Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa
Published online: 9 June 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00211.lab
https://doi.org/10.1075/babel.00211.lab
Abstract
This contrastive study aims to analyze and compare the usages of one type of sentence connectors, reinforcing additive connectors, in English and in Spanish through a corpus-based approach, which relies on bidirectional translation data. The analysis includes behavioral profiles of each of the list of connectors in each language, comparisons among them, comparisons between original texts and translated texts in both directions, cross-register differences, translational options, and the connectors’ mutual correspondence, which shows the degree of equivalence of each pair of connectors based on how often they are translated into each other. The results show important differences in the use of reinforcing additive connectors, mainly connected with (a) the more even distribution in English as compared with the great predominance of one connector in Spanish, además; (b) a more marked tendency for explicitation in Spanish and for the use of zero translation in English; (c) generally low mutual correspondence values, which seem to reflect high language variation, richness, and complex mapping of resources utilized to connect sentences.
Résumé
Le but de cette étude contrastive est d’analyser et de comparer les utilisations d’un type de connecteurs de phrases, les connecteurs additifs de renforcement, en anglais et en espagnol par le biais d’une approche de corpus reposant sur des données de traduction bidirectionnelles. L’analyse comprend une description des usages des connecteurs dans chaque langue, des comparaisons des connecteurs entre eux, des comparaisons entre textes originaux et textes traduits dans les deux sens, une description des différences entre registres, des options de traduction et de la correspondance mutuelle des connecteurs. Cette méthode permet d’indiquer l’équivalence de chaque paire de connecteurs en fonction de leur fréquence de traduction d’une langue à l’autre. Les résultats montrent des différences importantes dans l’utilisation de connecteurs additifs de renforcement, principalement liés à (a) une distribution plus uniforme en anglais par rapport à la forte prédominance d’un connecteur en espagnol, además, (b) une tendance plus marquée à l’explicitation en espagnol, avec une utilisation accrue des connecteurs additifs de renforcement, ainsi qu’une tendance à la simplification en anglais, avec une utilisation plus fréquente de la traduction zéro; et (c) des valeurs de correspondance généralement faibles, qui semblent refléter une variation et une richesse linguistiques importantes, ainsi qu’une cartographie complexe des ressources utilisées pour relier les phrases.
Article outline
- Introduction
- Method and corpus
- Analysis
- Results and discussion
- Conclusions
- Note
References
References (30)
Alesón-Carbonell, Maria Amparo, and Alena Ryneiskaya. 2012. “Cads Innovative Corpus-Driven Methodology for the Academic English Instruction of Transitional Linkers.” In X Jornades de Xarxes d’Investigació en Docència Universitària: la participació i el compromís de la comunitat universitària [Conference on research networks for teaching at university: Participation and commitment in the university community], edited by Maria Teresa Tortosa Ybáñez, Jose Daniel Álvarez Teruel, and Neus Pellín Buades, 2995–3011. Alicante: University of Alicante.
Altenberg, Bengt. 1999. “Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences.” In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson, edited by Hilde Hasselgård and Signe Oksefjell, 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, Bengt, and Sylviane Granger. 2002. “Recent Trends in Cross-Linguistic Lexical Studies.” In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches: Studies in Corpus Linguistics 7, edited by Bengt Altenberg, and Sylviane Granger, 3–48. Amsterdam: John Benjamins.
Altenberg, Bengt. 2007. “The Correspondence of Resultive Connectors in English and Swedish.” NJES – Nordic Journal of English Studies 6 (1): 2–25.
Barlow, Michael. 2008. “Parallel Texts and Corpus-Based Contrastive Analysis.” In Current Trends in Contrastive Linguistics: Functional and Cognitive Perspectives, edited by María de los Ángeles Gómez González, J. Lachlan Mackenzie, and Elsa M. González Álvarez, 101–121. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challanges that Lie Ahead.” In Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, et al. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
Carrió-Pastor, Maria Luisa. 2013. “A Contrastive Study of the Variation of Sentence Connectors in Academic English.” Journal of English for Academic Purposes 12 (3): 192–202.
Carter, Ronald, and Michael McCarthy. 2006. Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
De Beaugrande, Robert-Alain, and Wolfgang Ulrich Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London and New York: Longman.
De Vega, Manuel. 2005. “El procesamiento de oraciones con conectores adversativos y causales” [Processing of sentences with adversative and causal connectors]. Cognitiva 171: 85–108.
Downing, Angela and Phillip Locke. 1992. A University Course in English Grammar. New York: Prentice Hall.
Halliday, Michael, Alexander Kirkwood and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Lenker, Ursula. 2010. Argument and Rhetoric. Adverbial Connectors in the History of English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Liu, Dilin, and Maggie Espino. 2012. “Actually, Genuinely, Really, and Truly. A corpus-based Behavioral Profile Study of Near-Synonymous Adverbs.” International Journal of Corpus Linguistics 17 (2): 198–228.
Martín-Zorraquino, Maria Antonia, and José Portolés-Lázaro. 1999. “Los marcadores del discurso” [Discourse markers]. In Gramática Descriptiva de la Lengua Española [Descriptive grammar of Spanish], edited by Ignacio Bosque and Violeta Demonte, 4051–4244. Madrid: Espasa-Calpe.
Montolío, Estrella. 2001. Conectores de la lengua escrita [Connectors in Written Language]. Barcelona: Ariel.
Müller, Simone. 2005. Discourse Markers in Native and Non-Native English Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Oksefjell Ebeling, Signe, and Jarle Ebeling. 2014. “For Pete’s Sake! A Corpus-Based Contrastive Study of the English/ Norwegian Patterns ‘for * Sake” / for * Skyld.’” Languages in Contrast 14 (2): 191–213.
Sánchez Avendaño, Carlos. 2005. “Los conectores discursivos: Su empleo en redacciones de estudiantes universitarios costarricenses” [Discursive connectors: Their use in Costa Rican university students’ writings]. Filología y Lingüística [Philology and linguistics] 31 (2): 169–199.
