Article published In: Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
Edited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 326–345
Video-mediated remote interpreting in healthcare
Analysis of an Austrian pilot project
Published online: 6 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00156.hav
https://doi.org/10.1075/babel.00156.hav
Abstract
Interpreters face distinct challenges when deployed remotely via video link, due to their virtual presence but
physical absence in the conversation. Depending on the interpreting service, interpreters can also be exposed to greater
spontaneity and hence increased pressure if video-mediated interpreting is offered as an instant service. The examples discussed
in this paper draw on an interpreting studies-based analysis of the Austrian pilot project “Video-mediated interpreting in
healthcare.” In this study data were generated by means of an observational protocol, five recordings of authentic video-mediated
interpreted communicative events, five retrospective interviews with the interpreters from the recorded video-mediated interpreted
communicative events, and eight expert interviews with all interpreters from the pilot project. The scope of this article is to
present some of the main findings and draw attention to a crucial strategy used in remote interpreting, namely a reliance on
relevant sensory awareness.
Résumé
Le fait d’être déployés à distance par liaison vidéo pose un défi particulier aux interprètes en raison de
leur présence virtuelle, mais de leur absence physique dans la conversation. En fonction du service d’interprétation, les
interprètes peuvent aussi être exposés à une plus grande spontanéité et donc à plus de pression si l’interprétation par vidéo est
proposée en tant que service instantané. Les exemples présentés dans cet article s’inspirent d’une analyse basée sur des études
d’interprétation du projet pilote autrichien « Interprétation par vidéo dans les soins de santé ». Dans cette étude, les données
ont été générées au moyen d’un protocole d’observation, de cinq enregistrements d’authentiques événements de communication
interprétés par vidéo, de cinq entretiens rétrospectifs avec les interprètes des événements de communication interprétés par vidéo
et enregistrés et de huit entretiens d’experts avec l’ensemble des interprètes du projet pilote. Le champ d’application de cet
article est de présenter quelques-unes des principales conclusions et d’attirer l’attention sur une stratégie cruciale utilisée
dans l’interprétation à distance, à savoir le recours à une conscience sensorielle pertinente.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Ethnographical data
- 3.Methodological basis
- 4.The role of perception in (remote) interpreting
- 4.1On-demand availability and its implications for interpreters
- 4.2Standby interpreting as a special challenge
- 4.3“Can you hear me?”: Auditory perception in VMRI
- 4.3.1Case 1: Pluricentric languages
- 4.3.2Case 2: Privacy screen mode
- 4.4Situative perception of interpreting assignment
- 5.Discussion
- 6.Summary
References
References (31)
Ahrens, Barbara. 2015. “Body Languag”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker; Nadja Grbić; Peter Mead; and Robin Setton, 36–38. London: Routledge.
AUSIT. 2012. Code of Ethics and Conduct. [URL]
Baraldi, Claudio; and Laura Gavioli (eds). 2012. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Benjamins Translation Library Vol. 1021. Amsterdam: John Benjamins.
Blumenthal, Caroline. 2015. Das Nonverbale beim Dolmetschen im psychotherapeutischen Setting. München: Akademische Verlagsgemeinschaft München.
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen. Tübinger Beiträge zur Linguistik 475. Tübingen: Narr.
. 2013. “Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1”. INTP 15 (2): 200–228.
. 2014. “Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors”. In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Viezzi, M.; and Falbo, C., 161–176. Trieste: Edizioni Università di Trieste (EUT).
Braun, Sabine; and Judith Taylor. 2012. “Video-Mediated Interpreting: an Overview of Current Practice and Research”. In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun; and Judith L. Taylor, 27–57. Cambridge: Intersentia.
Frank, Mark G.; Darrin J. Griffin; Elena Svetieva; and Andreas Maroulis. 2015. “Nonverbal Elements of the Voice”. In Kostić 2015: 92–113.
Hale, Sandra; and Jemina Napier. 2013. Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Research Methods in Linguistics. London: Bloomsbury.
Havelka, Ivana. 2018. Videodolmetschen im Gesundheitswesen: Dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 96. Berlin: Frank & Timme.
Hlavac, Jim. 2013. “Interpreting in One’s Own and in Closely Related Languages: Negotiation of Linguistic Varieties Amongst Interpreters of the Bosnian, Croatian and Serbian Languages”. Interpreting 15 (1): 95–125.
Kadrić, Mira. 2011. Dialog als Prinzip: Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Translations-Wissenschaft 6. Tübingen: Narr.
. 2014. “Mission Impossible? : Training for the Institutions and Educating for Society”. In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Viezzi, M.; and Falbo, C., 131–141. Trieste: Edizioni Università di Trieste (EUT).
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Language in performance 18. Tübingen: Narr.
Kurz, Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag.
Kutz, Wladimir. 2010. Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und können? Translatio 1. München: European University Press.
. 2012. Dolmetschkompetenz: Was muss der Dolmetscher wissen und können? München: European University Press.
Moser-Mercer, Barbara. 2005. “Remote interpreting: The crucial role of presence”. Bulletin VALS-ASLA 81: 73–97.
Nešić, Milkica; and Vladimir Nešić. 2015. “Neuroscience of Nonverbal Communication”. In The social psychology of nonverbal communication, ed. by Aleksandra Kostić, 31–65. Houndmills Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Posner, Roland. 2003. „Ebenen der Bildkompetenz“. In Was ist Bildkompetenz? Studien zur Bildwissenschaft, hg. von Sachs-Hombach, Klaus, 17–24. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag.
Price, Erika L.; Eliseo J. Pérez-Stable; Dana Nickleach; Monica López; and Leah S. Karliner. 2012. “Interpreter Perspectives of in-Person, Telephonic, and Videoconferencing Medical Interpretation in Clinical Encounters”. Patient education and counseling 87 (2): 226–232.
Roat, Cyntia; and Ineke Crezee. 2015. “Healthcare Interpreting”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson; and Renée Jourdenais, 236–253. London: Routledge.
Röhner, Jessica; and Astrid Schütz. 2016. Psychologie der Kommunikation. 2., Auflage. Basiswissen Psychologie. Wiesbaden: Springer.
Roy, Cynthia B. 2000. Interpreting as a Discourse Process. Oxford studies in sociolinguistics. New York (NY): OUP.
Roziner, Ilan; and Miriam Shlesinger. 2010. “Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting”. INTP 12 (2): 214–247.
Short, John; Ederyn Williams; and Bruce Christie. 1976. The Social Psychology of Telecommunications. London: Wiley.
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi; and Laura Gavioli, 23–44. Benjamins Translation Library Vol. 1021. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Chan, Venus
Toker, Sila Saadet & Aymil Doğan
Graef-Calliess, Iris Tatjana, Umut Altunöz, Michela Galatolo, Ilaria Tarricone, Şebnem Bahadır & Meryam Schouler-Ocak
Feng, Cheng, S. Zhu, Y. Chen & J. Liang
Lázaro Gutiérrez, Raquel & Cristina Álvaro Aranda
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Tuteja, Amita, Elisha Riggs, Lena Sanci, Lester Mascarenhas, Di VanVliet, Katrina Sangster, Kimberley McGuinness & Meredith Temple-Smith
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
