Traducir con perspectiva de género
Un estudio descriptivo del informe de ONU Mujeres “Hacer las promesas realidad: la igualdad de género en la agenda 2030 para el desarrollo sostenible”
Article language: Spanish
Published online: 2 April 2021
https://doi.org/10.1075/babel.00202.gar
https://doi.org/10.1075/babel.00202.gar
Abstract
From the reflection on the different theoretical approaches related to the description and comparison of translations, and through the application of the analysis instruments of descriptive translation studies, it is possible to identify some distinctive characteristics of the translation from a gender perspective. The description of the translation of a report by UN Women, the main international body for the defence of women’s rights, allows us to distinguish certain linguistic-contextual norms that account for intentional behavior patterns oriented towards the discursive equality between women and men.
Keywords: translation, gender, women, descriptive translation studies, UN Women
Résumé
Cet article se propose, sur la base de réflexions empruntées à la traductologie descriptive et à la littérature comparée, d’identifier des caractéristiques genrées dans la pratique traductive. L’étude descriptive de la traduction d’un rapport rédigé par ONU Femmes, le principal organisme international à défendre les droits des femmes, nous a permis de distinguer certaines normes linguistiques et contextuelles qui prouvent des comportements intentionnels orientés vers l’égalité discursive entre hommes et femmes.
Mots-clés : traduction, genre, femmes, traductologie descriptive, ONU Femmes
Article outline
- Introducción
- Marco teórico: los estudios descriptivos de la traducción
- Metodología: modelo de aplicación y corpus
- El modelo de Lambert y Van Gorp
- Corpus – texto fuente y texto meta
- Aplicación del modelo de Lambert y Van Gorp
- Datos preliminares
- Hipótesis
- Nivel macroestructural
- Hipótesis
- Nivel microestructural
- Contexto sistémico
- Normas lingüístico-contextuales según el modelo de Toury
- Resignificación de la palabra “hombre”
- Uso de lenguaje inclusivo
- Anteposición del elemento femenino al masculino
- Conclusiones
- Señala Beatriz Cagnolati
- Nota
Referencias
References (9)
Cagnolati, Beatriz E. 2013. Traductología: exploración de un enfoque feminista de la traducción. III Jornadas CINIG de Estudios de Género y Feminismos, La Plata. [URL].
Camargo, Juana. 1999. Género e Investigación Social. Curso de Formación en Género. Módulo 2. Instituto de la Mujer de la Universidad de Panamá/ UNICEF. Panamá: Editora Sibauste.
Firmenich Montserrat, Silvia. 2014. Evaluación de traducciones con fines pedagógicos. Castelló de la Plana: Universidad Jaume I.
Holmes, James S. 1972. “The name and nature of translation studies”, en Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Ámsterdam: Rodopi, 1988.
Lambert, José y Hendrik van Gorp. 1985. “On describing translations.” En Theo Hermans (ed). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam y Atlanta: Rodopi.
ONU Mujeres. 2018. Hacer las promesas realidad: La igualdad de género en la agenda 2030 para el desarrollo sostenible. [URL].
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Filadelfia: John Benjamins.
