Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?
A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s
Published online: 9 June 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00215.pan
https://doi.org/10.1075/babel.00215.pan
Abstract
Interpreting is an activity embedded in a particular socio-cultural context that underpins norms of interpreting. Adopting the descriptive translation studies approach, this study aims to find out whether the interpretation for the Chinese government by institutional interpreters is becoming more target-oriented in the decade of the 2010s in comparison with the 1990s. Through both quantitative and qualitative analyses of the Corpus of Interpreted Chinese Government Press Conferences in the 1990s and that of the 2010s, the study reveals that there is a significant increase in the total number of target-oriented shifts in the 2010s, manifested predominantly in “inserting hedges before propositional statements” and “modality shifts to attenuate ST’s categorical force.” Only minimal differences are found for the number of shifts in “explicitation of emphatic meanings,” “specification of Chinese source deictic lexis,” and “explicitation of implicit logic relations” between the two periods. The results thus indicate a general trend of becoming more target-oriented in interpreting, particularly a tendency to mitigate ST’s illocutionary force to a greater extent in the 2010s. Such changes in China’s institutional interpreting are correlated with the evolving socio-political context and the norms of institutional interpreting.
Résumé
L’interprétation est une activité inscrite dans une contexte socio-culturel particulier qui lui-même influe sur les normes de l’interprétation. En adoptant une approche empruntée à la traductologie descriptive, cette étude entend démontrer si l’interprétation fournie au gouvernement chinois par les interprètes institutionnels a évolué entre les années 1990 et les années 2010 vers une approche plus orientée vers le public cible. Au moyen d’analyses qualitatives et quantitatives d’un corpus constitué d’interprétations de conférences de presse tenues par le gouvernement chinois dans les années 1990 et les années 2010, l’étude démontre qu’il y a eu une augmentation significative des exemples de changement d’orientation vers le public cible durant les années 2010. Ceux-ci s’expriment principalement par le biais de « l’ajout de dérobades avant les énoncés propositionnels » et d’« une modification de la modalité pour atténuer la force catégorique du texte source ». Cependant, seules des différences minimes ont été observées pour les glissements en termes de « l’explicitation des sens emphatiques, » « la spécification du lexique déictique des sources chinoises » et « l’explicitation de relations logiques implicites ». Les résultats indiquent donc une tendance générale dans les années 2010 à l’interprétation orientée vers le public cible, en particulier une tendance à atténuer davantage la force illocutoire du texte source. De tels changements dans l’interprétation institutionnelle en Chine sont étroitement liés à l’évolution du contexte sociopolitique et des normes de l’interprétation institutionnelle.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research background
- 2.1Institutional interpreting as a norm-governed activity
- 2.2“Shift” in interpreting
- 3.Research design and data
- 3.1Research questions and methodology
- 3.2Research data
- 3.3Institutional interpreting of Chinese premiers’ discourse
- 4.Quantitative results
- 5.Qualitative analysis
- 5.1Changes in “inserting hedges before propositional statements”
- 5.2Changes in “modality shifts to attenuate ST’s categorical force”
- 5.3Changes in “explicitation of emphatic meanings”
- 5.4Changes in “specification of Chinese source deictic lexis”
- 5.5Changes in “explicitation of implicit logic relations”
- 5.5.1Explicitate “manner-purpose” and “cause-effect” relations
- 5.5.2Explicitate illustrative and Adversative relations
- 5.6Summary
- 6.Discussion
References
References (47)
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296.
. 2010. “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honor of Ian Mason, edited by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 117–138. Manchester: St. Jerome.
Chang, Chia-chien, and Michelle Min-chia Wu. 2009. “Address Form Shifts in Interpreted Q&A Sessions.” Interpreting 11 (2): 164–189.
Chen, Mingming. 2014. “Zai dangzheng wenjian fanyi Zhong goujian rongtong Zhong Wai de xin gainian xin fanchou xin biaoshu” 在党政文件翻译中构建融通中外的新概念新范畴新表述 [Formulating new concepts, categories and expressions that are acceptable to both Chinese and foreign cultures in the translations of the Party’s and government’s documents]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 9–10.
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting. Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Duflou, Veerle. 2007. “Norm Research in Conference Interpreting: How can the Study of Documentary Sources Contribute to a Better Understanding of Norms?” MuTra 2007 – LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Gerhard Budin. Accessed 10 February 2021. [URL]
Feng, Qinghua, and Kefang Chen. 2008. An Elementary Coursebook on Chinese-English Translation. Beijing: Gaodeng jiaoyu chubanshe.
Fovo, Eugenia Dal. 2018. “European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential Debate.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 157–184. Singapore: Springer.
Fu, Rongbo. 2016. “Comparing Modal Patterns in Chinese-English Interpreted and Translated Discourses in Diplomatic Setting: A Systemic Functional Approach.” Babel 62 (1): 104–121.
Fu, Rongbo, and Jing Chen. 2019. “Negotiating Interpersonal Relations in Chinese-English Diplomatic Interpreting Explicitation of Modality as a Case in Point.” Interpreting 21(1): 12–35.
Gile, Daniel. 1999. “Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury.” In Translation and Norms, edited by Christina Schaffner, 98–105. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Guo, Jiading. 1984. “Guanyu zhengzhi huitan kouyi de diandi tihui” 关于政治会谈口译的点滴体会 [Bits of reflection on political conference interpreting]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 6 (11): 16–21.
. 2013. “Shiliu zi biaozhun xuanchu fanyi” 十六字标准选出翻译 [Filtering out interpreters by a 16-character criterion]. Jinan shibao 济南时报 [Jinan times]. [URL]
. 2004. “Zhou zongli yu ta shenbian de fanyi renyuan” 周总理与他身边的翻译人员 [Premier Zhou and the translators and interpreters working for him]. Shanghai keji fanyi 上海科技翻译 [Shanghai journal of translators for science and technology] 19 (2): 1–2.
Gumul, Ewa. 2006. “Explication in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-product of Language Mediation?” Across Language and Cultures 7 (2): 171–190.
. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 2000. An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
Huang, Youyi, Changqi Huang, and Jie Ding. 2014. “Zhongshi dangzheng wenxian duiwai fanyi, jiaqiang duiwai huayu tixi jianshe” 重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设 [Highlighting the translation into foreign languages of the Party’s and government’s documents, and promoting the construction of discourse system for international communication]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 35 (3): 5–7.
Huang, Youyi. 2015. “Zhongguo zhandao le guoji wutai zhongyang, women ruhe fanyi” 中国站到了国际舞台中央, 我们如何翻译 [China has come to the fore at the world stage: how should we translate?]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 36 (5): 5–7.
Hu, Guangwei, and Feng Cao. 2011. “Hedging and Boosting in Abstracts of Applied Linguistics Articles: A Comparative Study of English- and Chinese-Medium Journals.” Journal of Pragmatics 43 (11): 2795–2809.
Hu, Kaibao, and Qing Tao. 2009. “Han Ying huiyi kouyi zhong yubian yiyi xianhua ji qi dongyin yanjiu” 汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究 [Explicitation in the Chinese-English conference interpreting and its motivation]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA university of foreign languages] 32 (4): 67–73.
Hyland, Ken. 1996. “Talking to the Academy: Forms of Hedging in Science Research Articles.” Written Communication 13 (2): 251–281.
Jia, Yuling. 2013. “Cong duanju tan ruhe tigao waixuan fanyi de keduxing” 从断句谈如何提高外宣翻译的可读性 [On how to increase the readability in diplomatic translation: sentence-segmentation as a case in point]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 34 (4): 110–112.
Li, Jingjing, and Saihong Li. 2015. “New Trends of Chinese Political Translation in the Age of Globalization.” Perspectives 23 (3): 424–439.
Li, Xin. 2018. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study. Singapore: Springer.
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2017. “Hedges in Conference Interpreting: The Role of Gender.” Interpreting 19 (1): 21–46.
Marzocchi, Carlo. 2005. “On Norms and Ethics in the Discourse on Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 131: 87–107.
Meyer, Bernd. 2008. “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?” Trans-kom 1 (1): 105–122.
Monacelli, Claudia. 2006. “Implications of Translational Shifts in Interpreter-Mediated Texts.” Pragmatics 16 (4): 457–473.
Munday, Jeremy. 1998. “A Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta 43 (4): 542–556.
Nisbett, Richard E., Kaiping Peng, Incheol Choi, and Ara Norenzayan. 2001. “Culture and Systems of Thought: Holistic Versus Analytic Cognition.” Psychological Review 1081: 291–310.
Pan, Feng, and Binghan Zheng. 2017. “Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-based Study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–193.
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective.” Hermes 141: 31–53.
Ren, Xiaoping. 2004. “Waijiaobu gaoji fanyi peixun” 外交部高级翻译培训 [Introducing the training of advanced interpreters in the Foreign Ministry]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 25 (1): 61–62.
Shlesinger, Miriam. 1989. “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point.” Target 11: 111–115.
. 1999. “Norms, Strategies and Constraints: How do we Tell Them Apart?” In Anovar / anosar, estudios de traducción e interpretación [Anovar / anosar: Translation and interpreting studies], edited by Alberto Álvarez Lugrís, and Anxo Fernández Ocampo, 65–77. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Shi, Yanhua. 2007. “Zenyang zuohao waijiao kouyi gongzuo” 怎样做好外交口译工作 [How to do a good Job in performing diplomatic interpreting]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 28 (3): 57–60.
. 2009. “Waijiao fanyi liushi nian” 外交翻译60年 [Diplomatic interpreting in the past six decades]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 30 (5): 9–12.
Spinolo, Nicoletta. 2018. “Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 133–155. Singapore: Springer.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo, eds. 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Sun, Tingting. 2014. Interpreting China: Interpreter’s Mediation of Government Press Conferences in China. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Wang, Binhua, and Hongwu Qin. 2015. “Hang Ying kouyi mubiaoyu jiaoji kuifan de miaoxie yanjiu” 汉英口译目标语交际规范的描写研究 [Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting]. Waiyu jiaoxue yu yanjiu 外语教学与研究 [Foreign languages teaching and research] 47 (4): 597–610.
Wu, Guangjun, and Huanyao Zhang. 2015. “Translating Political Ideology: A Case study of the Chinese Translations of the English News Headlines Concerning South China Sea Disputes on the Website of www.ftchinese.com.” Babel 61 (3): 394–410.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Shen, Lin & Haidee Kotze
Sheng, Dandan & Xin Li
Lin, Yumeng & Junying Liang
Wang, Binhua
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
