A cross-boundary approach to the generative nature of translation
Published online: 9 June 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00214.tan
https://doi.org/10.1075/babel.00214.tan
Abstract
Applying insights from Shi Er’s philosophic-cultural studies-based “boundary theory” to the construal of the nature of
translation, this paper discusses the various aspects of what could be regarded as a generative approach to defining translation, ranging
from the idea that translation is a “cross-boundary” activity of communication to the concept of translational generativity and to analyzing
the fundamental properties of what could qualify or disqualify given texts as translation. It thus provides a new understanding of the
nature of translation enhanced by elements of Chinese philosophy and culture.
Résumé
En appliquant des idées tirées de la philosophie et de la culture de la “théorie des frontières” Shi Er à la
conceptualisation de la nature de la traduction, cet article examine les divers aspects de ce qui pourrait être considéré comme une approche
générative d’une définition de la traduction. Cet article traite notamment de l’idée que la traduction est une activité de communication
“transfrontalière,” du concept de génération translationnelle, et de l’analyse des propriétés fondamentales de ce qui pourrait qualifier ou
disqualifier certains textes comme étant de la traduction. L’article propose ainsi une nouvelle compréhension de la nature de la traduction
renforcée par des éléments de la philosophie et de la culture chinoises.
Article outline
- Introduction
- Conceptualizing a “cross-boundary,” generative perspective for translation
- The duality and multiplicity of translation
- The territory, boundaries, and threshold values of translation
- Conclusion
- Notes
References
References (24)
Benjamin, Walter. (1923) 2000. “The Task of the Translator.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–23. London and New York: Routledge.
Chang, Nam Fung. 2000. “The Purpose and Task of the Translation Act.” In Western Theories of Translation, edited by Chan Tak Hung and Chang Nam Fung, 67–68. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Cheng, Chung-Ying. 2018. “Liangjiexue de wenti, fanshi and jieyu: Cong Liangjie Shu lunqi” 两界学的问题、范式和界域:从《两界书》论起 [The issues, paradigms and bounds of the studies of two realms: From the Book of the Two Realms]. Zhongguo shehui kexueyuan yanjiushengyuan xuebao 中国社会科学院研究生院学报 [Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences] 228 (6): 5–14.
Cheung, Martha P. Y. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation Volume 1 – From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.
Coates, Jenefer. 1999. “Changing Horses: Nabokov and Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 91–108. Manchester: St. Jerome Publishing.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016a. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016b. “Disciplinary Dialogues with Translation Studies: The Background Chapter.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 1–22. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo. 2007. The Conference of the Tongues. Manchester, UK and Kinderhook, NY: St. Jerome Publishing.
. 1985. “Introduction: Translation Studies and a New Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 7–15. London: Croom Helm.
Huang, Zhonglian. 2002. Bianyi lilun 变译理论 [A theory of variational translation]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
Katan, David. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
Li, Xiaojun. 2003. “Nabokefu fanyi guan de shanbian” 纳博科夫翻译观的嬗变 [Changes of Nabokov’s translation strategies]. Jiefangjun waiguoyu xueyuan xuebao 解放军外国语学院学报 [Journal of PLA University of Foreign Studies] 26 (2): 82–85.
Liu, Hongyi [Shi Er]. 2019. “Jiexue: Jiben de renzhi zhixue” 界学:基本的认知之学 [Boundary studies: A theory for basic cognitive research]. Keynote paper presentation at the XXII Congress of the International Comparative Literature Association, University of Macao, Macao, 29 July 2019.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Robinson, Douglas. (1997) 2006. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing. Reprint, Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2006. “Ueber die verschiedenen methoden des uebersetzens” [On the different methods of translating], translated by Douglas Robinson. In Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, edited by Douglas Robinson, 225–238. Beijing: Waiyu jiaoyu yu yanjiu chubanshe.
Tan, Zaixi. 2019. “Dangdai zhongguo yixue: Buhuo zhinian de sikao” 当代中国译学:不惑之年的思考 [Reflections on contemporary Chinese TS research]. Zhongguo fanyi 中国翻译 [Chinese translators journal] 40 (2): 96–104.
Toury, Gideon. (1995) 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press. (First published in 1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.)
. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16–41. London: Croom Helm.
