Article published In: Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
Edited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 254–277
Übersetzung von Gerichtsdokumenten
Herausfordernd, richtig und unverständlich (mit Beispielen aus dem Sprachenpaar Russisch-Deutsch)
Article language: German
Published online: 19 March 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00147.nau
https://doi.org/10.1075/babel.00147.nau
Abstract
The article examines the translation of court documents (indictments, penalty and arrest warrants, court decisions
and court orders) and the challenges they pose. The activity of court translators is regulated by law. This unique position
entrusts them with a special responsibility. Even if the actual addressees of the translation are unlikely to fully understand the
text, the translation must be accurate and complete. This requires a thorough knowledge of both legal systems and an understanding
of both legal languages. The present article discusses parts of a court document from a translator’s point of view, analysing the
difficulties of translating court names, titles of laws, classification units and standardised formulations. The article contains
many examples from the language pair German-Russian but is also comprehensible and of potential interest for translators from and
into other languages.
Résumé
L’article est consacré à la traduction de documents judiciaires (actes d’accusation, mandats pénaux et
d’arrêt, décisions de justice et arrêts de tribunaux) et aux difficultés qu’ils posent. L’activité des traducteurs juridiques est
régie par la loi. Cette position unique leur confère une responsabilité particulière. Même s’il est peu probable que les
destinataires réels de la traduction comprennent parfaitement le texte, la traduction doit être exacte et complète. Cela exige une
connaissance approfondie des deux systèmes judiciaires et une compréhension des deux langues juridiques. Le présent article
examine certaines parties d’un document judiciaire du point de vue du traducteur, en analysant les difficultés de traduction des
noms de tribunaux, des titres de lois, des unités de classification et des formulations normalisées. L’article comporte de
nombreux exemples de la combinaison linguistique allemand-russe, tout en étant compréhensible et potentiellement intéressant pour
les traducteurs de et vers d’autres langues.
Zusammenfassung
Der Artikel ist der Übersetzung von Gerichtsdokumenten (Anklageschrift, Straf- und Haftbefehl, Urteil,
Beschluss) und den damit verbundenen Herausforderungen gewidmet. Die Tätigkeit der Gerichtsübersetzer ist gesetzlich geregelt.
Diese unikale Stellung betraut sie mit besonderer Verantwortung. Auch wenn tatsächliche Adressaten der Übersetzung den Text nicht
mit hoher Wahrscheinlichkeit nicht umfassend verstehen, muss die Übersetzung richtig und vollständig sein. Dies erfordert
fundierte Kenntnisse beider Rechtsordnungen und Auseinandersetzung mit beiden Rechtssprachen. Es werden Teile eines
Gerichtsdokuments aus der Sicht eines Übersetzers dargestellt und erörtert, welche Schwierigkeiten die Übersetzung von
Gerichtsbezeichnungen, Gesetzestitel, Gliederungseinheiten und standardisierten Formulierungen bereiten. Der Artikel enthält viele
Beispiele aus dem Sprachenpaar Deutsch-Russisch, die jedoch auch für anderssprachige Übersetzer nachvollziehbar sind.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Welche Dokumente werden übersetzt?
- 3.Warum werden Gerichtsdokumente übersetzt?
- 4.Das Adressatenproblem
- 5.Zwischen zwei Rechtsordnungen
- 6.Rechtssprache und Rechtsbegriffe
- 6.1Stilistische Besonderheiten
- 6.2Terminologiequellen
- 7.Bestandteile der Gerichtsdokumente
- 7.1Bezeichnungen der Gerichte und Spruchkörper
- 7.2Gesetzestitel
- 7.3Gliederungseinheiten der Gesetzestexte
- 7.4Gesetzeszitate
- 7.5Standardformulierungen
- 8.Fazit
Referenzen
References (16)
Amtliche Bezeichnungen deutscher Gerichte: Auswärtiges Amt -> News und Service -> Terminologie -> Deutsche Gerichtsbezeichnungen und ihre Übersetzungen in zehn Sprachen. [URL]
Bergmann. 2015. Гражданское уложение Германии: Вводный закон к гражданскому уложению = Bürgerliches Gesetzbuch Deutschlands mit Einführungsgesetz (2015). Введ. и сост. В. Бергманн, пер. с нем. 4-е издание. Москва: Инфотропик Медиа.
. 2016. Гражданское процессуальное уложение Германии: Вводный закон к Гражд. процессуальному уложению = Zivilprozessordnung Deutschlands mit Einführungsgesetz (2016). Введ. и сост. В. Бергманн, пер. с нем. 2-е издание. Москва: Инфотропик Медиа.
Böhme, W.; Fleck, D.; Kroiß, L.; Neurauter, I. 2017. Formularsammlung für Rechtspflege und Verwaltung. 261. Auflage. München: C.H. Beck.
Golovnenkov. 2014. (Головненков П. 2014. Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия – Strafgesetzbuch (StGB) – Научно-практический комментарий и перевод текста закона. – 2-е изд. Москва: Проспект.
Golovnenkov; and Spica. 2012. (Головненков П., Спица Н. 2012). Уголовно-процессуальный кодекс Федеративной Республики Германия – Strafprozessordnung (StPO) – Научно-практический комментарий и перевод текста закона со вступительной статьёй профессора Уве Хелльманна „Введение в уголовно-процессуальное право ФРГ“. Potsdam: Universität Potsdam.
Handbuch der Rechtsförmlichkeit: Empfehlungen des Bundesministeriums der Justiz für die rechtsförmliche Gestaltung von Gesetzen und Rechtsverordnungen nach § 42 Absatz 4 und § 62 Absatz 2 der gemeinsamen Geschäftsordnung der Bundesministerien. 2008. Hrsg.: Bundesministerium der Justiz. Teil B Allgemeine Empfehlungen für das Formulieren von Rechtsvorschriften. Köln: Bundesanzeiger Verlag. [URL]
Jegutidse, S. 2017. „Rechtsvergleichende Aspekte der Ehescheidung nach deutschem und russischem Recht“. Deutsch-Russischen Rechtszeitschrift (DRRZ), Heft 2017/I1: 54–62.
Kettler, S. H.; Kiseleva, Y. 2006. Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Bd. 21 Deutsch- Russisch. München: C.H.Beck.
Pommer, S. 2006. Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung. Translatorische Fragen zur Interdisziplinatität. Bern: Peter Lang.
Reiß, K.; Vermeer, H. J. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Sandrini, P. 1999. „Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht“. In Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen, hrsg. Von Sandrini, P., 9–44. Tübingen: Narr.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
