Does culture translate?
Evidence from translating proverbs
Published online: 4 December 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00201.sho
https://doi.org/10.1075/babel.00201.sho
Abstract
This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English
proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different
sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence.
These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30
proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching the cultural aspects of the
proverbs has developed and improved the participants’ translations considerably, thus providing empirical evidence that
culture translates.
Keywords: culture, proverb, Arabic, proverbial equivalence, culture acquisition
Résumé
Cette étude s’efforce de répondre à une question majeure : « La culture se traduit-elle ? » Pour ce faire,
elle utilise la traduction de proverbes anglais en arabe, effectuée par des étudiants de dernière année, avec une spécialisation
en anglais. L’étude concerne 30 proverbes anglais, recueillis auprès de différentes sources sur la base de trois critères, à
savoir une équivalence arabe totale, une équivalence arabe partielle et une équivalence arabe nulle. Ces 30 proverbes ont été
répartis entre 20 étudiants de dernière année, sélectionnés de manière aléatoire. Les participants ont traduit les 30 proverbes
sous la forme d’un test de traduction en deux phases. Les résultats de l’étude montrent que l’enseignement des aspects culturels
des proverbes a considérablement développé et amélioré les traductions des participants, fournissant ainsi la preuve empirique que
la culture se traduit.
Mots-clés : culture, proverbe, arabe, équivalence en matière de proverbes, acquisition de la culture
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Culture
- 2.1Culture and proverbs
- 3.Methodology
- 3.1Participants
- 3.2Data collection
- 3.3Instrument
- 3.4Procedure
- 3.5Teaching of proverbs’ cultural aspects
- 4.Results and discussion
- 4.1Phase one
- 4.1.1Complete Arabic equivalence
- 4.1.2Partial Arabic equivalent
- 4.1.3Zero Arabic equivalent
- 4.2Phase two
- 4.2.1Complete Arabic equivalence
- 4.2.2Partial Arabic equivalence
- 4.2.3Zero Arabic equivalence
- 4.1Phase one
- 5.Conclusions and further issues
- Acknowledgments
References
References (43)
Barajas, Elías Domínguez. 2010. The function of proverbs in discourse: The Case of a Mexican Transnational Social Network. Berlin: de Gruyter.
Bell, Nancy. 2012. “Formulaic language, creativity, and language play in a second language”. Annual Review of Applied Linguistics 321: 189–205.
Brădeanu, Ligia. 2008. “Difficulties and Strategies in the Translation of Proverbs”. AUI, seciunea III e, Lingvistică, tomul 541: 179–196.
Carstairs-McCarthy, Andrew. 2002. An Introduction to English Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Dobao, Ana María Fernández. 2006. “Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction1”. Babel 52 (3): 222–242.
El-Yasin, Mohammed K.; and Salih, Mahmud Husein. 1995. “The translatability of Arabic greetings into English”. Babel 41 (3): 140–148.
El-Yasin, Mohammed K.; and Al-Shehabat, Abdulla K. 2005. “Translating Proverbs”. Babel 51 (2): 161–173.
Flavell, Linda; and Flavell, Roger. 1993. Dictionary of proverbs and their Origins. London: Kyle Books.
Guerra, Ana Fernández. 2012. “Translating culture: problems, strategies and practical realities”. Art and Subversion 1 (12): 1–27.
Honeck, Richard P. 1979. A proverb in mind: The cognitive science of proverbial wit and wisdom. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum Associates.
Katan, David. 1999. Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
Kramsch, Claire. 2014. “Language and culture”. AILA Review 271: 30–55.
Kroeber, Alfred Louis; and Kluckhohn, Clyde. 1952. Cultures: a critical review of concepts and definitions, Peabody Museum Papers 47 (1). Cambridge (MA): Harvard University Press.
Lantolf, James P. 1999. “Second culture acquisition: cognitive considerations”. In Culture in second language teaching and learning, ed. by Eli Hinkel, 28–46. Oxford: OUP.
Lantolf, James P., and Thorne, Steven L. 2006. Sociocultural Theory and the genesis of L2 development. Oxford: OUP.
Lotman, Jurí; and Uspensky, Boris A. 1978. “On the semiotic mechanism of culture”. New Literary History 9 (2): 211–232.
Mur Duenas, Ma Pilar. 2003. “Translating culture-specific references into Spanish: The Best a Man can Get
”. Trans 71: 71–84.
Neubert, Albrecht; and Shreve, Gregory M. 1992. Translation as text. Kent (WA): The Kent State University Press.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Saeed, Aziz Thabit. 2012. “Difficulties Arab translation trainees encounter when translating high-frequency idioms”. Babel 58 (2): 181–204.
. 2017. “Impact of mother culture on the process of translating culture-specific idioms”. Babel 63 (4): 486–505.
Stanley, Charles F. 2009. The Charles F. Stanley principles Bible. (Updated edition). Nashville (TN): Thomas Nelson Inc.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Shormani, Mohammed Q. & Alia. Ali Al-Samki
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
