“All the pieces matter”
La traducción subtitulada del lenguaje vulgar en The Wire
Article language: Spanish
Published online: 22 September 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00234.ort
https://doi.org/10.1075/babel.00234.ort
Resumen
Este artículo aborda el problema de la traducción del lenguaje vulgar desde una perspectiva práctica. Para ello,
se emplean ejemplos de tres episodios diferentes de la aclamada serie The Wire, donde el uso de este tipo de
lenguaje aparece en todos los estamentos sociales y profesionales de personajes. En primer lugar, se contextualiza la serie dentro
del espectro televisivo del que procede, el estadounidense, y se analiza la importancia que en ella tiene el empleo del lenguaje
vulgar. A continuación, se estudian las diferentes posibilidades estratégicas que el traductor puede emplear a la hora de traducir
textos en los que aparece el lenguaje vulgar de manera reiterada. Por último, se examinan cualitativamente los tres ejemplos de la
serie seleccionados y sus traducciones oficiales. Se concluye el estudio ofreciendo alternativas a esa traducción disponible en el
mercado con el fin de ilustrar un posible visionado del programa más adecuado en el que se ha prestado especial atención al empleo
del lenguaje vulgar traducido.
Abstract
This essay deals with the problem of the translation of vulgar language mainly from a practical perspective
and analyzes three examples from three different episodes of the widely acclaimed TV show The Wire, where the use
of this type of language is found within all the social and professional ranges involved. Firstly, the series is contextualized in
its original geographical spectrum paying special attention to the use of vulgar language throughout the series. Secondly, we
approach the different strategic possibilities the translator may consider in order to translate this type of language when it
appears repeatedly. Lastly, the three examples and their official translations are qualitatively analyzed. The article concludes
offering translation alternatives to that official translation; the aim of the alternative translations is to illustrate a
tentative and more adequate visualization of the show, paying close attention to the translation of vulgar language.
Résumé
Cet article traite, principalement d’un point de vue pratique, du problème de la traduction du langage
vulgaire. Pour cela, nous analysons trois échantillons de trois épisodes différents de la célèbre série télévisée The
Wire, dans laquelle l’utilisation de ce type de langage se retrouve dans toutes les catégories sociales et
professionnelles concernées. Tout d’abord, la série est contextualisée dans son contexte géographique d’origine, l’Amérique, en
accordant une attention particulière à l’importance que revêt l’utilisation du langage vulgaire tout au long de la série. Ensuite,
nous abordons les différentes stratégies que le traducteur peut envisager afin de traduire ce type de langage lorsqu’il apparaît
de manière répétée. Enfin, les trois exemples mentionnés et leurs traductions officielles font l’objet d’une analyse qualitative.
L’article se termine en proposant des alternatives de traduction à la traduction officielle ; l’objectif des traductions
alternatives est d’illustrer une visualisation préliminaire et plus adéquate de la série, en prêtant une attention particulière à
la traduction du langage vulgaire.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.The Wire, la serie y alguna de sus peculiaridades
- 3.El registro vulgar en la serie y en la traducción
- 4.Análisis de ejemplos
- 4.1Ejemplo 1: Episodio 4, 45’55”–50’40”
- 4.2Ejemplo 2: Episodio 8: 23’19”–23’56”
- 4.3Ejemplo 3: Episodio 7: 49’51”–51’19”
- 5.Conclusiones
- Notas
Bibliografía
References (34)
Akbar, Arifa. 2009. “Used
Subtitles to Watch The Wire? The Writer Says That’s Just
Criminal.” Independent, 17 agosto.
Allan, Keith, y Kate Burridge. 2006. Forbidden
Words: Taboo and the Censoring of
Language. Oxford: Oxford University Press.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. “An Account of the
Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s
Screenplays.” Sendebar 261: 37–56.
. 2016. “The Treatment of Offensive
and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS.
Revista de
Traductología 201: 25–40.
Carbonell Basset, Delfín. 2004. Breve
diccionario coloquial español e
inglés. Barcelona: Ediciones del Serbal.
Castro Roig, Xose. 2004. “Solo
ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.” La linterna del
traductor 91. Web.
. 2017. “An
Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory: Selected
Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins.
. 2001b. “Sex,
(Sub)Titles and Videotapes.” En Traducción subordinada II: el
subtitluado (inglés-español/galego), ed. por Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
. 2012. “Clearing
the Smoke to the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation.” META 57 (2): 279–293.
Díaz Cintas, Jorge, y Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The Translation of Swearing
in the Dubbing of the Film South Park in
Spanish.” En New Trends in Audiovisual
Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas, 210–225. Bristol: Multilingual Matters.
Filmer, Denise Anne. 2012. “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’:
Cultural Interference in Translating Offensive
Language.” Intralinea 141. [URL] [acceso 26 de enero de 2020].
Hughes, Geoffrey. (1991)
1998. Searing: A Social History of of Foul Language, Oaths and Profanity in
English. Harmondsworth: Penguin.
Lefevere, Andre. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. Londres: Routledge.
Leppihalme, Rita. 1997. Culture
Bumps. An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
McEnery, Tony. 2006. Swearing
in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Londres y Nueva York: Routledge.
Ortiz García, Javier. 2018. “La
ética del traductor: visible o invisible; culpable o inocente; consciente o
inconsciente.” Babel 64 (3): 405–415.
. 2019. “La
paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The
Wire.” Babel 65 (3): 424–444.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua
española, 23ª ed. [versión 23.4 en línea] [URL] [acceso 26 de abril de 2020].
Rojo López, Ana María, y Javier Valenzuela Manzanares. 2000. “Sobre
la traducción de las palabras tabú.” Revista de Investigación
Lingüística 11: 207–220.
Simeoni, Daniel. 1998. “The
Pivotal Status of the Translator’s
Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
. 2009. “Introduction.” En The Wire: Truth Be Told, ed. por Rafael Alvarez, 1–32. Londres y Nueva York: Canongate.
Steel, Brian. 1985. A
Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Española de Librería.
Toury, Gideon. (1995)
2012. Descriptive Translation Studies and
Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Villanueva-Jordán, Iván
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
