Expertise and resources for interpreter training online
A student survey on pedagogical and technical dimensions of virtual learning environments
Published online: 9 December 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00198.ego
https://doi.org/10.1075/babel.00198.ego
Abstract
The development of online interactive resources for interpreter training has been at the centre of the agenda
in terms of pedagogical assistance and cooperation both for the European Institutions and for their partner universities. Modern
videoconferencing systems and online learning technologies provide an excellent alternative to face-to-face classes, offering solutions to
the problem of trainers’ availability and engaging learners in synchronous and asynchronous task-oriented activities.
In this context, the European Parliament-funded ERITON project was launched in 2014 with the aim of facilitating the
dissemination of best practices and enhancing collaboration between EU and non-EU partner universities in the field of conference
interpreter training. Forming the strategic core of this project was the use of innovative training methodologies, such as virtual classes
and virtual mock-conferences.
This paper presents the pedagogical framework of the VCs and discusses the results of an online survey conducted from 2015
to 2017 among students who actively participated in the virtual classes held within the ERITON project. The aim of the survey was to obtain
anonymous feedback on the technical set-up of the VCs and on the helpfulness of this format in terms of skill acquisition and progress. The
results show that the new medium was well-received and appreciated by respondents, especially since it gave them the possibility to interact
in ways and with people that would otherwise be impossible.
Résumé
Le développement des ressources interactives en ligne, destinées à la
formation des interprètes, a été au cœur du programme d’assistance et de collaboration pédagogiques, tant pour les institutions européennes
que pour leurs universités partenaires. Les systèmes modernes de vidéoconférence et les technologies d’apprentissage en ligne fournissent
une excellente alternative aux cours en face à face, en apportant des solutions au problème de la disponibilité des formateurs et en
mobilisant les apprenants dans des activités synchrones et asynchrones, axées sur les tâches.
Dans ce contexte, le projet ERITON, financé par le Parlement européen, a été lancé en 2014, dans le but de faciliter
la diffusion de bonnes pratiques et d’améliorer la collaboration entre les universités partenaires de l’UE ou de pays tiers, dans le domaine
de la formation des interprètes de conférence. Le noyau stratégique de ce projet a été l’utilisation de méthodes de formation innovantes,
telles que les classes virtuelles et les simulations de conférences virtuelles.
Cet article présente le cadre pédagogique des CV et examine les résultats d’une enquête en ligne menée entre 2015 et
2017 auprès d’étudiants ayant participé activement aux classes virtuelles, organisées dans le cadre du projet ERITON. L’objectif de
l’enquête était d’obtenir un retour d’information anonyme sur la mise en place technique des CV et sur l’utilité de ce format en ce qui
concerne l’acquisition et la progression des compétences. Les résultats montrent que le nouveau média a été bien accueilli et apprécié par
les répondants, en particulier parce qu’il leur a donné la possibilité d’interagir d’une manière et avec des personnes qui, autrement, leur
auraient été inaccessibles.
Article outline
- 1.Introduction: Project background
- 1.1Research objectives
- 2.Theoretical framework
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Outcomes of the survey on Virtual Classes (VCs)
- 4.2Outcomes of the survey on mock conferences
- 4.3Research limitations and implications
- 5.Conclusions and suggestions for future work
- Notes
References
References (36)
AIIC Executive Committee. 2018. “AIIC Position on Distance Interpreting”. AIIC. March 7, 2018. [URL]
Amato, Amalia; Nicoletta Spinolo; María Jesús González Rodríguez. 2018. Handbook of Remote Interpreting. Bologna: University of Bologna, Department of Interpretation and Translation. [URL]
Biernacka, Agnieszka. 2018. “Virtual classes as an innovative tool for conference interpreter training.” “e-mentor” 5 (77). 30–35.
Blasco Mayor, María J.; Jiménez Ivars, Amparo. 2007. “E-Learning for interpreting”. Babel 53 (4). 292–302.
Braun, Sabine; and Elena Davitti. 2017. “Video-mediated communication. Report 1: Characteristic Features of Remote Discourse, v.a. 150–167”. [URL]
Braun, Sabine; and Judith, L. Taylor. 2012. “Video-mediated interpreting: an overview of current practice and research”. In Videoconference and remote interpreting in legal proceedings, ed. by Braun, Sabine; and Judith, L. Taylor, 27–58. Antwerp – Cambridge: Intersentia.
Braun, Sabine. 2007. “Interpreting in small-group bilingual videoconferences: challenges and adaptation processes”. Interpreting 9 (1): 21–46.
. 2011. “Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings”. In Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings, ed. by Braun, Sabine; and Judith, L. Taylor, 265–287. Guildford: University of Surrey.
. 2016. “Videoconferencing as a tool for bilingual mediation”. Understanding Justice: An enquiry into interpreting in civil justice and mediation, ed. by Townlsey, Brooke (ed.), 194–227. London: Middlesex University.
Chan, Clara Ho-yan. 2014. “Building an online library for interpretation training: explorations into an effective blended-learning mode” Computer Assisted Language Learning 27 (5): 454–479.
Connell, Tim. 2006. “The application of new technologies to remote interpreting”. Linguistica Antverpiensia, NS 51: 311–324.
De Laet, Frans; and Liu Yuedan. 2013. “OLITT +T On Line Interpreting, Terminology & Translation Training: Is There Still Need for Something New on the Market?” In Translator and Interpreter Education and T training: Innovation, Assessment and Recognition (proceedings of the 14th International Conference on Translation and the 7th Asian Translators’ Forum, ed. by Rokiah Awang; Aniswal Abd. Ghani; and Leelany Ayob, 531–544. Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association, Malaysian Institute of Translation and Books. Institute of Language and Literature and Science University of Malaysia.
De Laet, Frans. 2014. “Ongoing T & I Training through One Button Conference Modules: Ideas for Multifunctional Database Design, Remote Students Assessment and Networking Development”. In Teaching English Language and Literature at Home and Abroad, ed. by Wen-ching Ho, 399–417. Taichung: Feng Chia University.
DG-SCIC. 2018. Interpretation training toolbox. European Commission. [URL]
EMCI. 2018. Core Curriculum. European Masters in Conference Interpreting. [URL]
EUROPEAN EXTERNAL ACTION SERVICE. 2014. Programming of the European Neighbourhood Instrument (ENI) – 2014–2020, Regional East Strategy Paper (2014–2020) and Multiannual Indicative Programme (2014–2017). European Commission. [URL]
Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Gran, Laura; Carabelli, Angela; and Merlini, Raffaela. 2002. “Computer-Assisted Interpreter Training”. In Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities, ed. by Garzone, Giuliana; and Viezzi, Maurizio (eds), 277–294. Amsterdam: John Benjamins.
Güven, Mine. 2014. “Distance learning as an effective tool for medical interpreting training in Turkey”. Open Learning: The Journal of Open, Distance and e-Learning 29 (2): 116–130.
Jung, Insung (ed.). 2019. Open and Distance Education Theory Revisited. Implications for the Digital Era. Singapore: Springer.
Ko, Leong. 2006. “Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints”. Interpreting 8 (1): 67–96.
Moore, Michael Grahame; and William G. Anderson (eds). 2003. Handbook of Distance Education. Mahwah (NJ) – London: Lawrence Erlbaum Associates.
Moser-Mercer, Barbara. 2003. “Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters”. Communicate! The AIIC Webzine 231. [URL]
Motta, Manuela. 2006. “A Blended Tutoring Program for Interpreter Training”. In Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference; ed. Crawford, Caroline M.; Carlsen, Roger; McFerrin, Karen; Price, Jerry; Weber, Roberta; Willis, Dee Anna (eds), 476–481. Chesapeake (VA): AACE.
Mouzourakis, Panayotis. 1996. “Videoconferencing: Techniques and challenges”. Interpreting 1 (1). 21–38.
. 2006. “Remote Interpreting. A Technical Perspective on Recent Experiments”. Interpreting 8 (1): 45–66.
Niska, Helge (coord.). 1999. “Quality Issues in Remote Interpreting”. In Anovar/Anosar estudio de traducción e interpretación. (Volume 11), ed. by Álvarez Lugrís; Alberto and Anxo Fernández Ocampo, (eds), 109–122. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Rodríguez Melchor, M. D. 2011. “La experiencia de las clases virtuales por videoconferencia para la enseñanza de la interpretación consecutiva”. In Proceedings of Jornadas Interuniversitarias Innovación Docente. Think, Share and Innovate, 47–53. Barcelona: Universidad de Deusto, Universidad Pontificia Comillas, Universidad Ramón Llull.
2016. “Clases virtuales y repositorios online en la formación de intérpretes de conferencias: experiencias y propuestas”. In Aula virtual: contenidos y elementos, coord. by Bernad Montferrer, María Estela; and Mut Camacho, Magdalena, 533–544. Madrid: McGraw-Hill.
Roziner, Ilan; and Miriam Shlesinger. 2010. “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting”. Interpreting 12 (2): 214–247.
Sandrelli, Annalisa; and de Manuel Jerez, Jesús. 2007. “The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training: State-of-the-art and Future Prospects”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 269–303.
Sandrelli, Annamlisa. 2015. “Becoming an interpreter: the role of computer technology”. MonTI SI 21: 111–138.
Sawyer, David B.; and Roy, Cynthia B. 2015. Education. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Pöchhacker, Franz, 124–130. London: Routledge.
Setton, Robin; and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting. A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Melero-García, Fernando
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
