La traduction de titres de films
Un défi pour tout traducteur
Article language: French
Published online: 16 July 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00220.lje
https://doi.org/10.1075/babel.00220.lje
Résumé
Cet article part du constat que le processus de traduction des titres de films ne diffère pas beaucoup de ce que l’ont fait lors de la traduction des autres expressions de la langue, du moins en ce qui concerne les opérations mentales qui sont dans l’esprit du traducteur. Ce qui est différent, c’est l’approche même de la traduction, où un accent particulier est mis sur les aspects stylistiques et pragmatiques. Les simples équivalents lexicaux ne suffisent pas. Ici on parle de la culture, des associations de termes, souvent dans une visée persuasive. L’objectif de cet article est de montrer quelles sont les procédures et la finalité d’une traduction d’un titre de film.
Mots clés: titres de films, traduction, défi, erreurs, solution créative
Abstract
This article is based on the fact that the process of translating film titles does not differ much from the translation of the other language units, at least as far as mental actions in the mind of a translator. What is different is the approach of translation, with a particular emphasis on stylistic and pragmatic aspects. It is not enough to choose the syntactic and semantic equivalents because the translator must make an effort for the translation to produce and transfer an effect and an idea of origin. Translation includes many factors that are not only linguistics. Here we talk about culture, associations and sometimes the effect that the previous film of the same author did. In trying to overcome lexical obstacles, in search of the expected additional effect that would improve the advertising for the film, the need for the translation to correspond to the period in which it emerges, there are successful creative translations, translated titles that need to be refined, but also those with a noticeable error. The purpose of this article is to show what are the procedures and the purpose of a translation of a film title.
Keywords: translation, film title, film, mistranslation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Traduire la culture
- 3.Effet persuasif et nouvelles tendances
- 4.Les unités de traduction et la tâche du traducteur
- 5.Étapes de la traduction
- 6.Inventivité du traducteur
- 7.Conclusion
Références
References (15)
Amossy, Ruth, et Pierrot Anne Herschberg. 1997. Stéréotypes et clichés. Paris: Éditions Nathan. 1271.
Ballard, Michel, et Ahmed El Kaladi, eds. 2003. Traductologie, Linguistique et traduction. Arras: Artois, presses Université. 3101.
Ballard, Michel, éd. 2005. La traduction, contact de langues et de cultures. Arras: Artois presses Université. 1931.
Bugarski, Ranko. 1986. Lingvistika u primeni [Linguistique appliquée]. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva. 2181.
Fernandez, Lidio Jesus. 2000. « Problèmes d’idiomaticité dans les films espagnols sous-titrés en français ». Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O, III1, 2000: 295–307.
Gross, Gaston. 1996. Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris: Ophrys. 1611.
Krstić, Nenad. 2001. La contrastive et la traduction. Le français et le serbe : Les ressemblances et les différences. Belgrade: Vendes. 2691.
Oustinoff, Michael. 2003. La Traduction. Paris: Que sais-je ? 1271. Petit Robert. 2004. Paris: Sejer.
