Changing translation practices and moving boundaries in translation studies
Published online: 2 April 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam
https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam
Abstract
This article aims at describing the changes in translation by referring to practices such as localization, amateur translation, translating in the media. The changes are enhanced by the computing, information, and communication technologies. In three decades, a new work environment has shaken up the translator’s world. New types of translators are emerging, with a new hierarchy between them, in parallel with a multiplication of labels created for “translation.” The concept of translation has, therefore, become ambiguous and, relating to it, other concepts, such as text, need to be revisited.
Keywords: translation, types of translators, localization, crowdsourcing, ICTs
Résumé
Notre article a pour objectif de saisir les changements liés à certaines pratiques de traduction comme la localisation, la traduction par des non-professionnels et la traduction dans les médias. De tels changements sont induits par les technologies de l’information et de la communication. En trois décennies, un nouvel environnement de travail est en effet apparu, secouant le monde des traducteurs et imposant de nouvelles hiérarchies. Dans cette évolution rapide, le concept de traduction et d’autres concepts afférents comme celui de texte nécessitent d’être réinterrogés.
Mots-clés : traduction, types de traducteurs, localisation, traduction collaborative, TIC, numérique, utilisateurs
Article outline
- Introduction
- Multiple roles and positions of translation
- Traditional and new translation practices: Beyond a mechanical view of translation
- Digitalization, translation, and translators
- Translation and localization
- Going digital: Different modes of working and myriad types of users
- Translating in the media
- A future to build
- Notes
References
References (54)
Appadurai, Arjun. 1990. “Disjuncture and Difference in the Global Cultural Economy.” In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, edited by Mike Featherstone, 295–310. London: Sage.
Antonini, Rachele. 2011. “Natural Translator and Interpreter.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 21, 102–104. Amsterdam: John Benjamins.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi, eds. 2017. Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Baumgarten, Nicole, Juliane House, and Julia Probst. 2004. “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes.” The Translator 10 (1): 83–108.
Bielsa, Esperença. 2007. “Translation in Global News Agencies.” Target 19 (1): 135–155.
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Conway, Kyle. 2011. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal and Kingston: McGill-Queen’s University Press.
Cronin, Michael. 2003. “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 45–62. Amherst: University of Massachusetts Press.
Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, eds. 2018. Moving Boundaries in Translation Studies. London: Routledge.
Davier, Lucile, and Kyle Conway, eds. 2019. Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins.
Dunne, Keiran, ed. 2006. Perspectives on Localization, Vol. 231 ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins.
Esselink, Bert. 2003. “The Evolution of Localization.” The Guide from MultiLingual Computing and Technology 571 (July/August): 4–7. [URL]
Folaron, Debbie. 2006. “A Discipline Coming of Age in the Digital Age.” In Perspectives on Localization, edited by Keiran Dunne, 195–219. Vol. 23 of ATA Scholarly Monograph Series. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Digitalizing Translation.” Translation Spaces 11 (September): 3–31.
Fry, Deborah. 2003. The Localization Primer. Revised by Arle Lommel. 2nd ed. Féchy, CH: Localization Industry Primer. [URL]
. 2012. “Le traducteur défiguré?” [The disfigured translator]. Figure(s) du traducteur [Figures of translators], edited by Elżbieta Skibínska, Romanica Wratislaviensia 591: 13–24.
. Forthcoming. “Revisiting Translation Concepts through the Study of Media Practices.” In Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, ch. 5. London: Routledge.
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi, eds. 2019. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins.
Hebenstreit, Gernot. 2019. “Coming to Terms with Social Translation: A Terminological Approach.” Translation Studies 12 (2): 139–155.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y periodismo [Translation and journalism]. Bern: Peter Lang.
Horbačauskienė, Jolita, and Ramunė Kasperavičienė. 2019. “Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements.” In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes, edited by Manuela Epure and Lorena Clara Mihăeş, 162–177. Hershey: IGI Global.
Katan, David. 2015. “Translation at the Cross-Roads: Intercultural Mediation by Others or Ready for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
Littau, Karin. 2011. “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
O’Hagan, Minako, and David Ashworth. 2002. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation – Transcreation as ‘More than Translation’?” Cultus 71: 57–71.
Perrino, Saverio. 2009. “User-Generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” Journal of Translation 121. [URL]
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation.” In The Metalanguage of Translation, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 81–104. Amsterdam: John Benjamins.
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly. 2010. Reaching New Markets through Transcreation: When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. (1984) 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by Christiane Nord. Manchester: St Jerome.
Robertson, Roland. (1994) 2003. “Globalisation or Glocalisation?” Journal of International Communication 1 (1): 33–52. Reprinted in Globalization: Critical Concepts in Sociology, edited by Roland Robertson and Kathleen E. White, vol. 31, 31–51. London: Routledge.
Rumsiene, Goda. 2012. “Intercultural Communication and Advertising: Translation and Adaptation of Advertising Slogans.” Language in Different Contexts / Kalba ir Kontekstai 5 (1): 149–155.
Schäffner, Christina, and Susan Bassnett, eds. 2010. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Sun, Sanjun. 2014. “Rethinking Translation Studies.” Translation Spaces 31: 167–191.
Torres-Simón, Ester. 2019. “The Concept of Translation in Wikipedia.” Translation Studies 12 (3): 273–287.
Toury, Gideon. (1995) 2012. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto. 2009. “Translating Informative and Persuasive Texts.” Perspectives 17 (2): 77–136.
. 2010b. “Translating Information in the Post-Industrial Society.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–174. [URL]
. 2012b. “From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production.” Meta 57 (4): 850–865.
van Doorslaer, Luc. 2010. “Journalism and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 11, 180–184. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
Wang, Junchao & Min Li
2024. Brand transcreation as multimodal configuration. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 89 ff.
Aguayo-Arrabal, Natividad
2023. Do education and the labor market speak the same language?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:3 ► pp. 305 ff.
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
2023. Introduction to Digital Translation: International Journal of
Translation and Localization
. Digital Translation 10:1 ► pp. 1 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
Zwischenberger, Cornelia
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
