Cultural adaptations
Translating politeness from Japanese to English
Published online: 8 June 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00170.bec
https://doi.org/10.1075/babel.00170.bec
Abstract
Linguistic and pragmatic aspects of the translation of politeness in contemporary novels were examined under the
theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) (Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies. Beyond. Amsterdam: John Benjamins. ) and
Newmark’s functional theory (. 1988. “Pragmatic translation and literalism”. Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 133–145. ). The analysis revealed that linguistic expressions
tied to socio-cultural meaning and values were often neutralised due to the avoidance of creating non-normal target text
expressions. Normalising culture-specific expressions was a strategy adopted by translators, enabling target language readers to
relate to the stories according to their own cultural understanding. Notable differences in strategies to render texts were found
across translators. From an educational perspective, this research provides realistic examples for intercultural language teaching
and learning. An important implication is that the findings highlight the fact that, unlike European languages that share roots
with English, a universal theory and approach to translation is not viable due to socio-cultural meaning and values that are
specific to Japanese culture. The study also contributes to social psychology and consideration of the role of culture in
understanding universal and culturally specific values and the attribution of meaning in collectivist and individualist
societies.
Résumé
Les aspects linguistiques et pragmatiques de la traduction de la politesse dans les romans contemporains ont
été examinés dans le cadre théorique de la traductologie descriptive (Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies. Beyond. Amsterdam: John Benjamins. ) et de
la théorie fonctionnelle de . 1988. “Pragmatic translation and literalism”. Traduction, Terminologie, Rédaction 1 (2): 133–145. . L’analyse révèle que les expressions
linguistiques liées à la signification et aux valeurs socioculturelles sont fréquemment neutralisées, car l’on évite de créer des
expressions anormales dans le texte cible. La normalisation des expressions spécifiques à la culture est une stratégie adoptée par
les traducteurs pour permettre aux lecteurs de la langue cible de se référer aux récits en fonction de leur propre compréhension
culturelle. On observe des différences notables entre les traducteurs en ce qui concerne les stratégies de rendu des textes. D’un
point de vue éducatif, cette recherche offre des exemples réalistes pour l’enseignement et l’apprentissage interculturels des
langues. Une implication importante est que les résultats mettent en évidence que, contrairement aux langues européennes ayant des
racines communes avec l’anglais, une théorie et une approche universelles de la traduction ne sont pas viables étant donné la
signification socioculturelle et les valeurs spécifiques à la culture japonaise. L’étude apporte également une contribution à la
psychologie sociale et à la prise en compte du rôle de la culture dans la compréhension des valeurs universelles et spécifiques à
la culture et de l’attribution de sens dans les sociétés collectivistes et individualistes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical foundations
- 3.Methodology
- 4.Data analysis
- 4.1Japanese honorifics
- 4.2General politeness
- 4.3Formulaic expressions of politeness
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
References
References (66)
Bachnik, Jane; and Charles J. Quin. 1994. Situated meaning inside and outside in Japanese self, society, and language. Princeton: Princeton University.
Basso, Keith. H. 1973. “To Give Up on Words: Silence in Western Apache Culture”. Southwestern Journal of Anthropology 26 (3): 213–230. [URL]
Bracken, Bruce A.; and Fagan, Thomas. K. 1990. “Intelligence: Theories and practice”. Journal of Psychoeducational Assessment 8 (3): 221–452.
Brown, Penelope; and Levinson, Stephen. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Vol. 41. Cambridge: CUP.
Cushner, Kenneth; and Richard W. Brislin. 1986. Intercultural interactions: A practical guide. Vol. 91. Beverly Hills (CA): Sage Publications.
Birnbaum, Alfred. 1989. A Wild Sheep Chase. Tokyo: Kodansha International. [URL]
Cohen, Ronald Jay; Swerdlik, Mark E.; and Phillips, Suzanne M. 1996. Psychological Testing and Assessment (3rd ed.): An introduction to Tests and Measurement. Mountain View (CA): Mayfield Publishing Company.
Cook-Gumperz, Jenny. J. 1987. Toward a Sociolinguistics of Education. Berkeley: University of California.
Coulmas, Florian. 1981. “Poison to your Soul: Thanks and apologies contrastively viewed”. In Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication and Prepatterned Speech, ed. by F. Coulmas, 69–92. Den Haag: De Gruyter Mouton Publishers.
Durdureanu, Iona Irina. 2011. “Translation of cultural terms: possible or impossible?” The Journal of Linguistic and Intercultural Education 41: 51.
Eckert, Penelope; and Rickford, John. (eds). 2001. Style and Sociolinguistic Variation. Cambridge: CUP.
Ferguson, Charles A.; and Farwell, Carol B. 1975. “Words and sounds in early language acquisition”. Language 511: 419–439.
. 1955. “On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction”. Psychiatry 18 (3): 213–231.
Harker, Jaime. 1999. “Contemporary Japanese fiction & ‘Middlebrow’ Translation Strategies: The Case of Banana Yoshimoto’s ‘Kitchen’”. The Translator 5 (1): 27–44.
Hill, Beverley; Ide, Sachiko; Ikuta, Shoko; Kawasaki, Akiko; and Ogino, Tsunao. 1986. “Universals in linguistic politeness. Quantitative evidence from Japan and American English”. Journal of Pragmatics 10, (3): 347–337.
Ide, Sachiko. 2005. “How and why honorifics can signify dignity and elegance”. In Broadening the Horizon of Linguistic Politeness, ed. by Lakoff, Robin T.; and Ide, Sachiko, 45–64. Amsterdam: John Benjamins.
Ide, Risako. 1998. “Sorry for your kindness: Japanese interactional ritual in public discourse”. Journal of Pragmatics 29 (5): 509–529.
Ide, Sachiko. 1989. “Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness”. Multilingua; Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communication 8 (2): 223–248.
Janney, Richard W.; and Arndt, Horst. 1993. “Universality and relativity in cross-cultural politeness research: A historical perspective”. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 12 (1): 13–50.
Keene, Donald. 1955. Anthology of Japanese literature. From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century. New York: Grove Press.
Koike, Dale. 1989. “Pragmatic Competence and adult L2 acquisition: Speech acts in interlanguage”. The Modern Language Journal, 73 (3): 279–289.
Kotani, Mariko. 2002. “Expressing gratitude and indebtedness: Japanese speakers’ use of “I’m sorry” in English conversation”. Research on Language and Social Interaction, 35 (1): 39–72.
Kumatoridani, Tetsuo. 1999. “Alternation and co-occurrence in Japanese thanks”. Journal of Pragmatics, 311, 623–642.
Lakoff, George. 1975. “Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts”. Contemporary Research in Philosophical Logic and Linguistic Semantics 331: 221–271.
Liddicoat, Anthony J.; Papademetre, Leo; Scarino, Angela; and Kohler, Michelle. 2003. “Report on intercultural language learning”. Canberra: Department of Education, Science and Training. [URL]
Markus, Hazel R.; and Kitayama, Shinobu. 1991. “Culture and the self: implications for cognition, emotion and motivation”. Psychological Review 98 (2): 224–253.
Matsumoto, Yoshiko; and Okamoto, Shigeko. 2003. “The construction of the Japanese and culture in teaching Japanese as a foreign language”. Japanese Language and Literature 37 (1): 27–48.
Matsumoto, Yoshiko. 1985. “A sort of speech act qualification in Japanese: chotto”. Journal of Asian Culture, 91:143–159.
. 1988. “Re-examination of the universality face: Politeness phenomena in Japanese”. Journal of Pragmatics 12 (4): 403–426.
Maynard, Senko K. 1997. Japanese Communication: Language and Thought in Context. Honolulu (HI): University of Hawaii Press.
Maynard, Senko. K. 2001. “Expressivity in discourse: vocatives and themes in Japanese”. Language Sciences, 23 (6): 679–705.
Munday, Jeremy. 2013. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. [URL]
. 2007. “A new theory of translation”. Brno Studies in English 331: 101–114. [URL]
Nwoye, Onuigbo. G. 1992. “Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face”. Journal of Pragmatics 18 (4): 309–328.
Ohashi, Jun. 2003. “Japanese culture specific face and politeness orientation: A pragmatic investigation of yoroshiku onegaishimasu”. Multilingua 22 (3): 257–274.
Okamoto, Shigeko. 1999. “Situated politeness: manipulating honorific and non-honorific expressions in Japanese conversations”. Pragmatics 9 (1): 51–74.
Pike, Kenneth. L. 1967. “Etic and emic standpoints for the description of behaviour”. In Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour, ed. by Kenneth L. Pike, 37–72. Den Haag: De Gruyter Mouton Publishers. [URL]
Ramsay, Martin. 2000. “A comparison of the original text and Megan Backus’ translation of Kitchen, a novel by Banana Yoshimoto”. In Papers of the 10th biennial conference of the Japanese Studies Association of Australia: Communities, Cultures Critiques. Vol. 4: New Directions in Japanese Linguistics, ed. by Vera Mackie et al. Melbourne: Monash Asia Institute. [URL]
Sherif, Ann. 1991. “Kitchen (part translation of Kichin by Banana Yoshimoto)”. In New Japanese Voices: The Best Contemporary Fiction from Japan, ed. by Helen Mitsios, 152–170, New York: Atlantic Monthly Press.
Sternberg, Robert J.; and Detterman, Douglas K. 1986. What is Intelligence? Contemporary Viewpoints on its Nature and Definition. New York: Ablex.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies. Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Travis, Catherine. 1998. “Omoiyari as a core Japanese value: Japanese-style Empathy”. In Speaking of Emotions: Conceptualisation and Expression, The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics, ed. by Angeliki Athanasiadou; Elżbieta Tabakowska; and Walter de Gruyter 55–81. Cambridge: CUP.
Uehara, Satoshi; and Fukushima, Chitsuko. 2008. “Masen or Nai desu-that is the Question”. In Style shifting in Japanese, ed. by Kimberly Jones; and Tsuyoshi Ono, 161–184. Amsterdam: John Benjamins.
Vermeer, Hans. J. 1994. “Translation today: Old and New Problems”. Translation Studies: An Interdiscipline 51: 3–16.
Wagatsuma, Hiroshi; and Rosett, Arthur. 1986. “The Implications of Apology: Law and Culture in Japan and the United States”. Law and Society Review 201: 461–482.
Wierzbicka, Anna. 1992. “Talking about Emotions: Semantics, Culture, and Cognition”. Cognition & Emotion, 6 (3): 285–319.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
