Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 67:3 (2021) ► pp.332354

Get fulltext from our e-platform
References (31)
References
Primary sources
Cao, Xueqin. 1973. The Story of The Stone, translated by David Hawkes. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Xueqin, and E Gao. 1994. A Dream of Red Mansions, translated by Xianyi Yang and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. Hongloumeng [A dream of red mansions]. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Other references
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. 2004. “Translation of English Idioms into Arabic.” Babel 50 (2): 114–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 2018. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York: Rutledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cambridge Dictionary: [URL]
Carter, Ronald. 1998. Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose?.” The Translator 9 (1): 65–100. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dickins, James. 2005. “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ding, Shengshu, et al., eds. 2016. Xiandai hanyu cidian [Modern Chinese dictionary]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernando, Chitra. 1978. “Towards a Definition of Idiom: its Nature and Function.” Studies in Language 2 (3): 313–343. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbs, Raymond W. 1987. “Linguistic Factors in Children’s Understanding of Idioms.” Journal of Child Language 14 (3): 569–586. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbs, Raymond W., and Jennifer E. O’Brien. 1990. “Idioms and Mental Imagery: The Metaphorical Motivation for Idiomatic Meaning.” Cognition 36 (1): 35–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glucksberg, Sam. 2001. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hai, Fang. 2003. “Guihua yihua de tongji yu fenxi – Hongloumeng kouyu cige yingyi yanjiu [Statistical analysis of domestication and foreignization: Translation of rhetorical devices in Hongloumeng].” Foreign Language Research 112 (1): 99–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hawkes, David. 1973. “Introduction.” In The Story of the Stone, translated by David Hawkes, i–xlviii. London: Penguin Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kövecses, Zoltán. 2010. Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langlotz, Andreas. 2006. Idiomatic Creativity. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Tice Hall Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2007. “How Is Culture Rendered in Subtitles.” In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra (2–6 May 2005, Saarbrücken, Germany), edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. 1–18. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Speake, Jennifer, eds. 1999. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stern, Karen, ed. 1998. Longman Idioms Dictionary. Essex: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xinhua chengyu cidian [Xinhua idioms dictionary]. 2002. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zitawi, Jehan. 2003. “English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms.” Across Languages and Cultures 4 (2): 237–251. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El‐Dakhs, Abbas Brashi & Rezan Alharbi
2025. How Cold Are Your “Cold Feet”? The Effect of Context and Level of Training on the Translation of Idioms. International Journal of Applied Linguistics 35:4  pp. 2172 ff. DOI logo
Sonbul, Suhad, Shaimaa Mohamed Helal, Rezan Alharbi & Dina Abdel Salam El-Dakhs
2025. “White and black” or “black and white”?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:3  pp. 377 ff. DOI logo
Sun, Yifeng & Kanglong Liu
2025. Stylistic nuances through syntactic complexity: A corpus-assisted study of narration and dialogue in two english translations of Hongloumeng. Applied Corpus Linguistics 5:2  pp. 100125 ff. DOI logo
Zou, Gengxin
2025.  Acceptability of two English translations of Hongloumeng : An empirical study on readability and readers’ feedback in the English-speaking world . Studia Neophilologica  pp. 1 ff. DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
Li, Yajie, Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah & Ling Yann Wong
2023. A Systemic Literature Review of Translator’s Style in Translation Studies. In Proceedings of the International Conference on Language, Education, and Social Science (ICLESS 2022),  pp. 80 ff. DOI logo
Han, Ying, Zhibin Peng & Hong Chen
2022. Bibliometric assessment of world scholars’ international publications related to conceptual metaphor. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue