Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 66:6 (2020) ► pp.9991024

Get fulltext from our e-platform
References (42)
References
Alves, Fabio; and Daniel Couto Vale. 2011. “On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Antunović, Goranka; and Nataša Pavlović. 2011. “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3”. Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Asadi, Paula; and Candace Séguinot. 2005. “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”. Meta 50 (2): 522–547. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bates, Douglas; Martin Maechler; Ben Bolker; and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-effects Models Using Lmer4”. Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael; and Martin Kay. 2011. “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators”. Meta 56 (4): 952–975. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, Agnieszka; and Iwona Mazur. 2013. “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters”. In Tracks and treks in translation studies, ed. by Catherine Way; Sonia Vandepitte; Reine Meylaerts; and Magdalena Bartłomiejczyk, 189–205. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, Agnieszka; Przemysław Janikowski; and Anna Cieślewicz. 2020. “The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting”. Interpreting 22 (2): 187–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Commonwealth, of Australia. 2018. PSPTIS084 Sight translate (LOTE-English). Australia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Laet, Frans. 2012. “Teaching and training sight translation: A multitasking activity”. In Interpreting in the age of globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Wen Ren, 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” In Translation and cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 41–62. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dragsted, Barbara, and Michael Carl. 2013. “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1):133–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2008. “Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” In Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Vol. 641. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang. 2009. “Orthography and the Development of Reading Processes: An Eye-Movement Study of Chinese and English.” Child Development 80 (3):720–735. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, Jin. 2018. “Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 145–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2014. “Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data.” In Minding translation, Special issue of MonTI, 1(1), edited by R. Muñoz Martín, 201–223.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Translators’ Use of Digital Resources During Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business (56):71–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch, and Johanna K. Kaakinen. 2002. “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence From Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology 94 (1):44–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Empirical translation studies: Process and product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Translation process research.” In The handbook of translation and cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 21–49. West Sussex: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt. 2018. Personal communication.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Roderick. 2014. Conference interpreting explained. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio), London: Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13):1–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jieun. 2012. “What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?Meta 57 (3):694–714. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Tae-Hyung. 2002. “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta 47 (4):596–606. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl, and Akiko Aizawa. 2018. “Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 97–120. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paez, Brad. 2013. “Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translating.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mikel Garant, 15–32. Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing interpreting studies. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
R Core Team. 2018. “R: A language and environment for statistical computing.” R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Sandrelli, Annalisa. 2003. “New technologies in interpreter training: CAIT”. In Textologie und translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Eva Hajicová; Peter Sgall; Zuzana Jettmarová; Annely Rothkegel; and Dorothee Rothfuß-Bastian, 261–293. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. 2017. “Reading for translatoin.” In Translation in transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Su, Wenchao. 2020. Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation: Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment.” Translation and Interpreting Studies 14 (1):110–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration.” In Methods and strategies of process research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 121–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Heuven, Walter J. B., and Ton Dijkstra. 2010. “Language Comprehension in the Bilingual Brain: fMRI and ERP Support for Psycholinguistic Models.” Brain Research Reviews 64 (1):104–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
von der Malsburg, Titus, and Shravan Vasishth. 2011. “What is the Scanpath Signature of Syntactic Reanalysis?Journal of Memory & Language 65 (2):109–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua, and Bing Zou. 2018. “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English Interpreting. A corpus-based investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, edited by Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo and Bart Defrancq, 65–82. Berlin: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zheng, Binghan, and Hao Zhou. 2018. “Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation.” 外语教学与研究 [Foreign Language Teaching and Research] 50 (5):744–759.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (14)

Cited by 14 other publications

Chen, Shirong, Jia Feng, Michael Carl & Muhammad Zammad Aslam
2025. Exploring preparatory reading in bidirectional sight and written translation through clustering analysis of eye-tracking data. PLOS One 20:8  pp. e0329858 ff. DOI logo
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
2025. Sight Translation Under Time Pressure: A Preliminary Study on Effects of Text Presentation Rate on Student Interpreters’ Performance. Sage Open 15:4 DOI logo
Wang, Xiaoman, Binhua Wang & Lu Yuan
2025. The function of ASR-generated live transcription in simultaneous interpreting: trainee interpreters’ perceptions from post-task interviews. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
2025. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Evidence from ear-eye-voice span and performance. PLOS One 20:7  pp. e0326527 ff. DOI logo
Jiang, Yuqing
2024. Construction of English corpus oral instant translation model based on information security and deep learning. Journal of Computational Methods in Sciences and Engineering  pp. 1 ff. DOI logo
Jiang, Yuqing
2025. Construction of English corpus oral instant translation model based on information security and deep learning. Journal of Computational Methods in Sciences and Engineering 25:2  pp. 1329 ff. DOI logo
Su, Wenchao, Defeng Li & Jing Ning
2024. Syntactic asymmetry and spillover effects in simultaneous interpreting with slides: an eye-tracking study on beginner interpreters. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
2023. The Impact of the Source-Text Syntactic Characteristics on the Sight-Translation Strategies and Quality. PSYCHOLINGUISTICS 34:2  pp. 156 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 213 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. Perspectives 31:5  pp. 969 ff. DOI logo
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
2022. Stages of sight translation: Evidence from eye movements. Applied Psycholinguistics 43:5  pp. 997 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. The Corpus-Assisted Approach to TPR. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2021. Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua 256  pp. 103094 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue