On translating Emily Brontë’s style in Wuthering Heights into Arabic
Published online: 16 July 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00231.muh
https://doi.org/10.1075/babel.00231.muh
Abstract
Translating Emily Brontë’s (1818–1848) Wuthering Heights (1847) into Arabic is a complex and
multifaceted task. This paper explores the challenges involved in this task by discussing distinctive features of Brontë’s style
and their counterparts in Mamdouh Haqqi’s Arabic translation of the novel. Stylistic features under focus include lexis,
figurative language, and structure. As for Brontë’s lexis, it intricately knits elements like characters, setting, and themes. To
take their readers to the unpredictable world of Wuthering Heights, translators try to find Arabic equivalents
suggesting the associations and connotations of the Source Text (ST) style. Among the obstacles translators need to overcome are
lexical gaps, as some lexicalized thoughts and experiences in English have no lexicalized equivalents in Arabic. Resorting to
paraphrases may result in sacrificing the compactness of the source text (ST) and losing some shades of meaning. Further
complications result from dealing with figurative language. Conveying Brontë’s imagery, personifications, and references to
abstract notions in terms of material objects requires thoughtful consideration. Furthermore, the structure of Brontë’s language
significantly expresses characters’ attitudes and other subtle traits. Less vivacious translations are expected when the function
of expressions in the ST eludes translators’ attention. Throughout the discussion, suggestions are made to provide readers of the
text in Arabic with better access to the ST. At the same time, the researcher acclaims Haqqi’s translation which reflects a
considerable effort to make a landmark of English/world literature accessible to Arab readers.
Keywords: style, Victorian fiction, Emily Brontë, Wuthering Heights, Mamdouh Haqqi
Résumé
La traduction en arabe des Hauts de Hurlevent par Emily Brontë représente une tâche complexe et
multiple. Cet article explore les défis de cette entreprise à travers la discussion des caractéristiques du langage d’ Emily
Brontë et son équivalent dans la traduction en arabe de Mamdouh Haqqi. Les éléments du style envisagé regroupent : le lexique, le
langage figuratif et la structure. Le lexique de Brontë combine des éléments comme les personnages, le cadre ainsi que les thèmes.
Afin de conduire leurs lecteurs au monde surprenant des Hauts de Hurlevent, les traducteurs tentent de trouver
les équivalents arabes en suggérant ces différentes associations et connotations. Parmi les obstacles que les traducteurs doivent
franchir l’on peut trouver des ruptures lexicales, au vu du fait que certaines expressions lexicales et expériences en anglais ne
possèdent pas d’équivalents lexiques en arabes. Le recours à la paraphrase peut cependant avoir pour effet de sacrifier le
caractère compact du texte source ainsi que la perte de certaines nuances. D’autres complications peuvent résulter de l’usage du
langage figuratif. En effet, rendre les personnifications et les références à des notions abstraites en termes d’objet matériels,
exige une grande attention. D’autre part, la structure du langage de Brontë exprime de manière significative les attitudes des
personnages ainsi que d’autres traits subtils. Cependant, l’on peut faire face à des traductions moins vivantes lorsque la
fonction des expressions dans la langue source échappe à l’attention des traducteurs. Tout au long du papier, des suggestions sont
fournies afin de donner aux lecteurs du texte en arabe un meilleur accès à la langue source. Malgré cela, l’auteur loue la
traduction de Haqqi qui représente un effort considérable pour rendre un chef d’œuvre de la littérature anglaise accessible aux
lecteurs arabes.
Mots clés : style, traduction, fiction Victorienne, Emily Brontë, les Hauts de Hurlevent, Mamdouh Haqqi
Article outline
- Introduction
- Definition of style and its significance in translation
- Emily Brontë’s style in Wuthering Heights
- Strategy and its significance
- Translation issues in Haqqi’s Arabic rendering of Wuthering Heights
- Conclusion
References
References (39)
Almanna, Ali, and Mohammed Farghal. 2016. “Style
in Literary Translation: A Practical Perspective.” Journal of Arts and Social
Sciences (Sultan Qaboos University) 7 (1): 5–17.
Al-Mansoob, Huda. 2017. “When
Stylistic Features Are Overlooked in Translation: The Case of Mohammed Abdul-Wali into
English.” Babel 63 (2): 214–229.
Appiah, Kwame Antony. (1993) 2000. “Thick
Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 417–429. London and New York: Routledge.
Arrojo, Rosemary. 2002. “Writing,
Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and
Kosztolanyi.” In Translation and Power, edited
by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–78. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Baker, Mona. 2000. “Towards
a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Benjamin, Walter. (1923)
2000. “The Task of the Translator,” translated
by Hary Zohn. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London and New York: Routledge.
Berman, Antoine. (1985)
2000. “Translation and the Trails of the Foreign,” translated
by Lawrence Venuti. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.
Boushaba, Safia. 1988. “An
Analytical Study of Some Problems of Literary Translations: A Study of Two Arabic Translations of K. Gibran’s The
Prophet.” PhD. diss., The University of Salford.
. 2011. Murtafa’at Wuthering [Wuthering
Heights], translated by Mamdouh Haqqi. Amman: Ministry of Culture.
de Beaugrande, Robert. 2003. “Theory
and Practice of Translation in the Age of Hypertechnology.” Studies in
Translation 1 (1): 27–58.
El-Haddad, Mohamed I. 1999. “An Analytical Study of Some
Aspects of Literary Translation: Two Arabic Translations of Hemingway’s The Old Man and the
Sea.” Ph.D. diss., The University of Glasgow.
Elmenfi, Fadil. 2014. “Contextual
Aspects of Style and Translation: With Particular Reference to English-Arabic
Translation.” English Language and Literature
Studies 4 (1): 33–41.
Farghal, Mohammed, and Abdullah Shunnaq. 1999. Translation
with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar AL-Hilal for Translation.
Fegan, Melissa. 2008. Wuthering
Heights: Character Studies. London and New York: Continuum. [URL]
Hassan, Bahaa-eddin Abulhassan. 2011. Literary Translation: Aspects
of Pragmatic Meaning. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, Basil. 2004. “The
Translation of Style: Linguistic Markedness and Textual Evaluativeness.” Journal of Applied
Linguistics 1 (3): 229–246.
Holmes, James S. (1972) 2000. “The Name and Nature of
Translation Studies.” In The Translation Studies
Reader, edited by Venuti, Lawrence, 172–185. London and New York: Routledge.
Kehal, Meriem. 2010. “Problems
in English Arabic Translation of Reference Pragmatic Aspects.” MA diss., Mentouri University-Constontine, Algeria.
Levy, Jiri. (1967)
2000. “Translation as a Decision
Process.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 2008. Style
and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
Ng, Ying Ling Elaine. 2009. “A Systemic Approach to
Translating Style: A Comparative Study of Four Chinese Translations of Hemingway’s The Old Man and the
Sea.” PhD diss., University College London.
Nida, Eugene. 2000. “Principles
of Correspondence.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 126–140. London and New York: Routledge.
Parks, Tim. 2007. Translating
Style: A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature. London and New York: Routledge.
Sanchez, Maria T. 2017. “The Pragmatics of Translator
Training in the 21st Century.” International Journal of English Language and Translation
Studies 5 (2): 81–85.
Shachar, Hila. 2012. Cultural
Afterlives and Screen Adaptations of Classic Literature: Wuthering Heights and Company. New York: Palgrave Macmillan.
Torgerson, Beth. 2005. Reading
the Brontë Body: Disease, Desire, and the Constraints of Culture. Gordonsville: Palgrave Macmillan. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
He, He & Bing Xiong
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
