Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text
Published online: 20 May 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00168.che
https://doi.org/10.1075/babel.00168.che
Abstract
This study investigated the effect of source language interference during English-Chinese simultaneous
interpreting (SI) with and without text by examining the relationships between manifestations of language interference and
interpreting modes. A corpus-based descriptive approach was used to investigate language interference during English-Chinese
interpreting at various sessions of the United Nations General Assembly. An intermodal comparison was carried out in three
dimensions, addressing (1) the general linguistic properties of the interpreted texts; (2) the distribution of reformulation
strategies; and (3) strategies for interpreting passive constructions and attributive clauses, two structures representing
structural asymmetries between English and Chinese. The results indicated that the interpreted texts produced by SI with text and
SI without text showed different degrees of language interference.
Résumé
Cette étude examine l’impact de l’interférence de la langue source lors de l’interprétation simultanée (IS)
de l’anglais en chinois, avec et sans texte, en examinant les relations entre les manifestations d’interférence linguistique et
les modes d’interprétation. Une approche descriptive basée sur un corpus a été utilisée pour examiner l’interférence linguistique
pendant l’interprétation de l’anglais en chinois lors de diverses séances de l’assemblée générale des Nations Unies. Une
comparaison intermodale a été effectuée en trois dimensions, en traitant (1) des propriétés linguistiques générales des textes
interprétés ; (2) de la répartition des stratégies de reformulation ; et (3) des stratégies d’interprétation des constructions
passives et des clauses attributives, deux structures présentant des asymétries structurelles entre l’anglais et le chinois. Les
résultats montrent que les textes interprétés produits par l’interprétation simultanée avec et sans texte présentent des degrés
différents d’interférence linguistique.
Article outline
- 1.Language interference in interpreting
- 2.Language specificity: A potential trigger of interference during interpreting
- 3.Language specificity in English-Chinese interpreting
- 3.1Passive constructions in English and Chinese
- 3.2Attributive clauses in English and Chinese: Right-branching vs. left-branching
- 4.Interpreting mode and language interference
- 4.1SI with text
- 5.Research questions
- 6.Research design
- 6.1The UN GA archive
- 6.2Data processing
- 7.Data analysis and discussion
- 7.1Overall use of lexical features in different modes
- 7.1.1Lexical variety
- 7.1.2High-frequency words
- 7.2Intermodal comparison: Analysis of target reformulation strategies
- 7.3Intermodal comparison: Interpreting passive constructions and attributive clauses
- 7.3.1Interpreting passive constructions in SI with text and SI without text
- 7.3.2Interpreting attributive clauses in SI with text and SI without text
- 7.1Overall use of lexical features in different modes
- 8.Conclusion
- 8.1Major findings and implications
- 8.2Limitations and prospects
References
References (34)
Ahn, In-Kyoung. 2005. “Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German-Korean examples”. Meta 50 (2): 696–712.
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures”. Interpreting 6 (1): 43–67.
De Feo, Nicoletta. 1993. Strategie di riformulazione sintetica nell’interpretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale. M.A. Thesis. Trieste: SSLMIT, University of Trieste.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs”. The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.
El-Sakran, Tharwat. 2010. “The impact of PowerPoint slide shows on interpreters’ performance”. Turjuman: Revue de Traduction et D’interprétation/ Journal of Translation Studies 19 (1): 197–220.
Falbo, Caterina. 1999. “MorfoSI without textassi e riformulazione”. In Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, ed. by Caterina Falbo; Mariachiara Russo; and Francesco Straniero Sergio, 175–188. Milano: Hoepli.
Gile, Daniel. 1995. “Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment”. Target 7 (1): 151–164.
. 2005. “Directionality in conference interpreting: a cognitive view”. In Directionality in interpreting. The “retour” or the native?, ed. by Rita Godijns; and Michael Hinderdael, 9–26. Ghent: Communication and Cognition.
. 2009. Basic concepts and models of interpreter & translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Ivanov, Konstantin; Kate Davies; and Boris Naimushin. 2014. “Teaching simultaneous interpreting with text”. In Fighting the fog in multilingualism, ed. by Sergey Goncharov; and Angelique Antonova, 48–63. St Petersburg: Herzen University Press.
Jakobsen, Arnt Lykke; and Kristian TH Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task”. Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.
Kader, Stephanie; and Sabine Seubert. 2014. “Anticipation, segmentation… stalling? how to teach interpreting strategies”. In To know how to suggest…: approaches to teaching conference interpreting, ed. by Dörte Andres; and Martina Behr, 125–143. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische prozesse beim dolmetschen: Theoretische grundlagen, empirische fallstudien, didaktische konsequenzen. Tübingen: Narr.
Lamberger-Felber, Heike; and Julia Schneider. 2008. “Linguistic interference in simultaneous interpreting with text”. In Efforts and models in interpreting and translation research – A tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen; Andrew Chesterman; and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 215–236. Amsterdam: John Benjamins.
Lambert, Sylvie. 1988. “Information processing among conference interpreters: a test of the depth-of-processing hypothesis”. Meta 33 (3): 377–387.
. 2004. “Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation”. Meta 49 (2): 294–306.
Riccardi, Alessandra. 1995. “Language-specific strategies in simultaneous interpreting”. In Teaching translation and interpreting, ed. by Cay Dollerup; and Annette Lindegaard, 213–222. Amsterdam: John Benjamins.
. 1999. “Interpretazione simultanea: strategie generali e specifiche”. In Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, ed. by Caterina Falbo; Mariachiara Russo; and Francesco Straniero Sergio, 161–174. Milán: Hoepli.
Seeber, Kilian G. 2010. “Simultaneous interpreting with text”. FTI Interpretation Department Faculty Retreat, École de Traduction et d’Interprétation, Universite de Genève. Conference Presentation.
Seeber, Kilian G; and Kerzel, Dirk. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data”. International Journal of Bilingualism 16 (2): 228–242.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for international conferences: problems of language and communication. Washington D.C: Pen and Booth.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous interpretation – a cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin; and Manuela Motta. 2007. “Syntacrobatics: quality and reformulation in simultaneous-with-text”. Interpreting 9 (2): 199–230.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting”. The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Shreve, Gregory M.; Isabel Lacruz; and Erik Angelone. 2010. “Cognitive effort, syntactic disruption and visual interference in a sight translation task”. In Translation and cognition, ed. by Gregory M. Shreve; and Erik Angelone, 63–84. Amsterdam: John Benjamins.
Teich, Elke. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: de Gruyter.
Tsai, Yvonne. 2015. “A learner corpus study of attributive clauses and passive voice in student translations”. In Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation, ed. by Cui Ying, 85–101. Hershey: IGI Global.
Verspoor, Marjolijn; and Kim Sauter. 2000. English sentence analysis: an introductory course. Amsterdam: John Benjamins.
Viezzi, Maurizio. 1990. “Sight translation, simultaneous interpretation and information retention”. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, ed. by Laura Gran; and Christopher Taylor, 54–60. Udine: Campanotto.
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic anticipation in German English simultaneous interpretation”. In Language interpretation and communication. proceedings of the NATO symposium on language interpretation and communication (Venice, 1977), ed. by David Gerver; and Wallace H. Sinaiko, 335–343. New York: Plenum Press.
Xiao, Richard. 2010. “How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals”. International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 5–35.
. 2015. “Source language interference in English-to-Chinese translation”. In Yearbook of corpus linguistics and pragmatics, ed. by Romero-Trillo Jesús, 139–162. Imprint: Springer.
Xiao, Richard; Tony McEnery; and Yufang Qian. 2006. “Passive constructions in English and Chinese: a corpus-based contrastive study”. Languages in Contrast 6 (1): 109–149.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Su, Yuchen, Yonghua Zhu, Yang Chen, Diana Benavides-Prado & Michael Witbrock
Fan, Lingxi, Andrew K. F. Cheung & Han Xu
Huang, Dan Feng, Dennis Tay & Andrew K. F. Cheung
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
Liu, Zhibo & Juhua Dou
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
Tien, Marko, Andrea Albonico & Jason J. S. Barton
Xu, Han & Kanglong Liu
Xu, Han & Kanglong Liu
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
2022. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 38 ff.
Liu, Kanglong & Andrew K. F. Cheung
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
