L’enseignement de la traduction économique et financière
Proposition didactique
Article language: French
Published online: 2 April 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00203.pod
https://doi.org/10.1075/babel.00203.pod
Résumé
Cet article présente une proposition didactique visant à améliorer les compétences thématiques et instrumentales
des étudiants de traduction économique et financière de quatrième année du diplôme en Traduction et Interprétation de la Faculté
de traduction et d’interprétation de l’Université de Grenade qui pourrait d’ailleurs être étendue à
d’autres centres universitaires. Cette proposition est développée à partir d’une série d’activités liées
aux phases d’analyse-compréhension du texte source et de transfert de la langue source vers la langue cible dans la
combinaison linguistique espagnol/français. Elle est directement reliée aux objectifs consistant, d’une part, à acquérir
des techniques pour surmonter les obstacles de nature cognitive présents dans les textes et, d’autre part, à appliquer
certaines notions acquises dans le cours de « Terminologie ». Quant à sa structure, l’article s’articule autour
des parties suivantes : l’introduction, la recherche didactique en traduction économique et financière, les fondements
théoriques de la proposition didactique, la méthodologie appliquée, la proposition en elle-même et la conclusion.
Abstract
This article presents a didactic proposal aimed at improving the thematic and instrumental skills of the
fourth year economic and financial translation students of the Degree in Translation and Interpreting of the Faculty of
Translation and Interpreting of the University of Granada which could moreover be extended to other academic centers. This
proposal is developed from a series of activities related to the analysis-comprehension phases of the source text and transfer of
the source language to the target language in the Spanish / French linguistic combination. It is directly related to the
objectives of, on the one hand, acquiring techniques to overcome the cognitive obstacles present in texts and, on the other hand,
to apply certain concepts acquired in the course of “Terminology.” The article is structured into the following parts: the
introduction, the didactic research in economic and financial translation, the theoretical foundations of the didactic proposal,
the methodology applied, the proposal itself, and the conclusion.
Article outline
- Introduction
- La Recherche en didactique de la traduction économique et financière : un aperçu des cinq dernières années
- Les fondements théoriques de la proposition didactique
- Unités de signification spécialisées
- Ressources documentaires
- La méthodologie
- La proposition didactique
- Description du texte source
- Description de la commande de traduction
- Étapes de la proposition et organisation
- Réalisation des étapes
- Étape 1
- Étape 2
- Étape 3
- Étape 4
- Étape 5
- Évaluation de la proposition didactique
- Évaluation de la proposition didactique par les étudiants
- Évaluation de la proposition didactique par l’enseignant
- Conclusion
- Remarques
Références
References (23)
Antipa, Pamfili et Lecat, Rémy. 2013. “Bulle immobilière et politique d’octroi de crédits. Enseignements d’un modèle structurel du marché français de l’immobilier résidentiel.” Revue de l’OFCE 2 (128): 163-187.
Bernardos Domínguez, Gonzalo. 2009. “Creación y destrucción de la burbuja inmobiliaria en España.” Revista ICE 8501: 23–40. [URL]
Bevilacqua, Cleci Regina. 2004. “Unidades Fraseológicas Especializadas Eventivas: descripción y reglas deformación en el ámbito de la energía solar.” Thèse Doctorale, Barcelone: Universidad Pompeu Fabra. [URL]
Buczko, Natalia Alexandra. 2015. “Formación en la traducción económico–financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos.” Dans Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch–Deutsch, edité par María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Manuel De la Cruz Recio, et Petra Zimmermann González, 15–35. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cabré Castellví, María Teresa. 1999. La Terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelone: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
. 2000. « Terminologie et linguistique: la théorie des portes. » Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 211: 10–15.
Faber Benítez, Pamela et Montero Martínez, Silvia. 2011. Terminología para traductores e intérpretes. Granada: Ediciones Tragacanto.
Gallego Hernández, Daniel. 2013. “Terminología económico-financiera: propuesta de actividades para la enseñanza de lenguas con fines específicos.” Les Cahiers du GÉRES 61: 47–61. [URL]
, ed. 2014. Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Facultad de Traducción e Interpretación.
. 2015. “Business translation training and ad hoc corpora.” Dans Conducting Research in Translation Technologies, edité par Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench et Bartolomé Mesa-Lao, 119–140. Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien: Peter Lang.
Gallego Hernández, Daniel, et Juan Antonio, Albaladejo Martínez. 2016a. “Clasificación temática de unidades fraseológicas sobre economía: un recurso para la acción docente.” Dans Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria, édité par José Daniel Álvarez Teruel, María Teresa Tortosa Ybáñez, et Salvador Grau Company, 1342–1352. Alicante: Editorial ICE/Vicerrectorado de Calidad e Innovación Educativa, Universidad de Alicante.
Gallego-Hernández, Daniel, Cubarsí-Elfering, Juan-Norbert, Martínez-Quintanilla Yago, Carlos, Masseau, Paola, Medina-Reguera, Ana, Pérez-Blázquez, David, Poirier, Éric, et Tolosa-Igualada, Miguel. 2016b. « Enseñanza de la traducción económico-financiera y desarrollo de COMENEGO (Corpus Multilingüe de Economía y Negocios. » Dans Investigación e Innovación Educativa en Docencia Universitaria. Retos, Propuestas y Acciones. Édité par R. Roig-Vila, J. E. Blasco Mira, A. Lledó Carreres, et N. Pellín Buades, 870–879. Alicante: Editorial ICE/Vicerrectorado de Estudios e Innovación Educativa, Universidad de Alicante.
Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.
Joinet, Hélène. 2013. “Le modèle HLM à l’épreuve du contexte francilien.” Revue de l’OFCE 2 (128): 99–110.
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 11: 9–20.
Levasseur, Sandrine. 2013. “Éléments de réflexion sur le foncier et sa contribution au prix de l’immobilier.” Revue de l’OFCE 2 (128): 365–394.
Lorente Casafont, Mercé. 2002. “Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis.” Dans Panorama actual de la terminología. Édité par Gloria Guerrero Ramos, et Manuel Fernando. Pérez Lagos, 159–179. Granada: Editorial Comares (collection Interlingua).
Meyer, Ingrid, Eck, Karen, et Skuce, Douglas. 1997. “Systematic concept analysis within a knowledge-based approach to terminology.” Dans Handbook of Terminology Management. Volume I. Basic Aspects of Terminology Management. Édité par Sue Ellen Wright, and Gerhard Budin, 98–118. Amsterdam: John Benjamins.
Román Mínguez, Verónica. 2015. “La traducción de textos económicos: principales características y dificultades.” Dans La traducción: nuevos planteamientos teórico-metodológicos. Édité par Azucena Penas Ibáñez, 139–155. Madrid: Síntesis.
