Turkish translations of Lolita
A search in the mist
Published online: 8 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00165.den
https://doi.org/10.1075/babel.00165.den
Abstract
This paper presents the results of research on translations of Nabokov’s Lolita into Turkish. Two of the translations were published under different names, but a closer look reveals that these target texts are identical, except for a difference in the character Lolita’s age; she is shown to be twelve in one translation and fourteen in the other. Apart from this, images of body and sex in the text are, to a certain degree, expurgated. Based on the data, I discuss the issues of authorship and (self) censorship in translation, as well as traditional cultural norms and the position of translator when she chooses to adapt to those norms or to question them.
Keywords: Nabokov,
Lolita
, translation and culture, censorship in translation
Résumé
Ce travail présente les résultats de la recherche conduite sur les traductions vers le turc de l’œuvre Lolita de Nabokov. Deux de ces traductions ont été publiées sous différents noms, mais en regardant de plus près on s’aperçoit que ces textes cibles sont en fait identiques, sauf une différence dans l’âge du personnage Lolita : elle apparaît avoir douze ans dans une traduction et quatorze dans l’autre. A part ceci, les images du corps et du sexe dans le texte sont, à un certain degré, expurgées. En nous basant sur les données, nous discuterons des questions liées à la paternité de l’œuvre et à l’(auto) censure dans la traduction, ainsi que les normes culturelles traditionnelles et la position de la traductrice quand elle choisit de s’adapter à ces normes ou de les questionner.
Mots-clés : Nabokov,
Lolita
, traduction et culture, censure dans la traduction
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The preliminary data and the purpose of the research
- 3.The translatress of Lolita
- 4.Textual data
- 4.1Part one / Chapter 1
- 4.2Part one / Chapter 4
- 4.3Part one / Chapter 8
- 4.4Part one / Chapter 8
- 4.5Part one / Chapter 11
- 4.6Part one / Chapter 13
- 4.7Part one / Chapter 15
- 5.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (41)
Aleksandrov, Vladimir (ed.). 1995. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York & London: Garland.
Ambrosiani, Per. 2016. “Vladimir Nabokov’s Lolita. Text, paratext, and translation”. Translation and Interpreting Studies 11 (1): 81–99.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative theory and retranslation theory”. Across Languages and Culture 71: 140–170.
Cechanovičius, Artūrasx; and Krūminienė, Jadvyga. 2012. “Vladimir Nabokov’s self-translated Lolita: Revisiting the original alliterative modes”. Respectus Philologicus 22 (27): 115–129.
Coşkun, Anayit Margirit, et al. 2016. “Social sensitivity development about the problem of child brides”. International Journal of Human Sciences 13 (1): 1107–1122.
Diment, Galya. 2014. “Two 1955 Lolitas: Vladimir Nabokov’ and Dorothy Parker’s”. Modernism/modernity 21 (2): 487–505.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Transl. by Jane E. Lewin. Cambridge: CUP.
Gök, Maide. 2016. “Child marriages in Turkey with different aspects”. International Journal of Human Sciences 13 (1): 2222–2231.
Grayson, Jane. 1977. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: OUP.
İşbuğa Erel, Funda. 2002. Analysis of two translations of Vladimir Nabokov’s Lolita within the framework of descriptive translation studies. Master’s thesis. Ankara: Hacettepe University.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Larkosh, Christopher. 2011. Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Leonardi, Vanessa. 2007. Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? A Contrastive Analysis from Italian Into English. Bern: Peter Lang.
‟Nabokov on different Lolita covers”. [URL]
Roscoff, Nadia. 2015. On Literary (Ab)normality: Lolita and Self- Translation. PhD diss. Edmonton: University of Alberta.
Santaemilia, Jose. 2005. Gender, sex and translation: the manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.
The Guardian. 2016. “Fury at Turkish bill to clear men of child sex assault if they marry victims”. November 22, 2016. [URL]
The Independent. 2016. “Turkey accused of legalizing sex with children”. August 16, 2016. [URL]
Uslu, Ibrahim. 2011. “Türkiye’de Aile Yapısı Araştırması 2011”. Ankara: Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı.
Wells, Ira. 2015. “Forgetting Lolita: How Nabokov’s Victim Became an American Fantasy”. May 28, 2015. [URL]
Yablokova, Jhanna. 2012. “Self-translation as self-exegesis: Vladimir Nabokov’s translation of Lolita”. Forum 10 (2): 205–228.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
