The impact of crowdsourcing and online collaboration in professional translation
Charting the future of translation?
Published online: 22 September 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim
https://doi.org/10.1075/babel.00230.jim
Abstract
The emergence of crowdsourcing has opened up novel ways to initiate, produce and deliver translations in our
digitally connected world. New practices and processes brought up by these phenomena have undeniably impacted different
collectives with an interest in translation, such as language service providers (LSPs), professionals, and Translation Studies
(TS). It has also been argued that crowdsourcing can impact public perceptions of translation, rising ethical concerns, issues
related to the visibility of translation, or whether everyone can potentially translate (McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing
the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The
Translator 1821: 167–191. ). This paper analyzes its potential impact on the realm of professional translation, an issue
raised several years ago by a European Union Commission publication (2012, 37–38). It critically analyzes whether the much-feared
socioeconomic and socio-professional impact on working conditions of professionals is underway or not. It represents an attempt at
charting the potential influence of crowdsourcing on the profession through a critical review of existing literature and industry
publications.
Résumé
L’émergence du crowdsourcing (ou production participative) a ouvert de nouvelles voies dans la production et le
service de traductions dans le monde numérique. Les nouvelles pratiques engendrées par ces phénomènes ont indéniablement eu un
impact sur les différentes collectivités intéressées par la traduction, telles que les fournisseurs de services linguistiques
(LSP), les professionnels et les chercheurs en traductologie. D’aucun soutiennent également le fait que ces nouvelles pratiques
ont eu un impact sur la manière dont le public perçoit la traduction, sur ses préoccupations éthiques, les problèmes liés à sa
visibilité et son accès à un vaste public (McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing
the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The
Translator 1821: 167–191. ) Cet article étudie
principalement l’impact potentiel du crowdsourcing dans le domaine de la traduction professionnelle, problème soulevé il y a
plusieurs années par la Commission Européenne (2012, 37–38). L’article porte un regard critique sur ses répercussions redoutées
sur les conditions socio-économiques et socioprofessionnelles des professionnels. Plus concrètement on a cherché à savoir si
l’impact des pratiques de crowdsourcing se faisait encore ressentir aujourd’hui. L’étude, à travers un examen critique de la
littérature existence et des publications de l’industrie, tente d’analyser l’influence potentielle du crowdsourcing sur la
profession de traducteur.
Article outline
- Introduction
- The emergence of crowdsourcing and initial reactions by the industry and the profession
- Crowdsourcing workflows and the emergence of professional crowdsourcing models
- Initiatives that consolidate the perception that professionals and non-professionals possess different skills
- Reframing the notion of quality as a dynamic construct
- The consolidation of the fitness for purpose models
- Expanding the responsibility for quality outcomes
- Workflow – based approaches to translation quality
- Conclusions
- Notes
References
References (62)
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-professional
Interpreting and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
American Translators
Association. 2009. “Head of the Largest Translators’ Organization Blasts
LinkedIn CEO for ‘Thoroughly Unprofessional Practices.’” [URL]
Anastasiou, Dimitra, and Rajat Gupta. 2011. “Comparison
of Crowdsourcing Translation with Machine Translation.” Journal of Information
Science 37 (6): 637–659.
Bowker, Lynn. 2019. “Fit
for Purpose Translation.” In Handbook of Translation
Technology, edited by Minako O’Hagan, 435–468. New York and London: Routledge.
Brabham, Daren C. 2017. “Crowdsourcing.” In The
International Encyclopedia of Organizational Communication. Chichester, West Sussex and Malden, MA: John Wiley and Sons, Inc.
Camara, Lidia. 2015. “Motivation
for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based
Communication 11 (2): 210–229.
Cronin, Michael. 2010. “The
Translation Crowd.” Tradumática 81. [URL]
DePalma, Donald. 2015. “CSOFT
Swipes Left for Translation, Right for the Source to Mobilize Translation.” Common Sense
Advisory Publications. [URL]
DePalma, Donald, and Nataly Kelly. 2011. “Project
Management for Crowdsourced Translation: How User-Translated Content Projects Work in Real
Life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of
the Possible, edited by Keiran Dunne and Elena Dunne, 379–408. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Desilets, Alain, and Jaap van de Meer. 2011. “Co-Creating
a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica
Antverpiensia 101: 11–27.
Díaz-Cintas, Jorge. 2015. “Technological
Strides in Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Technology, edited by Sin-Wai Chan, 632–643. London: Routledge.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs:
Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised
Translation 61: 37–52.
ELIA. 2017. “Expectations and
Concerns of the European Language Industry.” EUATC European Union Association of Translation
Companies. [URL]
European
Commission. 2011. “Crowdsourcing Translation: Studies on Multilingualism
and Translation.” Brussels: Directorate General of Translation. [URL]
FIT. 2015. “FIT Position Statement
on Crowdsourcing of Translation, Interpreting and Terminology
Services.” FIT. [URL]
Flanagan, Marian. 2016. “Cause
for Concern? Attitudes Towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’
Blogs.” Journal of Specialised
Translation 251: 149–173. [URL]
García, Ignacio. 2017. “Translation
in the Cloud Age: Online Marketplaces.” Hermes – Journal of Language and Communication in
Business 561: 59–70.
. 2015. “Cloud
Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of Social Media.” Journal of Specialised
Translation 231: 18–38. [URL]
Görog, Attila. 2014. “Quantification
and Comparative Evaluation of Quality: The TAUS Dynamic Quality
Framework.” Tradumatica 121: 443–454. [URL]
Gouadec, Daniel. 2007. Translation
as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2010. “Quality
in Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 270–275. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Grbić, Nadja, and Pekka Kujamäki. 2018. “Professional
vs. Non-professional: How Boundary Work Shapes Research Agendas in Translation and Interpreting
Studies.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgter, and Karen K. Zethsen, 113–131. New York and London: Routledge.
Howe, Jeff. 2008. Crowdsourcing:
Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group.
Hu, Chang, et al. 2011. “The
Value of Monolingual Crowdsourcing in a Real-World Translation Scenario: Simulation Using Haitian Creole Emergency SMS
Messages.” In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical
Machine Translation. [URL]
2014. “Crowdsourced
Monolingual Translation.” ACM Transactions on Computer-Human
Interaction 21 (4): 1–35.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Bartolomé Mesa-Lao. 2017. “Introduction.” In Translation
in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt L. Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 1–14. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013. “Crowdsourcing, Corpus Use, and
the Search for Translation Naturalness: A Comparable Corpus Study of Facebook and Non-Translated Social Networking
Sites.” TIS: Translation and Interpreting
Studies 81: 23–49.
2017a. Crowdsourcing and Collaborative
Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
2017b. “How Much Would You Like to
Pay? Reframing and Expanding the Notion of Translation Quality Through Crowdsourcing and Volunteer
Approaches.” Perspectives 25 (3): 478–491.
2017c. “Mobile Apps and Translation
Crowdsourcing: The Next Frontier in the Evolution of
Translation.” Tradumática 141: 75–84. [URL]
Katan, David. 2009. “Occupation
or Profession: A Survey of the Translators’ World.” Translation and Interpreting
Studies 4 (2): 187–209.
Kelly, Nataly. 2009. “Freelance
Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translators.” Common Sense
Advisory. [URL]
. 2013. “There
Is Big Money in Crowdsourcing – or Is There?” Common Sense Advisory. [URL]
Kelly, Nataly, Rebeca Ray, and Donald DePalma. 2011. “From
Crawling to Sprinting: Community Translation Goes Mainstream.” Linguistica
Antverpiensia 101: 45–76.
Lommel, Arle, et al. 2014. “Multidimensional
Quality Metrics MQM: A Framework for Declaring and Describing Translation Quality
Metrics.” Tradumatica 121: 455–463. [URL]
Lommel, Arle. 2018. “Metrics
for Translation Quality Assessment: A Case for Standardizing Error
Typologies.” In Translation Quality Assessment: From Principle to
Practice, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 109–128. New York: Springer.
Luz Nuno, Silva, and Paulo Novais. 2014. “A
Survey of Task-oriented Crowdsourcing.” Artificial Intelligence
Review 44 (2): 1–27.
Lykourentzou, Ioanna, Vassillis-Javed Khan, Konstantinos Papangelis, and Panos Markopoulos. 2019. “Macro
Task Crowdsourcing: An Integrated Definition.” In Macro task
Crowdsourcing, edited by Vassillis-Javed Khan et al., 1–13. Cham: Springer.
Massida, Serenella. 2015. Audiovisual
Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing
Phenomenon. London: Palgrave McMillan.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing
the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The
Translator 1821: 167–191.
McDonough-Dolmaya, Julia, and Maria Sanchez. 2019. “Characterizing
Online Social Translation.” Translation
Studies 12 (2):129–138.
Moorkens, Joss, Sharon O’Brien, and Joris Vreeke. 2016. “Developing
and Testing Kanjingo: A Mobile App for
Post-Editing.” Tradumatica 141: 58–65. [URL]
Morera-Mesa, Aran, John J. Collins, and David Filip. 2014. “Selected
Crowdsourced Translation Practices.” In Proceedings of ASLIB
Translating and the Computer 351. [URL]
O’Brien, Sharon. 2012. “Towards
a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation.” Journal of Specialised
Translation 171: 55–77. [URL]
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next
Generation Translation and Localization: Users Are Taking
Charge.” In Proceedings from Translating and the Computer
Conference, 17–18. [URL]
O’Hagan, Minako. 2011. “Introduction:
Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and
Beyond.” Linguistica
Antverpiensia 101: 1–10.
Orrego-Carmona, David. 2015. “The
Reception of (Non)Professional Subtitling.” PhD
Diss., University Rovira I Virgili, Spain.
Persaud, Ajax, and Sharon O’Brien. 2017. “Quality
and Acceptance of Crowdsourced Translation of Web Content.” International Journal of Technology
and Human
Interaction 13 (1): 100–115.
Popović, Maja. 2018. “Error
Classification and Analysis for Machine Translation Quality
Assessment.” In Translation Quality
Assessment, edited by Joss Moorkens et al., 129–158. Cham: Springer.
Ray, Rebecca, and Natalie Kelly. 2011. Crowdsourced
Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual
Dependencies: Centrality in Translation Networks.” The Journal of Specialised
Translation 251: 232–253. [URL]
TAUS. 2014. “Power of the
Crowd.” TAUS. [URL]
Valli, Paola. 2015. “Disrupt
Me (Not).” Keynotes 2015 A Review of the TAUS October
Events, 46–54. [URL]
Way, Andy. 2020. “Machine
Translation: Where Are We at Today?” In The Bloomsbury Companion to
Language Industry Studies, edited by Erik Angelone et al., 311–332. New York: Bloomsbury.
Zaidan, Omar, and Chris Calliston-Burch. 2011. “Crowdsourcing
Translation: Professional Quality from
Non-Professionals. In Proceedings of the 49th Annual Meeting of the
Association of Computational Linguistics, 1120–1129. [URL]
Cited by (6)
Cited by six other publications
Cukur, Leandra
Pan, Qi & Weiqing Xiao
Xu, Minhui & Tianze Duan
2024. Networking in online collaborative translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 96 ff.
Zwischenberger, Cornelia & Leandra Cukur
Jiménez-Crespo, Miguel A.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
