Article published In: Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
Edited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 278–293
Englische Gerichtsverhandlungen in Deutschland und Europa
Sinn und Unsinn
Article language: German
Published online: 17 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00154.mom
https://doi.org/10.1075/babel.00154.mom
Abstract
Time and again, the topic of “Proceedings in English at German courts’ haunts the German media. Despite the
failure of this experiment in some German cities, others keep trying again and again. This is intended to secure Germany as a
court location in the long term. Other countries in Europe, such as Belgium, the Netherlands or France, have also been toying with these
possibilities. What are the results there? Have they led to the expected securing of the place of jurisdiction? Are all those
involved in the proceedings, such as judges, public prosecutors and lawyers, any witnesses, clerks, court ushers, the office and
the interested public up to the challenge of following or conducting the proceedings in a language foreign to them? What are the
experiences?
Keyword: English at German courts
Résumé
Le thème des procédures judiciaires en anglais devant les tribunaux allemands hante régulièrement les médias
allemands. Malgré l’échec de cette expérience dans certaines villes allemandes, d’autres continuent d’essayer encore et encore.
L’objectif est d’assurer à long terme la pérennité de l’Allemagne en tant que lieu de juridiction. D’autres pays d’Europe, comme la Belgique,
les Pays-Bas ou la France, ont également envisagé cette possibilité. Quels ont été les résultats ? Cela a-t-il conduit à la
sécurisation attendue du lieu de juridiction ? Tous les acteurs des procédures, tels que les juges, les procureurs et les avocats,
les témoins, les greffiers, les huissiers de justice et le public concerné peuvent-ils relever le défi consistant à suivre ou à
mener des procédures dans une langue qui leur est étrangère ? Quelles sont les expériences ?
Mot-clé : l’anglais dans les tribunaux allemands
Article outline
- 1.Rückblick
- 2.Voraussetzungen
- 3.Internationale Kammern
- 4.Annahmen
- 5.Skepsis der BRAK
- 6.Schlussfolgerungen
- 7.Skepsis der AmCham
- 8.Skepsis eines Richters
- 9.Blick ins Ausland
- 10.Erfahrungen von Kolleginnen
- 11.Ausblick
Referenzen
References (16)
American Chamber of Commerce in Germany [URL]
Anwalt.de [URL]
Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz [URL]
Bundesnotarkammer [URL]
Bundesrechtsanwaltskammer (BRAK) [URL]
Deutscher Anwaltverein [URL]
Deutscher Juristinnenbund [URL]
Deutscher Notarverein [URL]
Deutscher Richterbund [URL]
Drucksachen des Deutschen Bundestages, Gesetzestexte und Protokolle Focus online [URL]
Frankfurter Allgemeine [URL]
Haufe [URL]
Law made in Germany (3. Auflage der Broschüre): „Englisch als Gerichtssprache in Deutschland?!“ Dr. Barbara Meyer in PRAXIS Der Wirtschaftsführer April 2015 © Richard Boorberg Verlag, Stuttgart/München S. 26–27 [URL]
Ordentliche Gerichtsbarkeit Hessen [URL]
