Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 67:5 (2021) ► pp.646672

Get fulltext from our e-platform
References (34)
Bibliografía
Akbar, Arifa. 2009. “Used Subtitles to Watch The Wire? The Writer Says That’s Just Criminal.” Independent, 17 agosto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allan, Keith, y Kate Burridge. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvarez, Rafael. 2009. The Wire. Truth Be told. London-New York: Canongate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, José Javier. 2015. “An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays.” Sendebar 261: 37–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The Treatment of Offensive and Taboo Terms in the Subtitling of Reservoir Dogs into Spanish.” TRANS. Revista de Traductología 201: 25–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Azzaro, Gabriele. 2005. Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Roma: Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carbonell Basset, Delfín. 2004. Breve diccionario coloquial español e inglés. Barcelona: Ediciones del Serbal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castro Roig, Xose. 2004. “Solo ante el subtítulo. Experiencias de un subtitulador.” La linterna del traductor 91. Web.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–154. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “An Ethical Decision.” In Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, ed. por Andrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001b. “Sex, (Sub)Titles and Videotapes.” En Traducción subordinada II: el subtitluado (inglés-español/galego), ed. por Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Clearing the Smoke to the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” META 57 (2): 279–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park in Spanish.” En New Trends in Audiovisual Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas, 210–225. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filmer, Denise Anne. 2012. “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’: Cultural Interference in Translating Offensive Language.” Intralinea 141. [URL] [acceso 26 de enero de 2020].
Hughes, Geoffrey. (1991) 1998. Searing: A Social History of of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Rita. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, Tony. 2006. Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paasilinna, Arto. 1984. Ukkosenjumalan poika. Helsinki: WSOY.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Der Sohn des Donnergottes, trad. de Stefan Moster. München: Ehrenwirth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23ª ed. [versión 23.4 en línea] [URL] [acceso 26 de abril de 2020].
Rojo López, Ana María, y Javier Valenzuela Manzanares. 2000. “Sobre la traducción de las palabras tabú.” Revista de Investigación Lingüística 11: 207–220.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, David. 2007. “Interview by Nick Hornby.” The Believer 5 (6). 29 marzo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Unspooling The Wire.” Interview by Terry Gross. Fresh Air. National. Public Radio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Introduction.” En The Wire: Truth Be Told, ed. por Rafael Alvarez, 1–32. Londres y Nueva York: Canongate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steel, Brian. 1985. A Textbook of Colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Española de Librería.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean Paul, y Jean Darbelnet. 1958. “A Methodology for Translation.” En The Translation Studies Reader, ed. por Lawrence Venuti. 2000, 84–93. Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wajnyrb, Ruth. 2005. Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. Nueva York: Free Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Villanueva-Jordán, Iván
2023. Audiovisual Translation, Multilingual Desire, and the Construction of the Intersectional Gay Male Body. Languages 8:2  pp. 105 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2022. This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue