Translating the queer body
Published online: 2 April 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep
https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep
Abstract
The objective of this study is to enlarge the concept of translation with the theoretical basis of the proposals from
Edwin Gentzler’s “post-translation studies” (. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.) and Susan Bassnett’s “outward turn” (. 2017. “Foreword.” In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. London and New York: Routledge.). These contributions represent a turning point in the field of translation studies due to the
opportunities they present to discover new discursive limits in the rewriting process. Based on this extended concept of translation, this
article analyzes the body as a text which is determined by acts of rewriting and, at the same time, as a subversive element that allows us
to bring into question the social and cultural rules that define the normativity of sexuality. This article refers to feminist currents
including LGBTIQ studies and queer theory, in order to build the necessary theoretical structure to analyze the power of (translated)
discourses in the construction of the body and its sexuality. Finally, this article applies this proposal to the analyses of specific cases of
non-normative bodies so as to observe the power and the influence of translation on the definition and classification of sexual
identities.
Keywords: translation, queer body, LGBT studies, post-translation studies, outward turn
Résumé
L’objectif de cette étude est d’élargir le concept de traduction sur base des propositions théoriques des
“post-translation studies” d’Edwin . 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge. et de l’“outward turn” de . 2017. “Foreword.” In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. London and New York: Routledge.. Ces contributions représentent un tournant dans le domaine de la traductologie
en raison des possibilités qu’elles offrent de découvrir de nouvelles limites discursives dans le processus de réécriture. Sur base de ce
concept de traduction élargie, nous entendons analyser le corps comme un texte déterminé par des actes de réécriture et, en même temps,
comme un élément subversif qui permet de remettre en question les règles sociales et culturelles qui définissent la sexualité normée. Cet
article fait référence aux courants féministes, y compris les études LGBTIQ et la théorie queer, afin de construire la structure théorique
nécessaire pour analyser le pouvoir des discours (traduits ou non) dans la construction du corps et de sa sexualité. Enfin, cet article
applique cette proposition à l’analyse de cas spécifiques de corps non-normés afin d’observer le pouvoir et l’influence de la traduction sur
la définition et la classification des identités sexuelles.
Mots-clés : traduction, le corps queer, LGBT studies,
post-translation studies
,
outward turn
Article outline
- Introduction
- Toward a concept of boundless translation
- Performative bodies
- Textual bodies in translation
- Conclusions
References
References (57)
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16.
Baer, Brian James, and Françoise Massardier-Kenney. 2016. “Gender and Sexuality.” In Researching Translation and Interpreting, edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 83–96. London and New York: Routledge.
Bassnett, Susan. 2014a. “Translation Studies at a Cross-Roads.” In The Known Unknowns of Translation Studies, edited by Elke Brems, Reyne Meylaerts, and Luc van Doorslaer, 17–28. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. “Foreword.” In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, edited by Edwin Gentzler, viii–x. London and New York: Routledge.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism and Translation: Investigation into the Experience of the Foreign. London and New York: Routledge.
Bielsa, Esperança, and Christopher Hughes, eds. 2009. Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Mcmillan.
Bourcier, Marie-Hélène. 2002. “Prefacio” [Preface]. In Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [Contrasexual manifesto. Subversive sexual identity practices], translated by Julio Díaz, Carolina Meloni, and Paul B. Preciado, 9–13. Madrid: Ópera Prima.
Brufau, Nuria. 2009. Traducción y género: propuestas para nuevas éticas de la traducción en la era del feminismo transnacional [Translation and gender: Proposals for new translation ethics in the transnational feminism era]. PhD diss., University of Salamanca.
Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. London and New York: Routledge.
. (1993) 2011. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of “Sex.” London and New York: Routledge.
Coll-Planas, Gerard. 2016. La carne y la metáfora. Una reflexión sobre el cuerpo en la teoría queer [The flesh and the metaphor. A reflexion on the body in queer theory]. Barcelona and Madrid: Egales.
Corbin, Alain, Jean-Jacques Courtine, and Georges Vigarello. 2006. Histoire du corps, 3. Les mutations du regard. Le XXe siècle [History of the body, 3. The mutations of the sight. The twentieth century]. Paris: Éditions du Seuil.
de Andrade, Oswald. 1991. “Cannibalist Manifesto,” translated by Leslie Bary. Latin America Literary Review 19 (38): 38–47.
de Mauro Rucovsky, Martín A. 2015. Cuerpos en escena. Materialidad y cuerpo sexuado en Judith Butler y Paul B. Preciado [Bodies on stage. Materiality and sexualized body in Judith Butler and Paul B. Preciado]. Madrid: Egales.
. (1999) 2000. “Hostipitality,” translated by Barry Stocker and Forbes Morlock. ANGELAKI: Journal of the Theoretical Humanities 5 (3): 3–18.
Foucault, Michel. 1977. “Pouvoir et stratégies. Entretien avec Michel Foucault” [Power and strategies: Interview with Michel Foucault]. Les révoltes logiques [The logical revolts] 41: 89–97. [URL]
. 1978. The History of Sexuality. Volume 1: An Introduction, translated by Robert Hurley. New York: Pantheon Books.
. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
House, Juliane, María Rosario Martín Ruano, and Nicole Baumgarten, eds. 2005. Translation and the Construction of Identity. Seoul: IATIS.
Johnston, David. 2013. “Professing Translation: the Acts-in-Between.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (3): 365–384.
. 2017. “Prólogo” [Preface]. In Dile que le he escrito un blues. Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana [Tell her that I wrote her a blues. From the text as a score to the score as translation in Latin American literature], by María del Carmen África Vidal Claramonte, 11–14. Madrid and Frankfurt: Vervuert Iberoamericana.
Kroker, Arthur. 2012. Body Drift: Butler, Hayles, Haraway. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. 1990. “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights.” In Translation, History and Culture, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, 1–13. London: Printer Publishers.
Lotbinière-Harwood, Susanne. 1991. Re-belle et Infidèle. La traduction comme pratique de reécriture au féminin / The Body Bilingual. Translation as a Rewriting in the Feminine. Toronto: Women’s Press.
Lyotard, Jean-François. 1979. La condition postmoderne [The postmodern condition]. Paris: Éditions de Minuit.
Martel, Frédéric. 2013. Global Gay. Comment la révolution gay change le monde [Global gay. How gay culture is changing the world]. Paris: Flammarion.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. 2018. Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from the queer theory]. Granada: Comares.
Muñiz, Elsa. 2015. “Presentación” [Introduction]. In El cuerpo, estado de la cuestión [The body, state of the art], edited by Elsa Muñiz, 9–12. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.
Naughton, Jake. 2018. “These Poetic Portraits Explore Gender Identity in a Community in Mexico.” New York Times, 9 May 2018. [URL]
Preciado, Paul B. 2002. Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual [The contra-sexual manifesto: Subversive practices of the sexual identity], translated by Julio Díaz and Carolina Meloni. Madrid: Ópera Prima.
2005. “Multitudes queer. Nota para una política de los ‘anormales.’” [Queer crowds: Note for a politics of the “abnormals”]. Nombres. Revista de Filosofía [Names. Journal of philosophy] 191: 157–166.
2016. “My Body Doesn’t Exist.” In The Documenta 14 Reader, edited by Quinn Latimer and Adam Szymczyk, 117–161. Munich, London and New York: Prestel Verlag.
Ribeiro Pires Vieira, Else. 1999. “Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation.” In Post-colonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 95–113. London and New York: Routledge.
Santaemilia, José. 2017. “Sexuality and Translation as Intimate Partners? Toward a Queer Turn in Rewriting Identities and Desires.” In Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 11–25. New York and London: Routledge.
Torras, Meri. 2015. “El delito del cuerpo. De la evidencia del cuerpo al cuerpo en evidencia” [The crime of the body. From the evidence of the body to the revealed body]. In El cuerpo, estado de la cuestión [The body, state of the art], edited by Elsa Muñiz, 13–28. México D.F.: La Cifra Editorial / Universidad Autónoma Metropolitana.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler, eds. 2002. Translation and Power. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Vidal Claramonte, María del Carmen África. 1998. El futuro de la traducción [The future of translation]. València: Institució Alfons el Magnànim.
. 2007. Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades [Translating between cultures: Powers, differences, identities]. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Iturregui-Gallardo, Gonzalo & Irene Hermosa-Ramírez
2024. Applying feminist translation strategies in audio description. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3 ► pp. 334 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
