Поэма А. Блока « Двенадцать » в чешской среде
Article language: Russian
Published online: 9 June 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00210.kit
https://doi.org/10.1075/babel.00210.kit
Abstract
Alexander Blok’s poem “The Twelve” in the Czech milieu
This paper consists of confrontational analysis of two Czech translations of Alexander Blok’s famous poem “The
Twelve”: one by Bohumil Mathesius published in 1925 (4th ed. 1977) which was considered canonical for many generations of Czech readers; and the most recent one published
by Lubor Kasal in . 2016. Dvanáct. Přel. Lubor Kasal. Praha: Trigon.. The present study tries to ascertain which translation is more accurate and closer to the Russian original
and to identify the flaws and mistakes from the stylistic and semantic point of view which can be found in both translations.
The paper discusses whether the two Czech translations under study render the same aesthetic experience for Czech readers as the
original for its Russian readers. Both translations are closely examined with emphases on several important aspects: the semantic
density of both the original and the Czech translations; the rhythm of the Russian poem and of its Czech versions; the
choice of suitable equivalents in both translations. In the end, the assessment of Lubor Kasal’s Czech translation is overall
positive, as it meets the requirements for the translator and his translation without serious reservations.
Keywords: Alexander Blok, The Twelve, literary translation, Bohumil Mathesius, Lubor Kasal
Résumé
Cet article propose une analyse contrastive de deux traductions tchèques du célèbre poème d’Alexandre Blok
Les Douze. Sur base de la traduction de Bohumil Mathesius publiée en 1925 (4e édition 1977), et que nombre de générations de
lecteurs tchèques considèrent comme canonique, et de celle de Lubor Kasal publiée en . 2016. Dvanáct. Přel. Lubor Kasal. Praha: Trigon., cette étude tente d’identifier la
traduction la plus précise et la plus proche du texte russe original tout en mettant en exergue les failles et les erreurs
stylistiques et sémantiques qu’aucun des deux traducteurs n’a pu éviter. L’étude s’efforce de définir si la traduction tchèque
produit au sein du public tchèque une expérience esthétique similaire à celle connue par les lecteurs de l’original russe. Chacune
des traductions est examinée dans le détail de telle manière que les aspects les plus importants auxquels les traducteurs ont fait
face sont pris en compte. Ces aspects sont : la densité sémantique de l’original et de sa traduction tchèque ; le rythme du poème
russe et de sa traduction ; et le choix d’équivalents appropriés dans chacune des deux traductions. L’étude conclut que
l’appréciation de la traduction la plus récente en langue tchèque par Lubor Kasal est plutôt positive puisqu’elle répond
pleinement aux exigences requises d’un traducteur et de sa traduction.
Mots clés : Alexandre Blok, Les Douze, traduction littéraire, Bohumil Mathesius, Lubor Kasal
Article outline
- Смысловая насыщенность русского оригинала и чешского перевода
- Ритм
- Стилистические и семантические сдвиги в переводах поэмы « Двенадцать» и языковая модернизация
- « Впереди – Исус Христос »
- Заключение
- Примечания
Литература
References (17)
Блок, Александр Александрович. 1999 (1918). «Двенадцать.» In Александр Александрович Блок, Полное собрание
сочинений и писем в 20-ти томах, Том 5: Стихотворения и поэмы
(1917–1921), 7–20. Москва: Наука.
Мандельштам, Осип Эмиильевич. 1987. «К статье “Барсучья
нора”.» In Осип Эмиильевич Мандельштам, Слово и культура.
Статьи, Сост. и прим. Павла
Нерлера, 264–266. Москва: Советский писатель.
Чуковский, Корней Иванович. 1990. «Александр Блок как
человек и поэт». In Корней Иванович Чуковский, Критические
рассказы, Том II1, 75–182. Москва: Правда.
Blok, Alexandr. 1922. Dvanáct: Revoluční báseň. Přel. Jaroslav Seifert. Praha: Aktuality a kuriosity.
. 1925. Dvanáct [12. zpěv]. Přel. Antonín Kurz. In Kytice starší i novější ruské poezie, 77–78. Praha: Plamja.
Kšicová, Danuše. 1979. «Pokus o překlad Blokovy poémy Dvanáct». In Danuše Kšicová, Ruská poezie v interpretaci Františka Táborského: z dějin česko-ruských vztahů, 131–136. Brno: Univerzita J. E. Purkyně.
Rusko-česká elektronická slovníková databáze. 2019. s. v. Буржуй. 27 ноября 2020. [URL]
Wikipedia. 2020. «Варшавянка». 27 ноября 2020. [URL]
