Developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms (with Croatian as the source language)
Published online: 25 May 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00221.lon
https://doi.org/10.1075/babel.00221.lon
Abstract
This paper deals with the challenge of developing a multilingual dictionary of touristic-cultural terms with Croatian as the source language, based on the principles of lexicography which include the rigorous metalexicographic methodology and the practical needs of users (tourism professionals, managers, teachers, and students of philological careers, as well as those related to tourism and hospitality). The project, broadly speaking, is divided into three phases. The current, first phase of research includes the elaboration of a corpus comprising a series of terms, simple units, or expressions from different areas with special attention to the realia of the source language, which do not exist in the target languages (German, English, Spanish and others). The second phase will involve the lemmatization of entries, their classification, the elaboration of appendices, and the modeling of parameters and definers that will be used in the lexicographical definition. The third phase covers the elaboration of the microstructure. At this stage, special emphasis will be placed on the type of lexicographic definitions (and their combinations) that will be used in the dictionary. It is expected that the dictionary would have photographic materials under copyright.
Résumé
Le présent article porte sur les défis que représente l’élaboration d’un dictionnaire multilingue du tourisme culturel à partir du croate. L’élaboration dudit dictionnaire est basée sur les principes de la lexicographie, et en particulier sur une méthodologie métalexicographique rigoureuse qui tient compte des besoins pratiques des utilisateurs (professionnels du tourisme, chefs d’établissements, enseignants et étudiants en philologie ainsi que l’ensemble des travailleurs des secteurs du tourisme, de l’hôtellerie, de la restauration, et des cafés). L’ensemble du projet se divise en trois phases. La première phase, actuellement en cours, porte sur l’élaboration d’un corpus qui comprend une série de termes, d’unités ou d’expressions simples provenant de différentes sources. Les realia spécifiques à la langue source, et absentes dans les langues cibles (allemand, anglais, espagnol, etc.) font l’objet d’une attention toute particulière. La deuxième phase correspond à la lemmatisation des entrées, leur classification, l’élaboration des annexes et la modélisation des paramètres et des définisseurs qui seront utilisés dans la définition lexicographique. La troisième phase porte sur l’élaboration de la microstructure. Elle mettra plus précisément l’accent sur le type de définitions lexicographiques (et leurs combinaisons) qui seront utilisées dans le dictionnaire. Le dictionnaire devrait également inclure des photos, ce qui impliquera une bonne gestion des droits d’auteur.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Language of tourism
- 3.Multilingual dictionaries
- 3.1Tourism dictionaries on the Croatian market
- 4.The project of the dictionary of tourist-cultural terms
- 4.1Macro-structure of the dictionary
- 4.2Micro-structure of the dictionary
- I.Simple terms from the point of view of lemmatization and search of equivalents
- II.Expressions that are explained by the synonymous equivalent
- III.Expressions that consist of both the synonymous equivalent and the lexicographic definition
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (32)
Alcaraz Varó, Enrique, et al. 2000. Diccionario de términos de turismo y ocio. Bilingual Dictionary of Tourism Terminology. Barcelona: Ariel.
Bosque, Ignacio. 1982. “Sobre la teoría de la definición lexicográfica.” Verba: Anuario galego de filoloxia 91: 105–123.
Brozich Lipizer, Giuliana. 1995. “Il linguaggio del turismo: analisi contrastivi italiano-tedesco.” Miscellanea 21: 3–15.
Cabré, Maria Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries.
Cabré, Maria Teresa, and Josefa Gómez de Enterría. 2006. La enseñanza de los lenguajes de especialidad. La simulación global. Madrid: Gredos.
Coancă, Mariana. 2017. “Professional Communication: Creating a Dictionary for Hotel Operations.” Romanian Economic and Business Review 12 (3): 13–19.
Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford, Oxon, UK: CAB International.
Ehlich, Konrad. 1991. “Language in the Professions: Text and Discourse.” In Communication for Specific Purposes, edited by Annette Grindsted and Johannes Wagner, 9–29. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Eser, Seckin, Taner Dalgin, and Hüseyin Çeken. 2013. “Culture Tourism as a Sustainable Tourism Type: The Ephesus Example.” The Social Sciences 791: 17–22.
Gómez de Enterría, Josefa. 2006. “Últimos enfoques en la enseñanza-aprendizaje del español con fines profesionales.” In Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera: desarrollos recientes, edited by Ana María Cestero Mancera. 47–60. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Heller, Monica, Joan Pujolar, and Alexandre Duchêne. 2014. “Linguistic Commodification in Tourism.” Journal of Sociolinguistics 18 (4): 539–566.
Ivir, Vladimir. 1988. “Stručnost stručnoga jezika i prevođenje u nastavi.” In Deset godina obaveznog stranog jezika na sveučilištu: rezultati i problemi, edited by Milica Gačić. 143–151. Zagred: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku.
Kabalin Borenić, Višnja, Sanja Marinov, and Martina Mencer Salluzzo. 2013. “Specijalistički i bez greške? Jezični mitovi u turizmu.” Acta Turistica 25 (2): 165–189.
Mekis, Zsuzsana. 2008. “Die Problematik der Definition der Fachsprache des Tourismus.” Szamkmai füzetek szám 251: 71–75.
Nagórko, Alicja. 2004. “Etnolingvistika i kulturemi u međujezičnom prostoru.” Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 301: 131–143.
Oksaar, Els. 1988. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht.
Pamies, Antonio. 2017. “The Concept of Cultureme from a Lexicographic Point of View.” Open Linguistics 31: 100–114.
Pricop, Alina-Mihaela. 2016. “Preliminaries to a Typology of Romanian Multilingual Dictionaries.” Philologica Jassyensia 12 (2 [24]): 159–165.
Santamaría-Pérez, María Isabel, and José Joaquín Martínez-Egido. 2013. “Preparation of a Multilingual Terminology (Spanish, Catalan, English, Arabic and Chinese) for Industrial and Craft Sectors in the Comunidad Valenciana: The Case of the Turron Industry.” Procedia: Social and Behavioral Sciences 951: 258–266.
Simoni, Smaranda. 2015. “The Mountain Tourist Resort: Pleading for a Single and Clear Terminology.” Lucrări Ştiinţifice Management Agricol 17 (4): 16–21.
Violić-Koprivec, Ariana, and Martina Hrnić. 2014. “Teaching the Language for Specific Purposes in the Context of Sailing and the Need to Create a Specialized Multilingual Dictionary.” Naše more, 60 (5–6): 132–137.
