Translations and original
A shift model to identify influence between translations
Published online: 30 November 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00200.ber
https://doi.org/10.1075/babel.00200.ber
Abstract
In 1989 and 1990, Kitty van Leuven-Zwart published two articles on the similarities and dissimilarities between a
translation and its original. My research is based on a classification model which derives primarily from Van Leuven-Zwart’s comparative
method, although I also work with concepts from other authors. The major difference to Van Leuven-Zwart’s research is that the main aim of
the model I propose is not to indicate the differences between a translation and the original, but to detect whether previous translations
have had any influence upon the studied translation. The goal of this article is to demonstrate the effectiveness of the shift approach to
find out the relationship between different translations. I explain and illustrate the classification model by comparing the Catalan
translation of William Shakespeare’s Macbeth by Josep M. de Sagarra (Sagarra, Josep M. de. 1959. See under Shakespeare.) with previous French, Spanish and Catalan translations in order
to ascertain whether these texts had any influence upon Sagarra’s translation.
Résumé
En 1989 et 1990, Kitty van Leuven-Zwart a publié deux articles sur les similitudes et les différences entre une
traduction et son original. Mes recherches se basent sur un modèle de classification qui découle principalement de la méthode comparative de
Van Leuven-Zwart, bien que je travaille également avec des concepts d’autres auteurs. La différence majeure avec la recherche de Van
Leuven-Zwart est que le but principal du modèle que je propose n’est pas d’indiquer les différences entre une traduction et l’original, mais
de détecter si des traductions antérieures ont eu une quelconque influence sur la traduction étudiée. L’objectif de cet article est de
démontrer l’efficacité de l’approche par transfert pour découvrir la relation entre différentes traductions. J’explique et j’illustre le
modèle de classification en comparant la traduction catalane de Macbeth de William Shakespeare par Josep M. de Sagarra (Sagarra, Josep M. de. 1959. See under Shakespeare.) à des
traductions françaises, espagnoles et catalanes antérieures, pour déterminer si ces textes ont eu une quelconque influence sur la traduction
de Sagarra.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The classification model
- 2.1Classification of coincidences which show a shift regarding the original text
- 2.1.1Register
- 2.1.2Specification
- 2.1.3Generalisation
- 2.1.4Intensification
- 2.1.5Modification
- 2.1.6Addition (of information)
- 2.1.7Addition (of metaphor)
- 2.1.8Deletion (of information)
- 2.1.9Deletion (of metaphor)
- 2.1.10Total change of meaning
- 2.1.11Change of metaphor
- 2.1.12Explicitation
- 2.1.13Implicitation
- 2.1.14Syntactic order
- 2.1.15Punctuation
- 2.1.16Metre
- 2.1.17Phonic pattern (rhyme)
- 2.1.18Phonic pattern (alliteration)
- 2.2Classification of coincidences which do not show a shift regarding the original text
- 2.2.1Lexical choice
- 2.2.2Semantic choice in the case of polysemy
- 2.1Classification of coincidences which show a shift regarding the original text
- 3.Further concepts
- 4.Results
- 4.1 The French, Spanish, and Catalan influences on Sagarra’s translation of Macbeth
- 4.2The classification model
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (41)
Alsina, Victòria. 2008. Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català. Vic: Eumo Editorial.
Blum-kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. In Interlingual and Intercultural Communication, ed. by House, Juliane; and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Günter Narr.
Crystal, David; and Ben Crystal. 2002. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. London: Penguin. [URL]
Cyrus, Lea. 2009. “Old Concepts, New Ideas: Approaches to Translation Shifts”. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación 11: 87–106.
Jaumà, Josep M. 1980. “En Vers Blanc, En Shakespeare i En Sagarra”. Anuario (Departamento de Inglés; Universidad Autónoma de Barcelona) 31: 33–48.
Leuven-Zwart, Kitty van. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target: International Journal of Translation Studies 1 (2): 151–181.
. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. In Target: International Journal of Translation Studies 2 (1): 69–95.
Marco, Josep. 2002. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial.
Maxence 29. 2008. “9 – Les Nuits de Saint-Wandrille (1907–1911)”. [URL]
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
. 1993. “Shakespeare en catalán: problemas y soluciones”. In Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, ed. by José Manuel González Fernández de Sevilla, 193–217. Alicante: Universidad de Alicante.
Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation”. Meta: journal des traducteurs / Translators’ Journal 43 (4): 557–570.
Palomo Berjaga, Vanessa. 2016. Josep Maria de Sagarra, traductor de “Macbeth”: anàlisi i comparació amb l’original de Shakespeare i amb les traduccions franceses, castellanes i catalanes precedents. [URL]
. 2020 (in press). “Sagarra sagarreja? Anàlisi lingüística de la traducció de Macbeth de Josep M. de Sagarra”. Caplletra. Revista internacional de filologia 691.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?”. In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pujol, Dídac. 2006. “The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan”. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52 (4): 307–332.
Renkema, Jan. 2001. “Intensificadores: un marco de anàlisis”. Discurso.org 11. [URL]
Ribas Pujol, Albert. 1994. Opción y coacción en la traducción literaria: clasificación y estudio de divergencias entre el original de “Mémories d’Hadrien” de Marguerite Yourcenar y la traducción castellana de Julio Cortázar. Barcelona: Universitat de Barcelona.
Shakespeare, William. 1865–1873. Œuvres complètes de Shakespeare. 2nd ed. Transl. by François-Victor Hugo. Toronto: Robarts ─ University of Toronto. [URL]
. 1929 [1920]. La tragedia de Macbeth. In Obras completas de William Shakespeare. Transl. by Luis Astrana Marín. Madrid: Aguilar.
. 1959 (1946?). Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth. Transl. by Josep Maria de Sagarra. Barcelona: Editorial Alpha.
. 1959 (1910). La tragédie de Macbeth. Transl. by Maurice Maeterlinck. In Œuvres complètes, ed. by Bibliothèque de la Pléiade, 953–1009. París: Gallimard.
. 1998. The Tragedy of Macbeth, ed. by Nicholas Brooke. Oxford World’s Classics. New York: Oxford University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universal?”. In Translation Universals: Do They Exist? ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins.
