Article published In: Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
Edited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 172–187
Anforderungsprofil für Polizei, Staatsanwaltschaft, Rechtspflege und Gericht zum Erkennen und Umsetzen des Dolmetsch- und Übersetzungsbedarfs
Article language: German
Published online: 8 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00155.gra
https://doi.org/10.1075/babel.00155.gra
Abstract
The European Convention on Human Rights and EU Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation
have been transposed into national law. At national level, legislation has led to fundamental changes. In recent years, and
varying with the work area and phase of the legal procedure, different needs for interpreters and translators have arisen. Also,
the required profile of translators, and especially of interpreters, has changed – due to the implementation of new technologies.
What role and status should interpreters and translators now play and have, and above all what skills and knowledge should an
interpreter or translator working in the legal field now have.
Résumé
La Convention européenne des droits de l’homme et la directive européenne 2010/64/UE sur le droit à
l’interprétation et à la traduction ont été transposées en droit national. Au niveau national, la législation a entraîné des
changements fondamentaux. Ces dernières années, les besoins en interprètes et en traducteurs ont évolué en fonction des domaines
de travail et des phases de la procédure judiciaire. De même, le profil requis des traducteurs, et surtout des interprètes, a
changé en raison de la mise en œuvre des nouvelles technologies. Quel rôle doivent désormais jouer les interprètes et les
traducteurs, quel est leur statut et, surtout, quelles compétences et connaissances un interprète ou un traducteur doit-il
actuellement posséder pour travailler dans le domaine juridique ?
Article outline
- 1.Bedarfsabschätzung aufgrund zahlenmäßiger Betrachtung
- 1.1Nach dem Kriterium Zielperson (für wen soll gedolmetscht werden?)
- 1.2Nach dem Kriterium Sprachenpaare (wie viele sind im Verfahren vertreten?)
- 2.Betrachtung nach Anforderungsprofil
- Hinweis
Referenzen
References (11)
Balaei Hafez. 2004. Notwendigkeit der Professionalisierung von Dolmetschern im Justizwesen. Hamburg: Verlag Dr. Kovac.
Bundeskriminalamt. 2017. „Polizeiliche Kriminalstatistik“. – [URL]
Bundesministerium des Inneren, für Bau und Heimat. 2017. „Entwicklung der Hasskriminalität 2001–2017“. – [URL]
Driesen Christiane; Petersen Haimo-Adreas. 2011. Gerichtsdolmetschen – Grundwissen, Grundfertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr.
Jessnitzer, Kurt. 1982. Der Dolmetscher, Ein Handbuch für die Praxis der Dolmetscher, Übersetzer und ihrer Auftraggeber im Gerichts-, Beurkundungs- und Verwaltungsverfahren, Köln: Carl Heymanns Verlag.
Justizportal Nordrhein-Westfalen. – [URL]
Kadrić, Mira. 2008. Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: Facultas Verlag
Neue Richtervereinigung. 2013. „Pressemitteilung zur Umsetzung der Richtlinie 2010/64/EU“. Stellungnahme der Fachgruppe „Interkulturelle Kommunikation“.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
Hohl Zürcher, Franziska & Cornelia Griebel
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
