Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 67:5 (2021) ► pp.620645

Get fulltext from our e-platform
References (44)
References
Bordwell, David, and Kristin Thompson. 2010. Film Art: An Introduction, 9th edition. New York: McGraw-Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Yuping. 2019. Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2005. “Audiovisual Translation Today: A Question of Accessibility for All.” Translating Today 4 (7): 3–5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duncombe, Stephen. 1997. Notes from Underground: Zines and the Politics of Alternative Culture. Bloomington: Microcosm Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fung, Yingqian. 2009. “Fandom, Youth and Consumption in China.” European Journal of Cultural Studies 12 (3): 285–303. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2007. “Multidimensional Translation: Semantics Turned Semiotics.” Paper presented at EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra, 1–29, Saarbrücken, Germany, 2 May 2005.
Halliday, Michael. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsiao, Chi-hua. 2015. “The Verbal Art of Tucao and Face-Threatening Acts in Danmu Screening.” Chinese Language and Discourse 6 (2):109–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Kelly. 2013. “Chinese Subtitle Groups and the Neoliberal Work Ethic.” In Popular Culture Co-productions and Collaborations in East and Southeast Asia, edited by Nissim Otmazgin and Eyal Ben-Ari, 207–232. Singapore: National University of Singapore Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkin, Henry. 2009. Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Cambridge, MA: The MIT Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, Henry, Mizuko Ito, and danah boyd. 2016. Participatory Culture in a Networked Era: A Conversation on Youth, Learning, Commerce, and Politics. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jewitt, Carey. 2009. “An Introduction to Multimodality.” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited by Carey Jewitt, 14–27. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kong, Shuyu. 2012. “The ‘Affective Alliance’: ‘Undercover,’ Internet Media Fandom, and the Sociality of Cultural Consumption in Post-Socialist China.” Modern Chinese Literature and Culture 24 (1): 1–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd edition. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lees, David. 2014. “To What Extent Can ‘Karaoke’-Style Subtitles on Digital Video Help Learners of English as a Foreign Language?Gengo kyōiku kenkyū sentā kenkyū nenpō 言語教育研究センター研究年報 [Annual research report of the language center], 171: 57–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 2004. Translation, History, Culture: A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Dang. 2015. “Amateur Translation and the Development of a Participatory Culture in China: A Nethonographic Study of the Last Fantasy Fansubbing Group.” Ph.D. diss. University of Manchester.
Li, Jian. 2012. “Ideological and Aesthetic Constraints on Audiovisual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese.” Intercultural Communication Studies 11 (2): 77–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Sijing, and Siwen Lu. 2021. “Methodological Concerns in Online Translation Community Research: A Reflexive Netnography on Translator’s Communal Habitus.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice [online first]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massidda, Serenella. 2012. “The Italian Fansubbing Phenomenon.” Ph.D. diss., Università degli Studi di Sassari.
O’Halloran, Kay. 2004. “Visual Semiosis in Film.” In Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives, edited by Kay O’Halloran, 109–130. London and New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ohene-Djan, James, Jenny Wright, and Kirsty Combie-Smith. 2007. “Emotional Subtitles: A System and Potential Applications for Deaf and Hearing-Impaired People.” Proceedings of the Conference and Workshop on Assistive Technologies for People with Vision and Hearing Impairments: Assistive Technology for All Ages (CVHI-2007), Granada, Spain, 28–31 August 2007.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2013. “Multimodality as Challenge and Resource for Translation.” The Journal of Specialized Translation 201: 2–14.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perego, Elisa. 2004. “Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorization.” Across Languages and Cultures 4 (1): 63–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2007a. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia 61: 67–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. “Fansubbing Anime: Insights into the Butterfly Effect of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (6): 260–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014a. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Multimodality in Translation and Interpreting Studies.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 119–131. Chichester: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Investigating Digitally Born Amateur Subtitling Agencies in the Context of Popular Culture.” In Non-Professional Subtitling, edited by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 15–36. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, edited by Monica Boria et al., 94–116, London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reviers, Nina. 2018. “Tracking Multimodal Cohesion in Audio Description: Examples from a Dutch Audio Description Corpus.” Linguistica Antverpiensia 141: 22–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rong, Zongxiao. 2015. “Hybridity with Peer Production: The Power Negotiation of Chinese Fansub Groups.” Masters diss., London School Economic and Political Science.
Tessa, Dwyer. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi.” The Translator 18 (2): 217–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tian, Yuan. 2011. “Fansub Cyber Culture in China.” Masters diss. Georgetown University.
Turgut, Ozden Pektas. 2012. “Kinetic Typography in Movie Title Sequences.” Procedia-Social and Behavioral Sciences 511: 583–588. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Leeuwen, Theo. 1996. “Moving English: The Visual Language of Film.” In Redesigning English: New Texts, New Identities, edited by Sharon Goodman and David Graddol, 81–105. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Introducing Social Semiotics. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Tonder, Laurinda. 2015. “Fansubbing and Creative Subtitling: How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Paper presented at South African Translators’ Institute–second triennial conference: The changing face of translation and interpreting, South Africa, September 2015.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Dingkun. 2017. “Fansubbing in China – With Reference to the Fansubbing Group YYeTs.” The Journal of Specialized Translation 281: 165–190.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Weiyu, and Chengting Mao. 2013. “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory Culture in Chinese Online Translation Communities.” Chinese Journal of Communication 6 (1): 45–61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Xiaochun. 2013. “Fansubbing in China.” Multilingual 4 (7): 30–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

He, Siyu & Carme Mangiron
2025.  Fansubbers as cultural mediators: a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del Tiempo . The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Lu, Siwen
2025.  How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective . Visual Communication 24:2  pp. 485 ff. DOI logo
Wang, Feng, Mingke Guo & Zhong Lin
2025. Navigating precariousness: a netnographic approach to translanguaging in amateur subtitling of roaming games. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. A corpus-based study on the English-Chinese swearwords produced by amateur (fansubbing) and professional (prosubbing) subtitling. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Sandel, Todd L., Yusa Wang & Xiaoyu Ming
2024. How vernacular languages create humour on China’s social media: a linguistic and multimodal analysis. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. DOI logo
Lu, Sijing
2023. Review of Dionísio da Silva & Radicioni (2022): Recharting Territories: Intradisciplinarity in Translation Studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 859 ff. DOI logo
Lu, Sijing
2024. A socio-biographical investigation on trajectory and primary habitus of Chinese digitally-born fan translators. Perspectives 32:4  pp. 685 ff. DOI logo
Lu, Sijing
2025. User-Generated Translation Community in Online Video Streaming: The Social-Digital Dynamics of YouTube-Focused Fansubbing Channels on Bilibili. Sage Open 15:1 DOI logo
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
Mo, Junru & Haina Jin
2023. Fan translation and affective mediation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue