Understanding intervention in fansubbing’s participatory culture
A multimodal study on Chinese official subtitles and fansubs
Published online: 29 September 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00236.lu
https://doi.org/10.1075/babel.00236.lu
Abstract
The development of digital technology over the past two decades has made audiovisual products an indispensable way
of entertainment and witnessed the emergence of new sociocultural phenomena, including the rise of participatory culture and civic
engagement. Drawing on the Systemic Functional Linguistics-informed multimodality, this article compares some of the most distinct
practices in official subtitles and fansubs in the complex sociocultural context of China. The aim is to examine how fansubbers
manipulate semiotic resources to design highly innovative strategies and investigate how these interventionist practices maximize
their visibility and increase the film’s participation. The results show that Chinese fansubbers tend to produce subtitles in a
highly aesthetic, functional, and semiotically coherent way by breaking the conventions established by the professionals. This
tendency is not only a reflection of their resistance and dissatisfaction with the official subtitles under the state constraints
but also a manifestation of the rapidly developing participatory culture in this increasingly digitalized world.
Keywords: fansubbing, subtitling, participatory culture, multimodal, intervention
Résumé
Le développement de la technologie numérique au cours des deux dernières décennies a non seulement fait des
produits audiovisuels un moyen de divertissement indispensable, mais a également provoqué l’émergence de nouveaux phénomènes
socioculturels, notamment la montée de la culture participative et de l’engagement civique. En s’appuyant sur la notion de
multimodalité directement liée à la linguistique fonctionnelle systémique, cet article se propose de comparer certaines des
méthodes les plus caractéristiques des sous-titres officiels et des fansubs dans le contexte socioculturel complexe de la Chine.
L’objectif est d’examiner les façons dont les fansubbers manipulent les ressources sémiotiques pour concevoir des stratégies très
innovantes et d’étudier comment ces pratiques interventionnistes contribuent à maximiser leur propre visibilité et à accroître la
participation du film. Les résultats montrent qu’en allant à l’encontre des conventions établies par les professionnels, les
fansubbers chinois ont tendance à produire des sous-titres hautement esthétiques et fonctionnels et cohérents dans leur choix
sémiotiques. Cette tendance n’est pas seulement le reflet de la résistance des fansubbers et de leur insatisfaction à l’égard des
sous-titres officiels soumis aux contraintes de l’État. Elle est aussi la manifestation de la culture participative qui se
développe rapidement dans ce monde de plus en plus numérisé.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Participatory media fandom in the digital era
- 2.2The proliferation of grassroot Chinese fansubbing
- 3.A multimodal framework for the analysis of subtitling practices
- 3.1Rationale for multimodal analysis of subtitled films
- 3.2The SFL-based multimodal transcription
- 4.Data analysis: A multimodal description of official subtitles and fansubs
- 4.1Diegetic narrative vs. non-diegetic narrative
- 4.2Static subtitles vs. karaoke-style subtitles
- 4.3“One size fits all” subtitles vs. emotive subtitles
- 5.Discussion and conclusion
- Note
References
References (44)
Bordwell, David, and Kristin Thompson. 2010. Film
Art: An Introduction, 9th edition. New York: McGraw-Hill.
Chen, Yuping. 2019. Translating
Film Subtitles into Chinese: A Multimodal
Study. Singapore: Springer.
Díaz-Cintas, Jorge. 2005. “Audiovisual
Translation Today: A Question of Accessibility for All.” Translating
Today 4 (7): 3–5.
Duncombe, Stephen. 1997. Notes
from Underground: Zines and the Politics of Alternative
Culture. Bloomington: Microcosm Publishing.
Fung, Yingqian. 2009. “Fandom,
Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural
Studies 12 (3): 285–303.
Gottlieb, Henrik. 2007. “Multidimensional
Translation: Semantics Turned Semiotics.” Paper presented
at EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra,
1–29, Saarbrücken, Germany, 2 May
2005.
Hsiao, Chi-hua. 2015. “The
Verbal Art of Tucao and Face-Threatening Acts in Danmu
Screening.” Chinese Language and
Discourse 6 (2):109–132.
Hu, Kelly. 2013. “Chinese
Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic.” In Popular Culture
Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, edited by Nissim Otmazgin and Eyal Ben-Ari, 207–232. Singapore: National University of Singapore Press.
Jenkin, Henry. 2009. Confronting
the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: The MIT Press.
Jenkins, Henry, Mizuko Ito, and danah boyd. 2016. Participatory
Culture in a Networked Era: A Conversation on Youth, Learning, Commerce, and
Politics. Cambridge: Polity Press.
Jewitt, Carey. 2009. “An
Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of
Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 14–27. London: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality
and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.
Kong, Shuyu. 2012. “The
‘Affective Alliance’: ‘Undercover,’ Internet Media Fandom, and the Sociality of Cultural Consumption in Post-Socialist
China.” Modern Chinese Literature and
Culture 24 (1): 1–47.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading
Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition. New York: Routledge.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality:
A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.
Lee, Tzu-yi Elaine. 2020. “English as a Lingua Franca
(ELF) in Chinese Fansubbers’
Practices.” Babel 66 (3): 365–380.
Lees, David. 2014. “To
What Extent Can ‘Karaoke’-Style Subtitles on Digital Video Help Learners of English as a Foreign
Language?” Gengo kyōiku kenkyū sentā kenkyū
nenpō 言語教育研究センター研究年報 [Annual research
report of the language
center], 171: 57–73.
Lefevere, André. 2004. Translation,
History, Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
Li, Dang. 2015. “Amateur
Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Nethonographic Study of the Last Fantasy Fansubbing
Group.” Ph.D. diss. University of Manchester.
Li, Jian. 2012. “Ideological
and Aesthetic Constraints on Audiovisual Translation: Mr. & Mrs. Smith in
Chinese.” Intercultural Communication
Studies 11 (2): 77–93.
Lu, Sijing, and Siwen Lu. 2021. “Methodological
Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal
Habitus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice [online first].
Massidda, Serenella. 2012. “The
Italian Fansubbing Phenomenon.” Ph.D. diss., Università degli Studi di Sassari.
O’Halloran, Kay. 2004. “Visual
Semiosis in Film.” In Multimodal Discourse Analysis:
Systemic-Functional Perspectives, edited by Kay O’Halloran, 109–130. London and New York: Continuum.
Ohene-Djan, James, Jenny Wright, and Kirsty Combie-Smith. 2007. “Emotional
Subtitles: A System and Potential Applications for Deaf and Hearing-Impaired
People.” Proceedings of the Conference and Workshop on Assistive Technologies for People with
Vision and Hearing Impairments: Assistive Technology for All Ages (CVHI-2007), Granada, Spain, 28–31 August
2007.
O’Sullivan, Carol. 2013. “Multimodality
as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialized
Translation 201: 2–14.
Perego, Elisa. 2004. “Evidence
of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorization.” Across Languages and
Cultures 4 (1): 63–88.
Pérez-González, Luis. 2007a. “Intervention
in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica
Antverpiensia 61: 67–80.
. 2007b. “Fansubbing
Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual
Translation.” Perspectives 14 (6): 260–277.
. 2014b. “Multimodality
in Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to
Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell.
. 2017. “Investigating
Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular
Culture.” In Non-Professional
Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 15–36. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
. 2020. “From
the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across
Media Cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond
Words, edited by Monica Boria et al., 94–116, London and New York: Routledge.
Reviers, Nina. 2018. “Tracking
Multimodal Cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch Audio Description
Corpus.” Linguistica
Antverpiensia 141: 22–35.
Rong, Zongxiao. 2015. “Hybridity
with Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Masters
diss., London School Economic and Political Science.
Tian, Yuan. 2011. “Fansub
Cyber Culture in China.” Masters diss. Georgetown University.
Turgut, Ozden Pektas. 2012. “Kinetic Typography in
Movie Title Sequences.” Procedia-Social and Behavioral
Sciences 511: 583–588.
Van Leeuwen, Theo. 1996. “Moving
English: The Visual Language of Film.” In Redesigning English: New
Texts, New Identities, edited by Sharon Goodman and David Graddol, 81–105. London: Routledge.
Van Tonder, Laurinda. 2015. “Fansubbing
and Creative Subtitling: How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Paper
presented at South African Translators’ Institute–second triennial conference: The changing face of
translation and interpreting, South Africa, September 2015.
Wang, Dingkun. 2017. “Fansubbing
in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” The Journal of Specialized
Translation 281: 165–190.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
He, Siyu & Carme Mangiron
Lu, Siwen
Wang, Feng, Mingke Guo & Zhong Lin
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
Sandel, Todd L., Yusa Wang & Xiaoyu Ming
Lu, Sijing
2023. Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 859 ff.
Lu, Sijing
Lu, Sijing
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
2023. Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV drama. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 221 ff.
Mo, Junru & Haina Jin
2023. Fan translation and affective mediation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
