Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation
An eye-tracking study
Published online: 23 November 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00192.su
https://doi.org/10.1075/babel.00192.su
Abstract
The exploration of processing patterns is a major topic within the behavioural-cognitive approach to translation and
interpreting studies, but existing studies have mainly focused on processing patterns in written translation while largely overlooking other
important modes of interlingual transfer, for example sight translation. To fill this gap, the present study investigated processing
patterns in rehearsed sight translation from English into Chinese (L1) and vice versa (L2) using eye-tracking technology and examined how
translation directions influenced processing patterns in sight translation. It was found that (1) translation students spent more time but
invested less cognitive effort in reading the source text in the preparatory reading than the actual sight translation; (2) the coordination
time between comprehension and production in sight translation was similar to that with simultaneous interpreting; (3) the processing
patterns in each translation direction also showed distinctive differences in both preparatory reading and reading-speech coordination. This
was the first study to investigate processing patterns in sight translation that involved two linguistically distinct languages, i.e.,
English and Chinese, in both L1 and L2 translation and it is hoped that the findings will generate further research along this line.
Résumé
L’exploration des modèles de traitement est un sujet majeur dans l’approche comportementale et cognitive de la
traductologie et de l’interprétologie, mais les études existantes se sont principalement concentrées sur des modèles de traitement dans la
traduction écrite, tout en négligeant largement d’autres modes de transfert interlinguistique importants, par exemple, la traduction à vue.
Pour combler cette lacune, la présente étude a exploré des modèles de traitement dans la traduction à vue de l’anglais en chinois (L1) et
vice versa (L2), en utilisant la technologie de l’oculométrie, et elle a examiné comment le sens de la traduction influence les modèles de
traitement dans la traduction a vue. L’étude a révélé que (1) les étudiants en traduction consacraient plus de temps mais déployaient moins
d’efforts cognitifs en lisant le texte source lors de la lecture préparatoire qu’à la traduction à vue proprement dite ; (2) le temps de
coordination entre la compréhension et la production dans la traduction à vue était similaire à celui de l’interprétation simultanée ; (3)
les modèles de traitement dans chaque sens de traduction ont également révélé des différences spécifiques tant dans la lecture préparatoire
que dans la coordination lecture-discours. Il s’agissait de la première étude visant à explorer des modèles de traitement dans la traduction
à vue impliquant deux langues linguistiquement distinctes, à savoir l’anglais et le chinois, tant dans la traduction L1 que L2, et l’on
espère que les résultats déboucheront sur d’autres recherches dans ce domaine.
Mots-clés : modèles de traitement, traduction à vue, oculométrie, sens de la traduction
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Rehearsed sight translation
- 3.Preparation patterns
- 4.Coordination patterns
- 5.The present study
- 5.1Participants
- 5.2Materials, apparatus and display of stimuli
- 5.3Procedure
- 5.4Data analysis
- 6.Results
- 6.1Processing patterns in both translation directions
- 6.2Processing patterns in each translation direction
- 7.Discussion
- 8.Summary and conclusion
References
References (42)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures”. Interpreting 6 (1): 43–67.
Alves, Fabio; and Daniel Couto Vale. 2011. “On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data”. TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
Antunović, Goranka; and Nataša Pavlović. 2011. “Moving on, moving back or changing it here and now: Self-revision in student translation processes from L2 and L3”. Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234.
Asadi, Paula; and Candace Séguinot. 2005. “Shortcuts, strategies and general patterns in a process study of nine professionals”. Meta 50 (2): 522–547.
Bates, Douglas; Martin Maechler; Ben Bolker; and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-effects Models Using Lmer4”. Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
Carl, Michael; and Martin Kay. 2011. “Gazing and typing activities during translation: A comparative study of translation units of professional and student translators”. Meta 56 (4): 952–975.
Chmiel, Agnieszka; and Iwona Mazur. 2013. “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters”. In Tracks and treks in translation studies, ed. by Catherine Way; Sonia Vandepitte; Reine Meylaerts; and Magdalena Bartłomiejczyk, 189–205. Amsterdam: John Benjamins.
Chmiel, Agnieszka; Przemysław Janikowski; and Anna Cieślewicz. 2020. “The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting”. Interpreting 22 (2): 187–210.
De Laet, Frans. 2012. “Teaching and training sight translation: A multitasking activity”. In Interpreting in the age of globalization – Proceedings of the 8th National Conference and International Forum on Interpreting, ed. by Wen Ren, 181–198. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Dragsted, Barbara. 2010. “Coordination of reading and writing processes in translation: An eye on uncharted territory.” In Translation and cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 41–62. Amsterdam: John Benjamins.
Dragsted, Barbara, and Michael Carl. 2013. “Towards a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data.” Journal of Writing Research 5 (1):133–158.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. 2008. “Comprehension and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing processes.” In Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, 9–29. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Vol. 641. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Feng, Gary, Kevin Miller, Hua Shu, and Houcan Zhang. 2009. “Orthography and the Development of Reading Processes: An Eye-Movement Study of Chinese and English.” Child Development 80 (3):720–735.
Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Huang, Jin. 2018. “Working styles of student translators in self-revision, other-revision and post-editing.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 145–184. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2014. “Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data.” In Minding translation, Special issue of MonTI, 1(1), edited by R. Muñoz Martín, 201–223.
. 2017. “Translators’ Use of Digital Resources During Translation.” HERMES-Journal of Language and Communication in Business (56):71–87.
Hyönä, Jukka, Robert F. Lorch, and Johanna K. Kaakinen. 2002. “Individual Differences in Reading to Summarize Expository Text: Evidence From Eye Fixation Patterns.” Journal of Educational Psychology 94 (1):44–55.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2002. “Translation drafting by professional translators and by translation students.” In Empirical translation studies: Process and product, edited by Gyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2017. “Translation process research.” In The handbook of translation and cognition, edited by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 21–49. West Sussex: Wiley-Blackwell.
Krings, Hans P. 2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio), London: Kent State University Press.
Kuznetsova, Alexandra, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. “lmerTest: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical Software 82 (13):1–26.
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306.
Lee, Jieun. 2012. “What skills do student interpreters need to learn in sight translation training?” Meta 57 (3):694–714.
Lee, Tae-Hyung. 2002. “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta 47 (4):596–606.
Martínez-Gómez, Pascual, Dan Han, Michael Carl, and Akiko Aizawa. 2018. “Recognition and characterization of translator attributes using sequences of fixations and keystrokes.” In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation, edited by Callum Walker and M. Federico Federici, 97–120. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Paez, Brad. 2013. “Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translating.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mikel Garant, 15–32. Helsinki: University of Helsinki.
R Core Team. 2018. “R: A language and environment for statistical computing.” R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria. URL [URL]
Sandrelli, Annalisa. 2003. “New technologies in interpreter training: CAIT”. In Textologie und translation, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast; Eva Hajicová; Peter Sgall; Zuzana Jettmarová; Annely Rothkegel; and Dorothee Rothfuß-Bastian, 261–293. Tübingen: Narr.
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. 2017. “Reading for translatoin.” In Translation in transition: Between cognition, computing and technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying translation problems in English-Chinese sight translation: An eye-tracking experiment.” Translation and Interpreting Studies 14 (1):110–134.
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration.” In Methods and strategies of process research, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 121–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
van Heuven, Walter J. B., and Ton Dijkstra. 2010. “Language Comprehension in the Bilingual Brain: fMRI and ERP Support for Psycholinguistic Models.” Brain Research Reviews 64 (1):104–122.
von der Malsburg, Titus, and Shravan Vasishth. 2011. “What is the Scanpath Signature of Syntactic Reanalysis?” Journal of Memory & Language 65 (2):109–127.
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Chen, Shirong, Jia Feng, Michael Carl & Muhammad Zammad Aslam
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
Wang, Xiaoman, Binhua Wang & Lu Yuan
Yang, Shanshan, Defeng Li, Victoria Lai Cheng Lei & Laura Morett
Jiang, Yuqing
Jiang, Yuqing
Su, Wenchao, Defeng Li & Jing Ning
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2023. Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 213 ff.
Su, Wenchao
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
Lijewska, Agnieszka, Agnieszka Chmiel & Albrecht W. Inhoff
Liu, Xiaodong
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
