Las metafunciones de Halliday en traducción
Una revisión bibliográfica
Article language: Spanish
Published online: 7 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00164.cha
https://doi.org/10.1075/babel.00164.cha
Abstract
This article addresses the contribution of Systemic Functional Linguistics (SFL) to translation and, specifically,
the use of Halliday’s metafunctions in translation studies research. The aim is to provide the state of the art of the main
findings and proposals of these studies regarding the role of metafunctions in translation and translation teaching, thus
evaluating their relevance and applicability in this field. In order to achieve this, six studies were reviewed, three of them
dedicated to metafunctional shifts and three to the use of metafunctions in translation teaching and evaluation. This critical
bibliographic review allowed for the corroboration of the contribution of SFL to the field of translation, and for the deduction
of relevant aspects for future research and teaching proposals. More precisely, the relevance of the incorporation of semantic
metafunctions in translator training and evaluation is confirmed, and the possibility of a distinction between obligatory and
optional metafunctional translation shifts is suggested.
Résumé
Cet article traite de l’apport de la linguistique fonctionnelle systémique (LSF) à la traduction et, plus
particulièrement, de l’utilisation des métafonctions de Halliday dans la recherche en traductologie. Son objectif est de présenter
un état des lieux des principales conclusions et propositions de ces études en ce qui concerne le rôle des métafonctions dans la
traduction et l’enseignement de la traduction et d’évaluer ainsi leur pertinence et leur applicabilité dans ce domaine. Pour ce
faire, six études ont été examinées, dont trois consacrées aux changements métafonctionnels et trois à l’utilisation de
métafonctions dans l’enseignement et l’évaluation de la traduction. Cet examen bibliographique critique a permis de corroborer
l’apport de la LSF au domaine de la traduction et de déduire des aspects pertinents pour les futures propositions de recherche et
d’enseignement. Plus précisément, nous confirmons qu’il est pertinent d’intégrer des métafonctions sémantiques dans la formation
et l’évaluation des traducteurs et suggérons la possibilité d’une distinction entre des changements de traduction métafonctionnels
obligatoires et facultatifs.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.LSF: Conceptos clave y aporte a la traducción
- 3.Metafunciones hallidayanas en traducción: Sus diversos usos en dos tipos de investigaciones
- 3.1Usos del concepto de metafunciones aplicado en giros traductivos
- 3.2Usos del concepto de metafunciones en didáctica y evaluación de traducción
- Discusión
- Conclusiones
- Note
Referencias
References (18)
Aghagolzadeh, Ferdows; y Faezeh Farazandeh-pour. 2012. “The Analysis of English- Persian Legal Translations Based on Systemic Functional Grammar Approach (SFG)”. Theory and Practice in Language Studies 2 (1): 126–131.
Espindola, Elaine. 2012. “Systemic Functional Linguistics and Audiovisual Translation Studies: A Conceptual Basis for the Study of the Language of Subtitles”. D.E.L.T.A. 28 (especial): 495–513.
Halliday, Michael. 1982. El lenguaje como semiótica social: la interpretación social del lenguaje y del significado. Trad. por Jorge Ferreiro Santana. México: Fondo de Cultura Económica.
. 1992. “Language Theory and Translation Practice”. Rivista internazionale di tecnica della traduzione 01: 15–25.
Halliday, Michael A. K.; and Hasan, Ruqaiya. 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Geelong: Deakin University Press.
Halliday, Michael; y Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. Nueva York: Hodder Arnold.
Manfredi, Marina. 2008. Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics. Vol. 11. Bolonia: D. U. Press.
Matthiessen, Christian. 2001. “The Environments of Translation”. En Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por Erich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter.
McLaughlin, Harry. 1969. “SMOG Grading – a New Readability Formula”. Journal of Reading 12 (8): 639–646.
Munday, Jeremy. 1998. “Problems of Applying Thematic Analysis to Translation between Spanish and English”. Cadernos de tradução 1 (3): 183–213.
Rosa, Rusdi Noor; T. Silvana Sinar; Zubaidah Ibrahim-Bell; y Eddy Setia. 2017. “Metafunctional Shifts in the Translation of Student and Professional Translators”. International Journal of Sciences: Basic and Applied research (IJSBAR) 35 (2): 85–101.
Saridakis, Ioannis. 2012. Η Παρεμβολή και η Τυποποίηση στη Μετάφραση Ειδικών Επιστημονικών Κειμένων: Προς ένα Πιθανολογικό-Ερμηνευτικό Μοντέλο της Μεταφραστικής Επιτέλεσης στα Ειδικά Κείμενα [La interferencia y la estandarización en la traducción de textos especializados: hacia un modelo probabilístico-hermenéutico del proceso traductivo en textos especializados]. En Selected Papers of the 10th International Conference of Greek Linguistics, ed. por Zoe Gavriilidou; Angeliki Efthymiou; Evangelia Thomadaki; y Penelope Kambakis-Vougiouklis, 1110–1127. Komotini: Democritus University of Thrace.
Taylor, Chris; y Anthony Baldry. 2001. “Computer Assisted Text Analysis and Translation: A Functional Approach in the Analysis and Translation of Advertising texts”. En Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. por Erich Steiner; y Colin Yallop, 277–305. Berlín: Mouton de Gruyter.
