Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 66:6 (2020) ► pp.928949

Get fulltext from our e-platform
References (43)
Références
Bakhtine, Mikhaïl. 1978. Esthétique et théorie du roman. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Behr, Wolfgang. 2004. “To translate is to exchange – linguistic diversity and the terms for translation in ancient China”. In Mapping Meanings: the Field of New Learning in Late Qing China, ed. by Michael Lackner, 173–209. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l’étranger, Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boucher, Daniel. 1998. “Gāndhārī and the Early Chinese Buddhist Translations Reconsidered: The Case of the SaddharmapuṇḍarīkaSūtra ”. Journal of the American Oriental Society 41: 471–506. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “On Hu and Fan again: the Transmission of Barbarien manuscripts to China”. JIABS 231: 7–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chakravarti, Niranjan Prasad. 1956. Minor Buddhist Text, Part 1, Serie Orientale Roma IX. Roma: Ismeo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conze, Edward. 1957. Vajracchedikā Prajñāpāramitā: edited and translated with introduction and glossary. Roma: Ismeo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cornu, Philippe. 2006. Dictionnaire encyclopédique du bouddhisme. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Sūtra du diamant, et autres Sūtra de la voie médiane. Paris: Fayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demiéville, Paul. 1973. Choix d’études bouddhiques. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit-Grammar and dictionary. New Haven (CT): Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1954. Buddhist Hybrid Sanskrit-Language and literature. Banaras: Banaras Hindu University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filliozat, Pierre-Sylvain. [1992] 2010. Le Sanskrit. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harrison, Paul. 2006. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” (avec Shōgō Watanabe), “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”. Manuscripts in the Schøyen Collection: Buddhist manuscripts BMSC vol. III1. Oslo: Hermes Academic Publishing. Texte sanskrit et versions chinoises en libre accès pour reproduction et publication, Bibliotheca Polyglotta, 2009–2015. [URL]
. 2008. “Experimental core samples of Chinese translations of two Buddhist sūtras analysed in the light of recent Sanskrit manuscript discoveries”. Journal of the International Association of Buddhist Studies 311: 205–249.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Resetting the diamond: Reflections on Kumārajīva’s Chinese translation of Vajracchedika”. Journal of Historical and Philological Studies of China’s Western Regions. Peking: Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hureau, Sylvie. 2003. Kumārajīva: conseiller des princes, traducteur et instigateur d’une orthodoxie bouddhique en Chine. Thèse pour l’obtention du diplôme de docteur de l’INALCO.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ji, Xianlin. 1948. “浮屠與佛” [fútú yǔ fó, Tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yǔyán yánjiūsuǒ jíkān [Recueil sur les études linguistiques et historiques] 201.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “再談浮屠與佛” [zàitán fútú yǔ fó, Révision sur la tour bouddhiste et Bouddha]. Lìshǐ yánjiū [Études historiques] 21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. 季羨林學術論述自選集 [jìxiànlín xuéshù lùnshù zìxuǎnjí, Anthologie des textes académiques contribués et sélectionnés par Ji Xianlin]. Pékin: Beijing shīfàn.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “吐火羅文彌勒會見記譯釋” [tǔhuǒluówén mílèhuìjiànjì yìshì, Traduction annotée sur le mílèhuìjiànjì ]. In Jìxiànlín wénjí [Anthologie de Ji Xianlin]. Nanchang: Jiāngxī jiāoyù.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karashima, Seishi. 2006. “Underlying Language of Early Chinese Translations of Buddhist Scriptures”. In Studies in Chinese Language and Culture: Festschrift in Honour of Christoph Harbsmeier on the Occasion of his 60th Birthday, ed. by Christoph Anderl; and Halvor Eifring, 355–366. Oslo: Hermes Academic Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Li-kouang. 1949. L’aide-mémoire de la vraie loi. Paris: Adrien-Maisonneuve.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1989. « Pour une philosophie de la traduction ». Revue de Métaphysique et de Morale 941: 6–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamotte, Étienne. 1958. Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Saka. Louvain: Publications Universitaires.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lü, Cheng. 1986. 呂澂佛學論著選集 [Lǚchéng fóxué lùnzhù xuǎnjí, Anthologie des textes bouddhologiques de Lü Cheng]. Jinan: Édition qílǔ.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevre, André. 1998. “Chinese and Western thinking on Translation”. In Constructing cultures: essays on literary translation, ed. by Susan Bassnett; and André Lefevere, 12–24. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Max Müller, Friedrich. 1881. “Vagrakkhedikā”. In Buddhist texts from Japan (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series Vol.1, Part 1), 15–46. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montoneri, Bernard. 1999. Éclairages apportés par la reconstitution d’un texte sanskrit du Sūtra de diamant – évolution de la Vajracchedikā en Chine entre le Ve et le VIIIe siècle. Thèse pour l’obtention du titre de docteur à l’Université d’Aix-en-Provence.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schopen, Gregory. 1989. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit”. In Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, 89–139. Michigan: The University of Michigan, Center for South and Southeast Asian Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silk, Jonathan A. 2015. “Establishing/Interpreting/translating: Is It Just That Easy”. JIABS 36/371: 205–226.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Wenyan 王文顏. 1984. 佛典漢譯之研究 [fódiǎn hànyì zhī yánjiū, L’étude sur la traduction bouddhique chinoise]. Taipei: tiān huá.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wan, Jinchuan 萬金川. 1995. 佛經語言學論集 [fójīng yǔyánxué lùnjí, Recueil sur la linguistique bouddhique]. Nantou: Zhèng guān.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zürcher, Erick. 1998. « 吳虛領. “漢代佛教與西域” [hàndài fójiào yǔ xīyù, Le bouddhisme sous les Han et les contrées occidentales] ». Guoji hanxue 21: 291–310.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu, Qingzhi 朱慶之, (éd.). 2009. 佛教漢語研究 [fójiào hànyǔ yánjiū, Études sur le chinois bouddhique]. Beijing: The commercial press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zacchetti, Stefano. 2015. “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological issue in Kumārajīva’s version of the Diamond Sūtra ”. In Recueil d’interventions du colloque international du bouddhisme chinois à Foguanshan en 2013, 157–194. Yilan: Bouddha light university.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Les textes bouddhiques anciens (textes en langue chinoise de l’Édition Taishō, Version digitalisée par Cbeta. 2016.[URL]
Kumārajīva. 金剛般若波羅蜜經 [jīngāng bōrě bōluómì jīng, Sūtra du diamant]. T. 235, vol. 81.
Xuanzang. 玄奘. 大般若波羅蜜多經 [dàbōrě bōluómìduō jīng, Sūtra du perfectionnement de la sagesse transcendée]. T. 220, vol. 71.
Fayun. 法雲. 翻譯名義集 [fānyì míngyì jí, Dictionnaire des traductions bouddhiques]. T. 2131, vol. 541.
Huili. 慧立. 大唐大慈恩寺三藏法師傳 [dàtáng dàcíēnsì sānzàng fǎshī chuàn, Biographie du Maître Xuanzang]. T. 2035, vol. 501.
Sengyiu. 僧佑. 出三藏記集 [chū sānzàng jì jí, Catalogue des textes bouddhiques chinois]. T. 2145, vol. 551.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Wang, Emilie(Hanchi)
2022. Questionnement sur la dualité: Quelques éléments pour fonder une sémiotique du bouddhisme. Semiotica 2022:246  pp. 225 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue