Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey
Published online: 25 May 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00224.san
https://doi.org/10.1075/babel.00224.san
Abstract
The transfer of stories across borders in translation, adaptation, or remake is a common phenomenon in the
globalized world. In Turkey, translating foreign audiovisual products to enrich the cultural repertoire has been a prominent
practice. Focusing on the portrayal of female characters in contemporary remakes of several American TV series aired on primetime
national channels in Turkey, this study aims to pinpoint audiovisual norms that guide the “transfer” of these characters for
Turkish audience. The analysis seeks to exemplify how remakes deconstruct, reformulate, and thus (re)construct the representations
of women’s identities in Turkey. The study initially concentrates on remakes as a genre, moves on to outline the practice in
Turkey, and analyzes the reformulation of gender roles in line with Turkish societal norms within the scope of audiovisual
translation from the gender perspective. The study singles out a series of norms that seem to guide and color the transfer of
female characters in the remakes for the Turkish audience, elaborates on why it is necessary, and suggests the implications of
such practices.
Résumé
Le transfert d’histoires à travers les frontières, sous la forme de traductions, d’adaptations ou de
remakes, est courant dans le contexte de la mondialisation. Dans le cas de pays comme la Turquie, la tradition consistant à
traduire des produits audiovisuels étrangers pour enrichir le répertoire culturel a toujours été une pratique importante. Cette
étude porte sur la représentation de personnages féminins dans les remakes contemporains de plusieurs séries télévisées
américaines diffusées en prime time sur les chaînes turques. Elle vise à déterminer les normes audiovisuelles qui semblent guider
le « transfert » de ces personnages féminins vers le public turc. L’analyse cherche à illustrer le pouvoir des remakes dans la
déconstruction, la reformulation et la (re)construction des représentations des identités féminines en Turquie. L’étude se
concentre initialement sur les remakes en tant que genre télévisé, décrit cette pratique en Turquie et analyse la reformulation
des rôles de genre conformément aux normes de la société turque sur base d’un corpus de séries étudié dans le cadre de la
traduction audiovisuelle dans une perspective de genre. L’étude fournit une série de normes qui semblent guider et teinter le
transfert des personnages féminins dans les remakes pour le public turc, démontre leur nécessité et suggère les implications de
telles pratiques.
Mots clés : représentations de genre, remakes, adaptation, traduction audiovisuelle (TAV)
Article outline
- Introduction
- Appropriated audiovisual products and remakes
- The appropriation of female characters in Turkish remakes
- Gender and its interaction with translation studies
- Intersection between Gender and AVT
- Women as exemplary mothers and family members
- Women as pillars that uphold social norms
- Women as icons of purity in sex and relations
- Conclusion
References
References (68)
Allen, Robert A., and Robert Clyde Allen, eds. 1995. To
Be Continued… Soap Operas Around the World. London and New York: Routledge.
Baumgarten, Nicole. 2005. “On
the Women’s Service: Gender-Conscious Language in Dubbed James Bond
Movies.” In Gender, Sex and Translation, The Manipulation of
Identities, edited by Jose Santaemilia, 53–70. Manchester and Northampton: St. Jerome.
Bozkurt, Sinem. 2014. “‘Touched’
Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach.” Moment
Dergi 1 (1): 104–124.
Bugay, Aslı, and Raquel Delevi. 2012. “Türkiye’de
kadın rol ve haklarına yönelik tutum ve fiziksel
şiddet.” In Uluslararası katılımlı kadına ve çocuğa karşı şiddet
sempozyumu. Cilt 1, edited by D. Şenol, Ankara, 27–28 April, 12–23, Ankara: Mutlu Çocuklar Derneği Yayınları.
Ceylan, Yılmaz. 2012. “Toplumsal
değerler ve medya etiği.” Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
(DÜSBED) 4 (7): 45–58.
Chamberlain, Lori. 1988. “Gender
and the Metaphorics of Translation.” Signs: Journal of Women and Culture in
Society 13 (3): 454–472.
Cihan, Nazlı. 2014. “Okullarda
değerler eğitimi ve Türkiye’deki uygulamaya bir bakış.” Turkish Studies – International
Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or
Turkic 9 (2): 429–436.
Dawson’s
Creek. 1998–2003. Kevin Williamson, Outerbanks Entertainment,
Columbia TriStar Television, Columbia TriStar Domestic Television.
De Marco, Marcella. 2006. “Audiovisual
Translation from a Gender Perspective.” JoSTrans: The Journal of Specialized
Translation 61: 167–184.
De Lauretis, Teresa. 1987. Technologies
of Gender: Essays on Theory, Film, and
Fiction. Bloomington: University of Indiana Press.
Desperate
Housewives. 2004–2012. Marc Cherry, Cherry Alley Productions,
Cherry Productions, Touchstone Television.
Dore, Margherita, and Ilaria Zarrelli. 2018. “Transfeminine
Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled
Versions.” In Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape
Gender, edited by J. T. Williams Camus, et al., 59–79. Santander: Cantabria University Press.
Ergün, Emek. 2012. “Önsöz.” In Bekaretin
“El Değmemiş” Tarihi, translated by Hanne Blank and Emek Ergün, 11–34. İstanbul: İletişim.
Esmer, Yilmaz. 2012. Türkiye
Değerler Atlası-2012. [URL]
Evans, Jonathan. 2014. “Film
Remakes, the Black Sheep of Translation.” Translation
Studies 7 (3): 300–314.
Feral, Anne-Lise. 2011. “Gender
in Audiovisual Translation: Naturalizing Feminine Voices in the French Sex and the
City.” European Journal of Women’s
Studies 18 (4): 391–407.
Forrest, Jennifer, and Leonard R. Koos, eds. 2002. Dead
Ringers: The Remake in Theory and Practice. New York: State University of New York Press.
Göl, Damla. 2015. “Türkiye’de
1980 dönemi feminist çeviri hareketinin kadın çalışmaları dizgesini oluşturmadaki
rolü.” Master’s diss. İstanbul University, Turkey.
Hellekson, Karen. 2014. “Forbrydelsen,
The Killing, Duty and Ethics.” In Remake Television: Reboot, Re-use,
Recycle, edited by Carlen Lavigne, 131–140. Lanham, MD and Plymouth, UK: Lexington Books.
Hilmes, Michael. 2013. “The
Whole World’s Unlikely Heroine: Ugly Betty as Transnational
Phenomena.” In TV’s Betty Goes Global: From Telenovela to
International Brand, edited by Janet McCabe and Kim Akass, 26–44. London: IB Tauris.
Horton, Andrew, and Stuart Y. McDougal, eds. 1998. Play
It Again Sam: Retakes on Remakes. Berkeley: University of California Press.
Kağıtçıbaşı, Çiğdem. 1993. “Türkiye’de
aile kültürü.” Kadın Araştırmaları
Dergisi 11. Available at: [URL] (Accessed 26 May 2019)
Kuhiwczak, P. 2011. “Translation
Studies Forum: Translation and Censorship.” Translation
Studies 4 (3): 358–373.
Lavigne, Carlen, ed. 2014. Remake
Television: Reboot, Re-use, Recycle. Lanham, MD and Plymouth UK: Lexington Books.
Lavigne, Carlen, and Heather Marcovitch, eds. 2011. American
Remakes of British Television: Transformations and Mistranslations. Lanham, MD: Rowan and Littlefield.
Loock, Kathleen, and Constantine Verevis, eds. 2012. Film
Remakes, Adaptations and Fan Productions:
Remake/Remodel. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.
McFarlane, Brian. 1996. Novel
to Film. An Introduction to the Theory of
Adaptation. Oxford: Oxford University Press.
Massardier-Kenney, Françoise. 1997. “Towards
a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The
Translator 3 (1): 55–69.
Moran, Albert. 1998. Copycat
Television: Globalisation, Programs Formats and Cultural
Identity. Luton: University of Luton Press.
Mulvey, Laura. (1975)
1999. “Visual Pleasure and Narrative
Cinema.” Screen 16 (3): 6–18. Reprinted
in Film Theory and Criticism: Introductory Readings, edited
by Leo Braudy and Marshall Cohen M1, 833–844. New York: Oxford University Press.
Okyayuz, A. Şirin. 2016. “Seyir halinde hikayeler ve
yeniden çevrimler.” In Algı, İllüzyon, Gerçeklik
Keloğlu, edited by E. İ. İşler Eİ, 213–268. Ankara: İmge Kitabevi.
. 2017a. “Çevirmenlikte yaratıcılık
ve yeniden çevrimler: The Jeffersons dizisinin Tatlı Hayat olarak yeniden çevrimi.” Çeviribilim
ve Uygulamaları
Dergisi 231: 111–128.
. 2017b. “Re-assesing the “Weight’
of Translations within the Context of Translated Soap
OAperas.” Babel 63 (5): 667–688.
Paker, Saliha, ed. 2002. Translations:
(Re)Shaping of Literature and
Culture. İstanbul: İstanbul Boğaziçi Press.
Perdikaki, Katerina. 2017a. “Towards
a Model for the Study of Film Adaptation as Intersemiotic
Translation.” InTRAlinea. [URL]
. 2017b. “Film
Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation
Shifts.” Meta 62 (1): 3–18.
. 2017c. “Film
Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings
Playbook.” Anafora 4 (2): 249–265.
. 2018. “Film
Adaptation as the Interface between Creative Translation and Cultural Transformation: The Case of Baz Luhrmann’s The
Great Gatsby.” The Journal of Specialized
Translation 291: 169–187.
Perkins, Claire, and Constantine Verevis. 2015. “Transnational
Television
Remakes.” Continuum 29 (5): 677–683.
Sakallı, N. and et al. 2001. “Evlilik
öncesi yaşanan cinsel ilişkiye ve kadınların evlilik öncesi cinsel ilişkide bulunmasına karşı
tutumlar.” İstanbul Üniversitesi Psikoloji Çalışmaları
Dergisi 22 (1): 15–29.
Sancaktaroğlu Bozkurt, Sinem, and A. Şirin Okyayuz. 2020. “Çeviride
Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme.” Hacettepe Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi
Dergisi 37 (1): 47–58.
Silverman, Kaja. 1988. The
Acoustic Mirror: The Female Voice in Psychoanalysis and
Cinema. Bloomington: Indiana University Press.
Simon, Sherry. 1996. Gender
in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London; New York: Routledge.
Taş, Seda. 2018. “Kadın
çevirmenlerin çeviri grupları ve kolektif çeviri çalışmaları aracılığıyla Türkçede feminist kadın yazarlar ve
eserleri.” Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Dergisi 8 (16): 108–124.
The OC 2003–2007. Josh
Schwartz, Wonderland Sound and Vision, Warner Bros. Television, College Hill Pictures Inc.
van Leuven-Zwart, Kitty M. 1989. “Translation and Original:
Similarities and Dissimilarities
I.” Target 1 (2): 151–181.
von Flotow, Luise. 1991. “Feminist
Translations: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 4 (2): 69–84.
. 1997. Translation
and Gender Translating in the “Era of
Feminism.” Manchester: St. Jerome and Ottawa: University of Ottawa Press.
. 2010. “Gender
in Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume
1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 129–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Mohammadi Ghanbarlou, Raheb & Aykut Sığın
Öner, Göknur, A. Şirin Okyayuz & Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
