Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 67:2 (2021) ► pp.163185

Get fulltext from our e-platform
References (40)
References
Aznar Navarro, Francisco. 1920. “‘El cartero del Rey,’ de Rabindranath Tagore” [“The Postman and the King,” by Rabindranath Tagore]. La Correspondencia de España, 2 April 1920. [URL]
Agorni, Mirella. 2005. “A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.” META 50 (3): 817–830. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bacardí, Montserrat, and Pilar Godayol. 2014. “Catalan Women Translators: An Introductory Overview.” The Translator 20 (2): 144–161. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buckley, Ramón. 2008. “Tales from Avant-Garde.” In A Companion to the Twentieth-Century Spanish Novel, edited by Marta E. Altisent, 45–59. Woodbridge: Tamesis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cañete Quesada, Carmen. 2007. “Un Nóbel andaluz en América: entrevista con Graciela Palau de Nemes” [An Andalusian Nobel laureate in America: interview with Graciela Palau de Nemes]. Letras de Deusto 37 (114): 91–132.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camprubí, Zenobia. 1986. Vivir con Juan Ramón [Living with Juan Ramón]. Madrid: Los libros de Fausto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991a. Diario 1. Cuba (1937–1939) [Diary 1. Cuba (1937–1939)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991b. Diario 2. Estados Unidos (1939–1950) [Diary 2. United States (1939–1950)]. Madrid: Alianza / Universidad de Puerto Rico.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camprubí, Zenobia, and Graciela Palau de Nemes. 2009. Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Epistolario 1948–1956 [Zenobia Camprubí. Graciela Palau de Nemes. Collection of letters 1948–1956]. Madrid: Amigos de la Residencia de Estudiantes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castro, Olga. 2011. “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” [Galician women translators in the 20th Century: Rewriting the history of translation from a gender and national perspective]. MonTI 31: 107–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning, eds. 2017. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cortés Ibáñez, Emilia. 2011. “La recepción de Tagore en la prensa española” [The reception of Tagore in the Spanish press]. In Redescubriendo a Tagore con el motivo del 150 aniversario del natalicio del vate indio [Rediscovering Tagore on the occasion of the Indian Poet’s 150th birth anniversary], edited by Shyama P. Ganguly and Indranil Chakravarty, 264–287. Mumbai: Amaranta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, coord. 2014. Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture]. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “La Edad de Plata española” [The Spanish Silver Age]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 11–42. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2015. Zenobia Camprubí. Diario de juventud. Escritos. Traducciones [Zenobia Camprubí. Youth diary, writings, translations]. Seville: Fundación José Manuel de Lara.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Zenobia Camprubí (1887–1956): la interacción afectiva y cultural en la traducción de un Nobel” [Zenobia Camprubí (1887–1956): Affective and cultural interaction in translating a Nobel laureate]. In Retratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age], edited by Dolores Romero López, 145–176. Madrid: Escolar y Mayo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean, dir. 2002. Portraits de traductrices [Portraits of women translators]. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Domínguez Sío, María Jesús, ed. 2017. Monumento de amor. Epistolario y lira. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Correspondencia 1913–1956 [A monument to love. Letters and poetry. Juan Ramón Jiménez – Zenobia Camprubí. Collection of letters 1913–1956]. Madrid: Residencia de Estudiantes.Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?” In Emerging Views on Translation History in Brazil, edited by John Milton, 21–32. São Paulo: Crop.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Ródenas, Soledad. 2009. “Juan Ramón Jiménez.” In Diccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary of translation in Spain], edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, 625–662. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Zenobia Camprubí, traductora” [Zenobia Camprubí, translator]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura Española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish Culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 239–264. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez, Juan Ramón, and Zenobia Camprubí. 1986. Poemas y cartas de amor [Poems and love letters], edited by Ricardo Gullón. Santander: La Isla de los Ratones.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España [Historical dictionary translation in Spain]. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Machado, Manuel. 1920. “Los teatros.” La Libertad, Madrid, 7 April 1920, available at [URL]
Nelken, Margarita. 1917. “La vida y las mujeres” [Life and women]. El Día, Madrid, 9 February 1917. [URL]
Osuna Cabezas, María José, and María Dolores Osuna Cabezas. 2009. “La importancia de Zenobia Camprubí en el ámbito de la Filología” [The importance of Zenobia Camprubí in the area of philology]. In Investigación y género, avance en las distintas áreas de conocimiento: I Congreso Universitario Andaluz Investigación y Género [Research and gender: Advances in different areas of research: First Andalusian conference on research and gender], coordinated by Isabel Vázquez Bermúdez, 921–935. Seville: Seville University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palau de Nemes, Graciela. 2014. “Zenobia Camprubí Aymar: española de tres mundos” [Zenobia Camprubí Aymar: The Spaniard of Three Worlds]. In Zenobia Camprubí y la Edad de Plata de la cultura española [Zenobia Camprubí and the Silver Age of Spanish culture], coordinated by Emilia Cortés Ibáñez, 70–84. Seville: International University of Andalusia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pegenaute, Luis, ed. 2001. La traducción en la Edad de Plata [Translation in the Spanish Silver Age]. Barcelona: PPU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero López, Dolores. 2015. “Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868–1939): identidad moderna y affidamento” [Women translators in the [Spanish] Silver Age (1868–1939): Modern identity and affidamento]. Hermeneus 171: 179–207.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2016. Retratos de traductoras en la Edad de Plata [Portraits of women translators in the [Spanish] Silver Age]. Madrid: Escolar y Mayo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarramía, Tomás. 1983. “Zenobia Camprubí: Traductora de Rabindranath Tagore” [Zenobia Camprubí: Translator of Rabindranath Tagore]. Revista de Educación [Journal of education], 51–521: 231–237.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santaemilia, José, and Luise von Flotow, eds. 2011. “Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities.”, MonTI 31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tagore, Rabindranath. 1922. El jardinero [The gardener], translated by Zenobia Camprubí Jiménez with a poem by Juan Ramón Jiménez. Madrid: n.p.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valera, Julia. 2011. Mujeres con voz propia. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar y María Teresa León Goyri. Análisis sociológico de las autobiografías de tres mujeres de la burguesía liberal española [Women with a voice of their own. Carmen Baroja y Nessi, Zenobia Camprubí Aymar and María Teresa León Goyri. A sociological analysis of the autobiographies of three women of the Spanish liberal bourgeoisie]. Madrid: Morata.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Von Flotow, Luise, ed. 2011. Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ward, Charlotte. 2017. Studies in the Translations of Juan Ramón and Zenobia Jiménez. New York: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Young, Howard. 1980. The Line in the Margin: Juan Ramón and His Readings in Blake, Shelley and Yeats. Madison: University of Wisconsin Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “The Invention of an Andalusian Tagore.” Comparative Literature 47 (1): 42–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “In Loving Translation: Zenobia and Juan Ramón.” Revista Hispánica Moderna [Modern Hispanic review] 49 (2): 486–493.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue