Article published In: Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
Edited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 311–325
Welche juristischen Inhalte für die Dolmetscherausbildung?
Article language: German
Published online: 19 March 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00158.rei
https://doi.org/10.1075/babel.00158.rei
Abstract
In this paper, I discuss choices concerning the legal content for interpreting students based on the syllabus of a
lecture on Legal Interpreting in the Master of Arts in Conference Interpreting at the University of Leipzig. The topics were
chosen on the basis of the professional experience of sworn interpreters in Germany. The aim is to prepare students for working in
the different legal contexts (court, police, notary public, prison, psychiatric hospital, public administration etc.) in Germany
by offering basic legal knowledge in those fields. Based on this syllabus, students are enabled to discuss the role of
interpreters as seen by themselves and by professional associations in comparison to professionals in the legal field, and also
ethical questions. It entitles them to act professionally and ethically in all these contexts.
Keywords: legal interpreting, training, German law, sworn interpreter
Résumé
Dans cet article, j’aborde les choix en matière de contenus juridiques qui s’offrent aux étudiants en
interprétation, sur la base du programme d’un cours d’interprétation juridique, proposé dans le cadre du master en interprétation
de conférence de l’Université de Leipzig. Les thèmes ont été choisis en fonction de l’expérience professionnelle des interprètes
assermentés en Allemagne. L’objectif est de préparer les étudiants à travailler dans différents contextes juridiques (tribunal,
commissariat de police, étude de notaire, prison, hôpital psychiatrique, administration publique, etc.) en Allemagne, en leur
offrant des connaissances juridiques de base dans ces domaines. Ce programme permet aux étudiants de débattre du rôle des
interprètes – tel qu’ils le perçoivent et tel qu’il est perçu par les associations professionnelles et par les professionnels du
domaine juridique – et de questions éthiques. Il leur permet d’agir de manière professionnelle et éthique dans tous ces
contextes.
Mots-clés : interprétation juridique, formation, droit allemand, interprète assermenté
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Lehreinheiten
- 2.1Rechtssprache und Rechtsquellen
- 2.2Gerichtsaufbau
- 2.3Gerichtsdolmetschen
- 2.4Notariatsdolmetschen
- 2.5Polizeidolmetschen
- 2.6Forensische Psychiatrie
- 2.7Community interpreting
- 2.8Deutsches Strafverfahren – Einführung
- 2.9Translation in Strafverfahren
- 2.10Textsorten in deutschen Strafverfahren
- 2.11Hauptverhandlung beim Amtsgericht
- 2.12Varia
- 3.Zusammenfassung und Ausblick
- Notizen
Referenzen
References (38)
Ahrens, Barbara; Sylvia Kalina. 2014. „Dolmetschleistungen als Menschenrecht. Ausgewählte Aspekte des Dolmetschens bei der Polizei“. In: Translationswissenschaftliches Kolloquium III: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim), hg. von Ahrens, Barbara; Krein-Kühle, Monika; Hansen-Schirra, Silvia; Schreiber, Michael; Wienen, Ursula, 181–198. Bern: Lang.
Arnold, Ronny. 2018. „Dolmetscher in der JVA Leipzig. Mittler zwischen den Kulturen“. Deutschlandfunk Kultur. Beitrag vom 11.12.2018. [URL]
Bugg, Stuart; Simon, Heike. 2009. „Einführung in das deutsche Recht(ssystem)“. In Fachwörterbuch Kompakt Recht Englisch, 150–205. Berlin / Münster: Langenscheidt / Alpmann.
Daubach, Helia; Sprick, Claus. 2010. Der Zivilprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Decomain, Pedro Roberto. 2014. Código Penal Alemão [StGB]. Tradução, Comparação e Notas. Porto Alegre: Núria Fabris Editora.
Driesen, Christiane. 2018. „Trials and tribulations“. AIIC Communications, October 24, 2018. [URL]
Driesen, Christiane; Petersen, Haimo-Andras; Rühl, Werner. 2018. Gerichtsdolmetschen – Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Narr.
Eiranova Encinas, Emilio. 2000. Código Penal Alemán (StGB). Código Procesal Penal Alemán (StPO). Madrid / Barcelona: Marcial Pons.
EULITA – European Association for Legal Interpreters and Translators. 2013. Code of Pro-fessional Ethics. [URL]
Flaszynski, Monika; Limberger-Katsumi, Elke. 2016. „Dolmetschen bei Großprozessen: Mehr Effizienz und bessere Arbeitsbedingungen“. MDÜ 61: 26–30.
Gergen, Thomas. 2007. Lexikon zu zentralen Begriffen der juristischen Fachsprache – Die Wortfelder Recht und Gericht. (Online-Publikation) [URL]
Hartmann, Arthur; Schmidt, Rolf. 2018. Strafprozessrecht. Grundzüge des Strafverfahrens. Bremen: RS.
Istomina, Irina. 2000. „Strafverfahren: wenn Laien dolmetschen“. Deutsche Polizei 121. [URL]
Kalina, Sylvia. 2013. „Loyalität beim Dolmetschen“. In Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft, hg. von Mayer, Felix; Nord, Britta, 15–25. Berlin: Frank & Timme.
Kock, Rainer. 2013. Der Strafprozess. Eine Einführung für Gerichtsdolmetscher und übersetzer. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Kranjčić, Christian. 2010, „… dass er treu und gewissenhaft übertragen werde.“ Zum Dolmetschen im Strafverfahren. Tübingen: Mohr.
. 2011. „Dolmetschen im Strafverfahren: wider die Wörtlichkeit und für wirkliche Zweckorientierung (oder: Wem dient der Dolmetscher?)“. NStZ [Neue Zeitschrift für Strafrecht], Heft 121: 657–663.
Landgericht Saarbrücken. 2018. Gericht Live Erleben. Besuch einer Gerichtsverhandlung bei dem Landgericht Saarbrücken. Ein Leitfaden. [URL]
Langer, Bernd. 2017. „Forensisch-psychiatrische Exploration fremdsprachiger Probanden – Erwartungen na Sprachmittler aus forensisch-psychiatrischer Sicht”. In: Sprache und Recht: Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen, hg. von Hoffmann, Roland; Keßler, Norma; Mallon, Denise, 214–217. Berlin: BDÜ Fachverlag.
MDR (Mitteldeutscher Rundfunk). 2019. „Ungenügende Strafverfahren wegen schlecht bezahlten Dolmetschern“. [URL]
Mendonça, Assis; Carvelli, Urbano. 2011. Lei Fundamental da República Federal da Alemanha. [Grundgesetz] Bonn. [URL]
Pommer, Sieglinde. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Bern: Lang.
Reichmann, Tinka. 2013. „Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland”. In: Übersetzen tut not – Traduzir é preciso, hg. von Reichmann, Tinka; Sträter, Thomas, 213–233. Berlin: Tranvia.
. 2017. „Schlüsseltextsorten in deutschen Strafakten“. In: Sprache und Recht: Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen, hg. von Hoffmann, Roland; Keßler, Norma; Mallon, Denise, 100–110. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Reichmann, Tinka; Aussenac-Kern, Marianne. 2016. „Das Gerichtsdolmetschen aus Sicht des Rechts und der Translationspraxis: eine deutsch-französische Perspektive“. In: Fachkommunikation im Fokus, hg. von Kalverkämper, Hartwig, 633–661. Berlin: Frank & Timme.
. 2019. „Die fachliche Vernetzung der Textsorte ‘Anklageschrift’ im deutschen und französischen Rechtssystem“. In Fachtextsorten – in – Vernetzung, hg. von Kalverkämper, Hartwig; und Baumann, Klaus-Dieter, 375–408. Berlin: Frank & Timme.
Sächsisches Staatsministerium der Justiz. 2017. Sächsischer Rechtswegweiser. Dresden: Digitaldruckerei Schleppers GmbH. [URL]
Sami Sauerwein, Fadia. 2006. Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting. Bern: Lang.
Sandrini, Peter. 1999. Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Narr.
Schlüter-Ellner, Corinna. 2012. Juristendeutsch verständlich gemacht und treffende Verben in der deutschen Rechtssprache. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Simon, Heike; Funk-Baker, Gisela. 2013. Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München: Beck.
Stanek, Małgorzata. 2011. Dolmetschen bei der Polizei. Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher. Berlin: Frank & Timme.
