Translating swear words from English into Galician in film subtitles
A corpus-based study
Published online: 10 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
Abstract
As stated by Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz. 2008. “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research 4 (2): 267–288. , the primary pragmatic function
of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the
translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay, Timothy. 2009. “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science 4 (2): 153–161. : 156) – together with their morphological variants – into Galician. The research instrument used
for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual English-Galician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in
this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing.
However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to
sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of
fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As
shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while
shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with
fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of
translation solution.
Keywords: swear words, audiovisual translation, subtitling, films, English, Galician
Résumé
Comme l’affirment Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz. 2008. “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research 4 (2): 267–288. , la principale
fonction pragmatique des gros mots est d’exprimer des émotions, comme la colère ou la frustration. L’objectif principal du présent
article est d’analyser la traduction en galicien de fuck et shit, les deux gros mots les plus
courants en anglais (Jay, Timothy. 2009. “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science 4 (2): 153–161. : 156), ainsi que leurs variantes morphologiques. Le
corpus de sous-titres bilingues anglais-galiciens Veiga est l’instrument de recherche utilisé à cet effet. En ce qui concerne les
résultats obtenus dans cette étude, la solution la plus fréquente est la correspondance pragmatique, suivie de l’omission, de
l’atténuation et de la neutralisation. Cependant, en approfondissant l’analyse, des différences claires apparaissent dans le
traitement des deux mots. Ainsi, la tendance à aseptiser les sous-titres galiciens en omettant, en neutralisant ou en édulcorant
les gros mots est beaucoup plus évidente dans le cas de fuck. Ce résultat peut s’expliquer par la différence de
ton entre les deux mots tabous analysés. Étant donné que shit est considéré comme un gros mot plus anodin, les
traducteurs peuvent estimer qu’il n’est pas nécessaire de l’atténuer. De plus, si shit offre une traduction littérale parfaitement
naturelle en galicien, ce n’est pas le cas de fuck. Enfin, nous constatons également que la variable de catégorie
grammaticale a un impact sur le choix de la solution de traduction.
Mots-clés : gros mots, traduction audiovisuelle, sous-titrage, films, anglais, galicien
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Pragmatic functions of swearing
- 3.On the translation of swear words
- 4.Methodology
- 4.1Objectives
- 4.2Description of the corpus
- 4.3Research stages
- 4.4Statistical analysis
- 5.Results and discussion
- 5.1Fuck and shit in the ST sub-corpus
- 5.2Translation solutions
- 5.3Variables
- 5.3.1Swear word: Fuck vs shit
- 5.3.2Grammatical category
- 6.Concluding remarks
- Notes
References
References (40)
Ávila Cabrera, José Javier. 2015. “Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”. Verbeia. Revista de Estudios Filológicos 01: 8–27.
. 2016a. “The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Reservoir Dogs into Spanish”. TRANS 201: 25–40.
. 2016b. “The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds”. Babel 62 (2): 211–232.
Brown, Penelope; and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some universals of language usage. Cambridge: CUP.
Bywood, Lindsay; Martin Volk; Mark Fishel; and Panayota Georgakopoulou. 2013. “Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 595–610.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords”. Meta 49 (1): 135–147.
Christie, Chris. 2013. “The relevance of taboo language: An analysis of the indexical values of swearwords”. Journal of Pragmatics 581: 152–169.
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (sub)titles and videotapes”. In Traducción subordinada (II) El subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lorenzo, Lourdes; and Ana M. Pereira, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
Fernández Dobao, Ana M. 2006. “Linguistic and cultural aspects of the translation of swearing: The Spanish version of Pulp Fiction”. Babel 52 (3): 222–242.
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The translation of swearing in the dubbing of the film South Park into Spanish”. In New trends in audiovisual translation, ed. by Díaz Cintas, Jorge, 210–225. Clevedon: Multilingual Matters.
García Vizcaíno, María José. 2017. “When ‘Holy Cow!’ becomes a team loyalty marker: translating fútbol across cultures”. Perspectives 25 (1): 120–136.
Ghassempur, Susanne. 2011. “Fuckin’ Hell! Dublin soul goes German: A functional approach to the translation of ‘fuck’ in Roddy Doyle’s The Commitments”. In Translating dialects and languages of minorities, ed. by Federici, Federico M., 49–64. Bern: Peter Lang.
Greenall, Annjo K. 2011a. “The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature?” In Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches, ed. by Serban, Adriana; Anna Matamala; and Jean-Marc Lavaur, 45–60. Bern: Peter Lang.
2011b. “Translating breaches of intersubjective constraints on interaction: the case of swearing in Roddy Doyle’s novel The Commitments”. Meta 56 (3): 538–556.
Gómez Guinovart, Xavier; and Elena Sacau Fontenla. 2004. “Parallel corpora for the Galician language: building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo)”. In Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), ed. by Lino, Maria Teresa et al., 1179–1182. Lisbon.
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, translation and idioms. Copenhaguen: Centre for Translation Studies, University of Copenhaguen.
Han, Chong; and Kenny Wang. 2014. “Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family”. The International Journal for Translation & Interpreting Research 6 (2): 1–17.
Hjort, Minna. 2009. “Swearwords in subtitles: A balancing act”. inTRAlinea, Special issue: The translation of dialects in multimedia. [URL]
Jay, Timothy. 2009. “The utility and ubiquity of taboo words”. Perspectives on Psycological Science 4 (2): 153–161.
Jay, Timothy; and Kristin Janschewitz. 2008. “The pragmatics of swearing”. Journal of Politeness Research 4 (2): 267–288.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standard in Europe”. Translation Journal 2 (2). [URL]
Leech, Geoffrey; Paul Rayson; and Andrew Wilson. 2001. Word frequencies in written and spoken English: Based on the British National Corpus. London: Longman.
Mao, LuMing R. 1996. “Chinese first person pronoun and social implicature”. Journal of Asian Pacific Communication 71: 106–128.
Mateo, José; and Francisco Yus. 2000. “Insults: A relevance-theoretic taxonomical approach to their translation”. International Journal of Translation 12 (1): 97–130.
Ofcom Office of Communications. 2005. Language and sexual imagery in broadcasting: A contextual investigation. [URL]
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms for television. Amsterdam: John Benjamins.
Pujol, Dídac. 2006. “The translation and dubbing of ‘fuck’ into Catalan: The case of From Dusk till Dawn”. The Journal of Specialised Translation 61: 121–133.
Rojo, Ana María; and Javier Valenzuela. 2000. “Sobre la traducción de las palabras tabú”. Revista de investigación lingüística 1 (3): 207–220.
Santamaría Ciordia, Leticia. 2016. “A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)”. Translation and Interpreting Studies 11 (2): 287–305.
Sotelo Dios, Patricia. 2011a. “Corpus multimedia Veiga inglés-galego de subtitulación cinematográfica”. Linguamática 3 (2): 99–106.
. 2011b. “Using a multimedia parallel corpus to investigate English-Galician subtitles”. In Proceedings of the Supporting Digital Humanities Conference, Copenhaguen 17–18 November 2011, ed. by Maergaard, Bente. [URL]
. 2015. “Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus”. In Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, ed. by Lenko-Szymanska, Agnieszka; and Alex Boulton, 245–266. Amsterdam: John Benjamins.
Sotelo Dios, Patricia; and Xavier Gómez Guinovart. 2012. “A multimedia parallel corpus English-Galician of film subtitles”. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), ed. by Simões, Alberto; Ricardo Queirós; and Daniela Carneiro da Cruz, 255–266. Saarbrücken/Wadern: Schloss Dagstuhl ˗ Lebniz-Zentrum für Informatik.
Zabalbeascoa, Patrick. 2000. “From techniques to types of solutions”. In Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, ed. by Lonsdale, Allison B.; and Dorts Ensinger, 117–127. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Adams, Heather & Matias Vedaschi Ozzola
Quiñones Portocarrero, Juan Carlos & Diego Manuel Cabada Llacsahuanga
Sahari, Yousef
2025. Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic. Target. International Journal of Translation Studies 37:4 ► pp. 568 ff.
Sawi, Islam Al
2025. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:1 ► pp. 81 ff.
Widyasari & Muhammad Afifulloh
Zhao, Xiaojing, Emmanuele Chersoni, Chu-Ren Huang & Han Xu
Beers Fägersten, Kristy, Karyn Stapleton & Minna Hjort
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
2024. An eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in
films. Translation Spaces 13:2 ► pp. 293 ff.
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
Lu, Siwen
Mohamad Zakuan , Tuan Ibharim
Moreau, Eponine
Moreau, Eponine
2025. Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción
Orel Kos, Silvana
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider & Amer Al-Adwan
Díaz Pérez, Francisco Javier
Guillot, Marie-Noëlle
Pavesi, Maria & Maicol Formentelli
Chen, Xijinyan
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 586 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
