El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants
Problemas de traducción
Article language: Spanish
Published online: 4 October 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00229.dia
https://doi.org/10.1075/babel.00229.dia
Abstract
Jean-Claude Izzo, an author committed to reality, recreates in his work Le Soleil des mourants
the life of an indigent condemned to exclusion and loneliness. His critique also extends to contemporary society, both urban and
dehumanized, and to the institutions and organisms that govern it, incapable of coping with social stigmas. This paper aims to
disentangle, through a semantic-stylistic analysis, the homeless figure who stands as the cornerstone around which the story
revolves. This paper also tries to identify the textual, linguistic, and cultural singularities that, from a translation studies
approach, are regarded as specific translation challenges in this novel. This study puts forth a proposal for the Spanish
translation of a selection of passages that support our arguments. The translation decisions are made according to the concept of
communicative equivalence (Wotjak, Gerd. 2015. “¿Cómo
podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y
adecuado?”. En La traducción como comunicación interlingüística
transcultural
mediada, 715–751. Berlin: Peter Land, [en línea]. Disponible en: [URL]) and to the taxonomy of techniques compiled by
Hurtado Albir (Hurtado Albir, Amparo. 2008. Traducción
y Traductología. Introducción a la
Traductología. Madrid: Cátedra., 269–271). The paper concludes that the concept of communicative
equivalence has become a relevant methodology for the translation of Le Soleil des mourants, as it enables the
translator to render the denotative elements of the message, the connotative and expressive use of the language, and the author’s
communicative intention.
Résumé
Jean-Claude Izzo, auteur attaché au réel, recrée dans son ouvrage Le Soleil des mourants, la vie
des indigents, condamnés à l’exclusion et à la solitude. Sa critique s’étend également à la société contemporaine, à la fois
urbaine et déshumanisée, ainsi qu’aux institutions et organismes qui la régissent, qui se voient incapables de faire face aux
stigmates sociaux. Le présent article poursuit deux objectifs : démêler, par le biais d’une analyse sémantico-stylistique, la
figure du sans-abri, pierre angulaire de l’histoire, et identifier les singularités textuelles, linguistiques et culturelles qui,
d’un point de vue traductologique, sont considérées comme des défis spécifiques à la traduction de ce roman. Cette étude est
soutenue par une proposition personnelle de traduction en espagnol d’une sélection de passages qui corroborent nos arguments. Les
décisions de traduction ont été prises en fonction du concept d’équivalence communicative (Wotjak, Gerd. 2015. “¿Cómo
podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y
adecuado?”. En La traducción como comunicación interlingüística
transcultural
mediada, 715–751. Berlin: Peter Land, [en línea]. Disponible en: [URL]) et conformément à la taxonomie des techniques élaborée par Hurtado Albir (Hurtado Albir, Amparo. 2008. Traducción
y Traductología. Introducción a la
Traductología. Madrid: Cátedra., 269–271). En conclusion, nous pouvons considérer que le concept d’équivalence communicative devient
une méthodologie pertinente pour la traduction de Le Soleil des mourants. L’équivalence communicative nous permet
de rendre de manière appropriée les éléments dénotatifs du message, l’utilisation connotative et expressive de la langue, ainsi
que l’intention communicative de l’auteur dans son œuvre.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La figura del indigente en la traducción de Le Soleil des mourants
- 2.1Sinónimos de Sans Domicile Fixe (SDF)
- 2.2Estereotipos sociales del sintecho
- a.Izzo recupera la imagen física tópica de los sintecho
- b.Invisibilidad del indigente e indiferencia social
- c.Rechazo y miedo
- d.Tristeza y dolor
- e.Hermandad y esperanza
- 3.Problemas de traducción
- 3.1Problemas textuales
- a.Leguaje poético
- b.Poemas y canciones
- 3.2Problemas lingüísticos
- c.Lenguaje coloquial y oralidad
- 3.3Problemas culturales
- a.Antropónimos (cantantes, escritores, pintores, personajes de la tv, etc.)
- b.Marcas de productos y títulos de obras
- c.Siglas
- d.Préstamos del árabe y del inglés
- 3.1Problemas textuales
- 4.Conclusiones
- Notas
Referencias biliogràficas
References (22)
Bell, R. T. 1998. “Psycholinguistic/Cognitive
approaches”. En Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, ed. by Mona Baker, 185–190. London and New York: Routledge.
Damon, Julien. 2003. “Les
SDF en France : difficultés de définition et de prise en charge”. Journal du droit des
jeunes, 2003/3, Nº 22: 30–35, [en
línea]. Disponible en: [URL]
Delouche, Hervé. 1997. “Entretien
avec Jean-Claude Izzo”. Regards, [en
línea]. Disponible en [URL]
EAPN. Red Europea de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social en el Estado
Español. 2010. Guía de Estilo para Periodistas: Mira a las personas sin
hogar, [en línea]. Disponible en: [URL]
FUNDÉU. Fundación del español urgente. “pack”, [en
línea]. Disponible en: [URL]
FUNDÉU. Fundación del español urgente. “sintecho”, [en
línea]. Disponible en: [URL]
Huertas Abril, Cristina. 2012. “Aproximación
a la funcionalidad en traducción literaria”. Estudios de
Traducción 21: 9–19 [en
línea]. Disponible en:
Hurtado Albir, Amparo. 2008. Traducción
y Traductología. Introducción a la
Traductología. Madrid: Cátedra.
Krings, H. P. 1986. “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” In Interlingual and Intercultural Communication, Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 263–276. Tübingen: Gunter Narr.
Nord, Christiane. 1988. Textanalyse
und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten
Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Orozco, Mariana. 2000. “Instrumentos
de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación”. Tesis
doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.
Presas Corbella, Marisa. 1996. “Problemes
de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducció”. Tesis
doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona, España.
RAE. Diccionario de la Lengua Española. “indigente”, [en
línea]. Disponible en: [URL]
Waddington, Christopher. 2000. Estudio
comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general
(inglés-español). Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
Wilss, Wolfram. 1996. Knolewdge
and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins.
Wotjak, Gerd. 2015. “¿Cómo
podemos asegurar que el traductor produzca un texto meta que sea comunicativamente equivalente y
adecuado?”. En La traducción como comunicación interlingüística
transcultural
mediada, 715–751. Berlin: Peter Land, [en línea]. Disponible en: [URL]
