The axis of professionalization
Translators’ and interpreters’ market behaviour and its factors in Slovakia
Published online: 12 October 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00237.djo
https://doi.org/10.1075/babel.00237.djo
Abstract
Using the results of two surveys conducted by the present authors, this paper examines translators’ and interpreters’ behaviour in the translation market and factors that influence it in (Slovak) society. In keeping with the familiar fact that not all translators are alike, we believe that empirically measurable factors enable us to observe behavioural patterns among translators and interpreters that are distinguishable along an axis of specialisation and an axis of professionalisation. The authors conducted two separate surveys involving 550 translators and interpreters – including literary translators, court translators and interpreters, translators of technical texts, audiovisual translators, institutional interpreters, and freelance translators – who worked across Slovakia’s market spectrum. In the analysis of the survey results, we found that, among other things, the level of professionalisation played a crucial role in translators’ decision-making processes within the broader social and professional context. In line with Toury’s (Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. , 55) definitions of the norm, we hoped to “distinguish regularity of behaviour in recurrent situations of the same type” according to certain factors, including the degree of professionalisation and age, education, and type of translatorial activity.
Résumé
Le présent article examine le comportement des traducteurs et interprètes sur le marché de la traduction ainsi que les facteurs qui influencent ce comportement dans la société slovaque, en utilisant les résultats de deux enquêtes menées par les auteurs. Conformément au fait bien connu que tous les traducteurs ne se ressemblent pas, nous pensons qu’il existe des facteurs empiriquement mesurables qui nous permettent d’observer les modèles de comportement des traducteurs et des interprètes qui se distinguent non seulement le long de l’axe de spécialisation mais également le long de l’axe de professionnalisation. Les auteurs ont mené deux enquêtes distinctes auprès de 550 traducteurs et interprètes sur l’ensemble du marché slovaque, le cible de ces enquêtes étant des traducteurs littéraires, des traducteurs et des interprètes assermentés ou jurés, des traducteurs de textes techniques, des traducteurs audiovisuels, des interprètes institutionnels, des traducteurs indépendants, etc. Dans notre analyse des résultats des deux enquêtes, nous avons constaté que le niveau de professionnalisation (entre autres) joue un rôle crucial dans les processus décisionnels des traducteurs dans le contexte social plus large et le contexte professionnel. Conformément aux définitions de Toury (Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. , 55) de la norme, nous avons envisagé de « distinguer la régularité des comportements dans des situations récurrentes du même type » en fonction de certains facteurs, notamment le degré de professionnalisation ainsi que l’âge, l’éducation, le type de traduction. activité etc.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.The study: Methods
- 3.1The questionnaire instrument
- 4.Results and discussion
- 4.1Education and specialisation
- 4.2The legal form of business
- 4.3Technical competences
- 4.4Responses to market signals
- 4.5Rates
- 4.6The overall share in the market
- 5.A summary of findings
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (16)
Djovčoš, Martin. 2014. “Translators and Social Context: The Case Study of Slovakia.” Meta 59 (2): 330–359.
Djovčoš, Martin, and Pavol Šveda. 2017. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and facts about translation and interpreting in Slovakia]. Bratislava: Veda.
Djovčoš, Martin, and Igor Tyšš. 2018. “Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky” [Levý and translation sociology?: Inspirations and parallels – a sketch of the research field]. AUC Philologica 21: 43–58.
Gentile, Paola. 2016. “The Interpreter’s Professional Status: A Sociological Investigation into the Interpreting Profession.” Ph.D. diss., Università degli Studi di Trieste.
Katan, David. 2009. “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide,” in “Translation Studies: Focus on the Translator,” thematic section, Hermes Translation Studies: Focus on the Translator 421: 111–153.
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson: Essays on the Occasion of his 70th Birthday, vol. 31, 1171–1182. The Hague: Mouton.
Pym, Anthony, et al. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Ruokonen, Minna, Leena Salmi, and Elin Svahn, eds. 2018. “The Translation Profession, Translator Status and Identity,” thematic section, Hermes 581.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Svoboda, Tomáš. 2015. Průzkum překladatelského trhu ve střední Evropě – souhrnná zpráva [Survey on translation market in central Europe: A comprehensive report]. [URL]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Tseng, Joseph. 1992. “Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: A Sociological Model.” Masters diss., Fu Jen Catholic University, Taiwan.
van Doorslaer, Luc. 2007. “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” Target 19 (2): 217–233.
Yılmaz Gümüş, Volga. 2018. “Solidity and Professionalization of Translation: Turkey as a Case in Point.” Hermes 58: 43–63.
CBTI-BKVT – Translation and Interpreting in Belgium: Market Survey Report 2018. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan Safinaz Zainudin & Muhamad Jad Hamizan bin Mohamad Yusoff
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
