Article published In: Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – Shifts
Edited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 346–361
Wird Videodolmetschen den Anforderungen eines Gerichtsverfahrens gerecht?
Article language: German
Published online: 19 March 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00143.dou
https://doi.org/10.1075/babel.00143.dou
Abstract
The development of new information and communication technologies is making an impact on the field of
professional interpreting. Over the past few years, the use of new types of interpreting such as video or remote interpreting has
increased in certain fields such as healthcare. While the use of remote interpreting in German courts is being considered, no
observations have been made as to whether remote interpreting actually meets the needs of the courts.
In this article an overview of the meaning of interpreting before the courts is given, the specifics of
videoconferencing and remote interpreting are explored, and the considerable if not insuperable problems inherent in the use of
distant interpreters in court settings are addressed.
Keywords: video remote interpreting, court proceedings
Résumé
Le développement des nouvelles technologies de l’information et de la communication a un impact dans le domaine de
l’interprétation professionnelle. De nouveaux modes d’interprétation tels que la visio-interprétation ou l’interprétation à
distance se sont développés depuis quelques années dans certains secteurs, notamment dans les milieux hospitaliers. Bien que l’on
semble envisager la possibilité d’utiliser l’interprétation à distance dans les tribunaux allemands, aucune observation permettant
de déterminer si celle-ci répond à leurs besoins n’a été faite.
Dans cet article, nous présentons une vue d’ensemble de ce que signifie l’interprétation devant les tribunaux,
nous explorons les caractéristiques de la visioconférence et de l’interprétation à distance et abordons les problèmes
considérables, mais surmontables, inhérents à l’utilisation d’interprètes à distance dans un cadre judiciaire.
Mots-clés : visio-interprétation, procédures judiciaires
Article outline
- 1.Einleitung
- 1.1Versprechen und offene Fragen
- 1.2Die Rahmenbedingungen
- 1.3Das Verhältnis der beteiligten Akteure
- 2.Dolmetschen im Gerichtssaal
- 2.1Das Mündlichkeitsprinzip
- 2.2Die Gerichtssprache
- 2.2.1Übertragung verbaler Signale
- 2.2.2Dolmetschen bei vertraulichen Gesprächen
- 2.2.3Vermittlung nonverbaler Signale
- 2.2.4Organisation der Interaktion
- 2.2.5Ausgleich von Asymmetrien
- 2.2.6Nutzung räumlicher Nähe
- 2.2.7Einsatz von Dokumenten
- 3.Der Einsatz von Videokonferenztechnik
- 3.1Unnatürlichkeit
- 3.2Reduzierte Aufrichtigkeit und Glaubwürdigkeit
- 4.Videodolmetschen
- 4.1Überlastung der Verarbeitungskapazität
- 4.2Kein Wegtrainieren
- 4.3Beschränkung auf konsekutives Dolmetschen
- 4.4Beschränkung auf statische Vorgänge
- 4.5Gesundheitsprobleme
- 4.5.1Stress, Erschöpfung und Hilflosigkeit
- 4.5.2Entfremdung
- 4.5.3Erschwerte Abgrenzung von Privat- und Berufsleben
- 4.5.4Ermüdung und Knalltrauma
- 4.5.5Die gerichtliche Fürsorgepflicht
- 4.6Schwierigkeiten beim Einsatz externer Dienstleister
- 4.6.1Fehlende Auswahl und Vorbereitung
- 4.6.2Offene Qualifikationsfragen
- 4.6.3Einsatz exterritorialer Dolmetscherinnen
- 4.6.4Anwesenheit Unbefugter
- 4.7Technische Unzulänglichkeiten
- 4.7.1Falsche Signale
- 4.7.2Aufbürdung von Zusatzaufgaben
- 4.7.3Neue Abhängigkeiten
- 5.Ergebnis
- 5.1Nicht aufgelöste Bedenken
- 5.2Anwesenheit Unbefugter und Entprofessionalisierung
- 5.3Problem der Dynamik von Gerichtsterminen
- 5.4Gefahr der Delegitimierung
- 5.5Fazit und Ausweg
Referenzen
References (12)
Braun, Sabine, u.a. 2014. “Assessment of video-mediated interpreting in the criminal justice system. AVIDICUS 2 Research Report”. [URL]
. 2012. “Recommendations for the use of video-mediated interpreting in criminal proceedings”. In Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings, ed. by Braun, S.; and J. L. Taylor (eds), 265–287. Guildford: University of Surrey. [URL]
Doumanidis, Evangelos. 2017. “Warum dolmetschen Sie noch nicht? – Für eine notwendige Verbesserung der Kommunikation während Gerichtsverfahren durch eine Ergänzung der juristischen Ausbildung”. In Sprache und Recht, ed. by Hoffmann, Roland; Keßler, Norma; Mallon, Denise, 334–344. Berlin: BDÜ Fachverlag.
European Commission, Directorate General for Interpretation. 2019. Interpreting Platforms – Consolidated test results and analysis.
Glunz, Benjamin. 2012. Psychologische Effekte beim gerichtlichen Einsatz von Videotechnik. Tübingen: Mohr Siebeck.
Kinnunen, Tuija. 2017. “Körperlich-räumliche Aspekte gedolmetschter Interaktion im Gericht”. trans-kom 101: 48–75. [URL]
Luisetto, Martina. 2016. “Visueller Input beim Remote Interpreting”. In Dolmetschen 3.0 – Einblicke in einen Beruf im Wandel, ed. by Gross-Dinter, Ursula, 51–92. Berlin: Frank & Timme GmbH.
Misener, Gillian. 2019. “The shocking reality of sudden noises”. [URL]
Moser, Barbara. 2002. “Situation Models: The Cognitive Relation Between Interpreter, Speaker and Audience”. In Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation, ed. by Israel, F., 163–187. Paris: Lettres Modernes Minard.
Mouzourakis, Panayiotis. 2003. “That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting”. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Stengers, Hélène, Raquel Lázaro Gutiérrez & Koen Kerremans
2023. Public service interpreters’ perceptions and acceptance of remote
interpreting technologies in times of a pandemic. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
