The poet’s wife
Critical considerations on the reception and impact of Zenobia Camprubí ’s translations
Published online: 9 June 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00212.ord
https://doi.org/10.1075/babel.00212.ord
Abstract
In recent years, attempts have been made to unveil the role of women in the history of translation and have brought to light women’s contributions to translation, which had generally been overlooked in mainstream discourse on the history of translation. This study focuses on Zenobia Camprubí ’s (1887–1956) contribution to translation. Camprubí, the wife of the Spanish poet and Nobel laureate Juan Ramón Jiménez (1881–1958), translated literary and non-literary texts extensively from English into Spanish. In order to critically evaluate her impact as a translator, a thorough analysis is carried out, based on a mixed range of sources, such as newspapers, private correspondence, previous studies on Camprubí ’s work as a translator, and contemporary research on translation history. The results provide new insights regarding into the reception of Camprubí ’s translations at the time of publication (characterized by frequent comments with value judgments typically for women as well as unfounded questioning of her role as a translator), her unusual and distinctive (co-)translation method, and her presence in contemporary translation literature. Ultimately, this study reveals how, despite her undoubted commitment to translation, Camprubí never really stepped out of her husband’s shadow, which is, regrettably, the case of many other women translators.
Résumé
Ces dernières années, on a tenté à plusieurs reprises de dévoiler le rôle des femmes dans l’histoire de la traduction et de mettre en lumière les contributions que les femmes ont pu faire dans ce domaine ; contributions qui ont généralement été négligées dans le discours traditionnel sur l’histoire de la traduction. Cette étude se concentre sur la contribution de Zenobia Camprubí au domaine de la traduction. Camprubí (1887–1956), épouse du poète espagnol et lauréat du prix Nobel Juan Ramón Jiménez (1881–1958), a traduit de nombreux textes littéraires et non littéraires de l’anglais vers l’espagnol. Afin d’évaluer de manière critique son impact en tant que traductrice, une analyse approfondie est réalisée à partir de sources variées, telles que des journaux, de la correspondance privée, des études antérieures sur le travail de traductrice de Camprubí et des recherches contemporaines sur l’histoire de la traduction. Les résultats nous permettent de formuler des nouvelles hypothèses sur la réception des traductions de Camprubí au moment de leur publication (réception caractérisée par des nombreux jugements de valeur généralement utilisés envers les femmes, ainsi que par une remise en cause infondée de son rôle de traductrice), mais aussi sur le caractère inhabituel et distinctif de sa méthode de (co)traduction et sur sa présence dans la littérature de traduction contemporaine. Enfin, cette étude révèle que, malgré son engagement incontestable en faveur de la traduction, Camprubí est restée dans l’ombre de son mari, ce qui est malheureusement le cas de beaucoup d’autres femmes traductrices.
Article outline
- Introduction and theoretical background
- A biographical and historical overview
- Camprubí as a translator: Work, reception, and impact
- Methodological considerations
- Camprubí as a translator
- Quis?
- Quid?
- Ubi?
- Quibus auxiliis?
- Cur?
- Quomodo?
- Quando?
- Cui bono?
- The reception and impact of Camprubí ’s translations
- The reception of Camprubí ’s translations in their immediate contexts
- The impact of Camprubí ’s translations in contemporary scholarship
- Conclusive remarks
- Notes
References
References (40)
Aznar Navarro, Francisco. 1920. “‘El cartero del Rey,’ de Rabindranath Tagore” [“The Postman and the King,” by Rabindranath Tagore]. La Correspondencia de España, 2 April 1920. [URL]
Agorni, Mirella. 2005. “A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.” META 50 (3): 817–830.
Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol. 2014. “Catalan Women Translators: An Introductory Overview.” The Translator 20 (2): 144–161.
Buckley, Ramón. 2008. “Tales from Avant-Garde.” In A Companion to the Twentieth-Century Spanish Novel, edited by Marta E. Altisent, 45–59. Woodbridge: Tamesis.
Cañete Quesada, Carmen. 2007. “Un Nóbel andaluz en América: entrevista con Graciela Palau de Nemes” [An Andalusian Nobel laureate in America: interview with Graciela Palau de Nemes]. Letras de Deusto 37 (114): 91–132.
Camprubí, Zenobia. 1986. Vivir con Juan Ramón [Living with Juan Ramón]. Madrid: Los libros de Fausto.
. 1991a. Diario 1. Cuba (1937–1939) [Diary 1. Cuba (1937–1939)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.
. 1991b. Diario 2. Estados Unidos (1939–1950) [Diary 2. United States (1939–1950)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.
Camprubí, Zenobia, and Graciela Palau de Nemes. 2009. Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Epistolario 1948–1956 [Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Collection of letters 1948–1956]. Madrid: Amigos de la Residencia de Estudiantes.
Castro, Olga. 2011. “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” [Galician women translators in the 20th Century: Rewriting the history of translation from a gender and national perspective]. MonTI 31: 107–130.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.
Cortés Ibáñez, Emilia. 2011. “La recepción de Tagore en la prensa española” [The reception of Tagore in the Spanish press]. In Redescubriendo a Tagore con el motivo del 150 aniversario del natalicio del vate indio [Rediscovering Tagore on the occasion of the Indian Poet’s 150th birth anniversary], edited by Shyama P. Ganguly and Indranil Chakravarty, 264–287. Mumbai: Amaranta.
, coord. 2014. Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture]. Seville: International University of Andalusia Press.
. 2014. “La Edad de Plata española” [The Spanish Silver Age]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 11–42. Seville: International University of Andalusia Press.
, ed. 2015. Zenobia Camprubí. Diario de juventud. Escritos. Traducciones [Zenobia Camprubí. Youth diary, writings, translations]. Seville: Fundación José Manuel de Lara.
. 2016. “Zenobia Camprubí (1887–1956): la interacción afectiva y cultural en la traducción de un Nobel” [Zenobia Camprubí (1887–1956): Affective and cultural interaction in translating a Nobel laureate]. In Retratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age], edited by Dolores Romero López, 145–176. Madrid: Escolar y Mayo.
Delisle, Jean, dir. 2002. Portraits de traductrices [Portraits of women translators]. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Domínguez Sío, María Jesús, ed. 2017. Monumento de amor. Epistolario y lira. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Correspondencia 1913–1956 [A monument to love. Letters and poetry. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Collection of letters 1913–1956]. Madrid: Residencia de Estudiantes.
D’hulst, Lieven. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?” In Emerging Views on Translation History in Brazil, edited by John Milton, 21–32. São Paulo: Crop.
González Ródenas, Soledad. 2009. “Juan Ramón Jiménez.” In Diccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary of translation in Spain], edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 625–662. Madrid: Gredos.
. 2014. “Zenobia Camprubí, traductora” [Zenobia Camprubí, translator]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura Española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 239–264. Seville: International University of Andalusia Press.
Jiménez, Juan Ramón, and Zenobia Camprubí. 1986. Poemas y cartas de amor [Poems and love letters], edited by Ricardo Gullón. Santander: La Isla de los Ratones.
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary translation in Spain]. Madrid: Gredos.
Machado, Manuel. 1920. “Los teatros.” La Libertad, Madrid, 7 April 1920, available at [URL]
Nelken, Margarita. 1917. “La vida y las mujeres” [Life and women]. El Día, Madrid, 9 February 1917. [URL]
Osuna Cabezas, María José, and María Dolores Osuna Cabezas. 2009. “La importancia de Zenobia Camprubí en el ámbito de la Filología” [The importance of Zenobia Camprubí in the area of philology]. In Investigación y género, avance en las distintas áreas de conocimiento: I Congreso Universitario Andaluz Investigación y Género [Research and gender: Advances in different areas of research: First Andalusian conference on research and gender], coordinated by Isabel Vázquez Bermúdez, 921–935. Seville: Seville University Press.
Palau de Nemes, Graciela. 2014. “Zenobia Camprubí Aymar: española de tres mundos” [Zenobia Camprubí Aymar: The Spaniard of Three Worlds]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 70–84. Seville: International University of Andalusia Press.
Pegenaute, Luis, ed. 2001. La traducción en la Edad de Plata [Translation in the Spanish Silver Age]. Barcelona: PPU.
Romero López, Dolores. 2015. “Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868–1939): identidad moderna y affidamento” [Women translators in the [Spanish] Silver Age (1868–1939): Modern identity and affidamento]. Hermeneus 171: 179–207.
, ed. 2016. Retratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age]. Madrid: Escolar y Mayo.
Sarramía, Tomás. 1983. “Zenobia Camprubí: Traductora de Rabindranath Tagore” [Zenobia Camprubí: Translator of Rabindranath Tagore]. Revista de Educación [Journal of education], 51–521: 231–237.
Santaemilia, José, and Luise von Flotow, eds. 2011. “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities.”, MonTI 31.
Tagore, Rabindranath. 1922. El jardinero [The gardener], translated by Zenobia Camprubí Jiménez with a poem by Juan Ramón Jiménez. Madrid: n.p.
Valera, Julia. 2011. Mujeres con voz propia. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar y María Teresa León Goyri. Análisis sociológico de las autobiografías de tres mujeres de la burguesía liberal española [Women with a voice of their own. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar and María Teresa León Goyri. A sociological analysis of the autobiographies of three women of the Spanish liberal bourgeoisie]. Madrid: Morata.
Ward, Charlotte. 2017. Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez. New York: Peter Lang.
