Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 66:6 (2020) ► pp.973998

Get fulltext from our e-platform
References (41)
References
Alsina, Victòria. 2008. Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Astrana, Luis. 1920. See under Shakespeare.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by House, Juliane; and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Günter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David; and Ben Crystal. 2002. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin. [URL]
Cyrus, Lea. 2009. “Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts”. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 87–106. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hugo, François-Victor. 1880 (1865-1873). See under Shakespeare.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jaumà, Josep M. 1980. “En Vers Blanc, En Shakespeare i En Sagarra”. Anuario (Departamento de Inglés; Universidad Autónoma de Barcelona) 31: 33–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jordana, Cèsar August. 1928. See under Shakespeare.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leblanc, Georgette. 1931. Souvenirs (1895–1918). París: Bernard Grasset.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leuven-Zwart, Kitty van. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target: International Journal of Translation Studies 1 (2): 151–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. In Target: International Journal of Translation Studies 2 (1): 69–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maeterlinck, Maurice. 1959 (1910). See under Shakespeare.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magí Morera i Galícia, Magí. 1919. See under Shakespeare.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, Josep. 2002. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maxence 29. 2008. “9 – Les Nuits de Saint-Wandrille (1907–1911)”. [URL]
Montoliu, Cebrià. 1908. See under Shakespeare. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oliva, Salvador. 1986. “Traductor de Shakespeare”. La Vanguardia (25-IX-1986): 391.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Shakespeare en catalán: problemas y soluciones”. In Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, ed. by José Manuel González Fernández de Sevilla, 193–217. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”. Meta: journal des traducteurs / Translators’ Journal 43 (4): 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oxford English Dictionary. 2000. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palomo Berjaga, Vanessa. 2016. Josep Maria de Sagarra, traductor de “Macbeth”: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. [URL]
. 2020 (in press). “Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra”. Caplletra. Revista internacional de filologia 691.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?”. In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pujol, Dídac. 2006. “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52 (4): 307–332. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Renkema, Jan. 2001. “Intensificadores: un marco de anàlisis”. Discurso.org 11. [URL]
Ribas Pujol, Albert. 1994. Opción y coacción en la traducción literaria: clasificación y estudio de divergencias entre el original de “Mémories d’Hadrien” de Marguerite Yourcenar y la traducción castellana de Julio Cortázar. Barcelona: Universitat de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz, Diego. 1908. See under Shakespeare.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sagarra, Josep M. de. 1959. See under Shakespeare.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shakespeare, William. 1865–1873. Œuvres complètes de Shakespeare. 2nd ed. Transl. by François-Victor Hugo. Toronto: Robarts ─ University of Toronto. [URL]
. 1908. Macbeth. Transl. by Diego Ruiz. Barcelona: Estampa d’E. Domenech.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1908 (1907). La tragèdia de Macbeth. Transl. by Cebrià Montoliu. Barcelona: Tip. “L’Avenç”.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1928. Macbeth. Transl. by Cèsar August Jordana. Barcelona: Editorial Barcino.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1919. Macbeth. Transl. by Magí Morera i Galícia. Madrid: Tipografía Artística.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1929 [1920]. La tragedia de Macbeth. In Obras completas de William Shakespeare. Transl. by Luis Astrana Marín. Madrid: Aguilar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1959 (1946?). Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth. Transl. by Josep Maria de Sagarra. Barcelona: Editorial Alpha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1959 (1910). La tragédie de Macbeth. Transl. by Maurice Maeterlinck. In Œuvres complètes, ed. by Bibliothèque de la Pléiade, 953–1009. París: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. The Tragedy of Macbeth, ed. by Nicholas Brooke. Oxford World’s Classics. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universal?”. In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue