A translatological and forensic-linguistic study of the English translation of the German Civil Code
Published online: 26 May 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00225.wan
https://doi.org/10.1075/babel.00225.wan
Abstract
Since its promulgation in 1896, the German Civil Code, one of the most influential civil codes in the world, has been translated into English several times. Thanks to the Code’s jurisprudential quality, both its English translation and the translating process are of high value and offer various starting points for profound research. However, so far, there have been hardly any substantial studies of the Code’s English translation, neither from the comparative legal or forensic linguistic perspective nor from other angles. This paper attempts to make a substantive, interdisciplinary – i.e., forensic linguistic – content-related, and jurisprudential study of the Code’s English translation to address this research lacuna. To that end, it focuses on two aspects of the statute law’s provisions, i.e., respectively from the lexical and syntactic perspective.
Résumé
Depuis sa promulgation en 1896, le Code civil allemand, qui a eu une influence majeure partout dans le monde, a été traduit en anglais à plusieurs reprises. La qualité jurisprudentielle du Code fait de sa traduction anglaise ainsi que du processus de traduction en lui-même des sujets de recherche approfondie particulièrement intéressants. Cependant, à ce jour, aucune analyse notable n’a porté sur la traduction en anglais du Code civil. Il n’a notamment jamais été étudié sous l’angle de la linguistique juridique comparative ou de la linguistique médico-légale comparative. Pour combler cette lacune, le présent article propose une étude interdisciplinaire approfondie et jurisprudentielle de la traduction anglaise du Code par le prisme de la linguistique médico-légale. À cette fin, l’étude se concentre sur deux aspects des dispositions du Code : la perspective lexicale et la perspective syntaxique.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.BGB terminology and English translation
- 2.1Terms composed of simple words
- 2.1.1Group 1 of simple word terms
- 2.1.2Group 2 of simple word terms
- 2.1.3Group 3 of simple word terms
- 2.2Terms composed of compound words
- 2.2.1Group 1 of compound word terms
- 2.2.2Group 2 of compound word terms
- 2.2.3Group 3 of compound word terms
- 2.2.4Group 4 of compound word terms
- 2.2.5Group 5 of compound word terms
- 2.2.6Group 6 of compound word terms
- 2.2.7Compound word terms in exceptional formation
- 2.1Terms composed of simple words
- 3.Interim summary
- 4.BGB-provisions in conditional structure and the English translation
- 4.1BGB-provisions in covert conditional structure
- 4.2BGB-provisions in overt conditional structure
- 5.Concluding remarks
- Notes
References
References (22)
Baumann, Jürgen. 1989. Einführung in die Rechtswissenschaft – Rechtssystem und Rechtstechnik. München: C. H. Beck.
Bünger, Karl. 1934. Zivil- und Handelsgesetzbuch sowie Wechsel- und Scheckgesetz von China. Marburg: Elwert.
. 1950. “Die Rezeption des europäischen Rechts in China.” In Beiträge zur Rechtsforschung Internationales Privatrecht – Sonderveröffentlichung der Zeitschrift für Ausländisches und Internationales Privatrecht, edited by Wolff Ernst, 166–189. Tübingen: J. C. B. Mohr.
de Groot, Gérard-René. 1987. “Problems of Legal Translation from the Point of View of a Comparative Jurist.” Les Cahiers de droit 28 (4): 793–812.
Eberl-Borges, Christina. 2015. “Zum Stand des chinesischen Privatrechts.” In Erbrecht in der VR China – Die aktuelle Entwicklung im Rahmen des Aufbaus der Privatrechtsordnung, edited by Christina Eberl-Borges and Qiang Wang, 1–28. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
German Civil Code (GCC-Wang or Wang’s version). 1907. Translated and annotated with a Historical Introduction and Appendices by Chunghui Wang. London: Stevens & Sons Limited of. 119 & 120, Chancery Lane – Law Publishers. (References to the translation abbreviated as GCC-Wang or Wang’s version, and to its introduction as Chunghui Wang-Intro.)
German Civil Code (GCC-Forrester or Forrester’s version). 1975. Translated with an Introduction by Ian S. Forrester, Simon L. Goren, and Hans-Michael Ilgen. New Jersey: Fred B. Rothman & Co. (References to the translation abbreviated as GCC-Forrester or Forrester’s version, and to its introduction as Forrester-Intro.)
German Civil Code (GCC-Langenscheidt or Langenscheidt version). 2020. Translated by Langenscheidt Translation Service. (References to the translation abbreviated as GCC-Langenscheidt or Langenscheidt version.). [URL]
Li, Dongliang. 2006. Zuixin Deyu Hanyu duibi yufa [New contrastive grammar of English and German]. Tianjin: Tianjin daxue chubanshe.
Liang, Huixing, ed. 2013. Zhongguo minfadian cao’an jianyigao fu liyou [A propositional version with reasons for Civil Code draft of China]. Beijing: Falü chubanshe.
Lu, Lijun. 2006. Shiyong Yingyu Deyu bijiao yufa [A practical and comparative English-German grammar]. Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Soffritti, Marcello. 1999. “Textmerkmale deutscher und italienischer Gesetzbücher.” In Übersetzen von Rechtstexten – Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, edited by Peter Sandrini, 119–135. Tübingen: Narr.
Šarčević, Susan. 2003. “Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-Oriented Approach.” In International Colloquium “Legal Translation, Theory/ies, and Practice,” 1–13. University of Geneva, 2000.
Vogel, Carl. 2009. “Law Matters, Syntax Matters and Semantics Matters.” In Formal Linguistics and Law (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 212), edited by Günther Grewendorf and Monika Rathert, 25–54. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
