Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature
The case of One Woman’s War: Da (Mother)
Published online: 17 February 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00142.afz
https://doi.org/10.1075/babel.00142.afz
Abstract
Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation.
This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the
reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the
translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law
and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies applied by Paul Sprachman, an
American translator, when he translated Da (2014) from Farsi into English. Using narrative theory, this study
analyses how the English translation appears to reiterate notions of Iran and Shia identity as bellicose and anti- liberal by
situating Iran’s war literature as dramatic and fictional, rather than as a testimonial to one Iranian woman’s representations of
her lived experience. The findings indicate that the textual and paratextual manipulations were in line with the ideology of the
receptive environment of the United States with relevance to the discourse of the war in Iran.
Keywords: narrative theory, Iranian war literature, manipulation
Résumé
La traduction en tant que communication interlinguale et interculturelle a toujours fait l’objet de
manipulations idéologiques. Cela s’explique par le fait que certains spécialistes de la traductologie croient que les traducteurs
sont considérés comme responsables de la réception et de la survie d’œuvres littéraires chez les lecteurs de la langue cible. Les
stratégies que les traducteurs appliquent tout au long du processus de traduction sont régies par ceux qui détiennent le pouvoir,
y compris les institutions politiques et sociales, telles que le gouvernement, la loi et les éditeurs. Face à ce phénomène, la
présente étude explore les stratégies paratextuelles appliquées par le traducteur américain, Paul Sprachman, lorsqu’il traduisit
Da (2014) du farsi en anglais. En s’appuyant sur la théorie narrative, cette étude analyse comment la
traduction anglaise semble réitérer des notions d’identité iranienne et chiite, belliqueuses et antilibérales, en décrivant la
littérature sur la guerre iranienne comme étant dramatique et fictive, plutôt que le témoignage des représentations qu’une
Iranienne donne de son vécu. Les résultats montrent que les manipulations textuelles et paratextuelles étaient conformes à
l’idéologie de l’environnement réceptif des États-Unis concernant le discours sur la guerre en Iran.
Mots-clés : théorie narrative, littérature sur la guerre iranienne, manipulation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Five frames of narrative: The Iran-Iraq war (1980–1988)
- 3.Narrative theory: A new approach to analyzing ‘Sacred Defence’ literature re-framed in American-English translation
- 3.1The image of bellicosity of Iran in the title and translator’s introduction
- 3.2The image of Islam’s anti-liberal nature and Shiism vengeful bloodshed in target text book cover
- 4.Genderizing the blurb
- 5.Fictionalizing the memoir through deleting the footnotes
- 6.Framing the photos
- 7.Discussion
- Conclusion
- Note
References
References (49)
Abecassis, Michael. 2011. “Iranian War Cinema: Between Reality and Fiction”. Iranian Studies 44 (3): 387–394.
Abou Rached, Ruth. 2017. “Feminist Paratranslation as literary activism: Haifa Zangana in post-2003 America”. In feminist translation studies: local and transnational perspectives, ed. by Castro, Olga; and Emek Ergun, 195–207. London: Routledge.
Al-Herthani, Mahmood M. 2009. Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Alizadeh, Kowsar. 2009. “Exploring sacred defense literature fiction”. [URL]
Al-Sharif, Souhad. 2009. Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Ayoub, Amal. 2010. Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Baker, Mona. 2005. “Narratives in and of Translation”. Skase Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 4–13.
. 2010a. “Reframing conflict in translation”. In Critical readings in translation studies, ed. by Baker, Mona, 113–129. London: Routledge.
. 2010b. “Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames”. Critical Studies on Terrorism 3 (3):347–364.
Baldo, Michela. 2008. Translation as re-narration in Italian-Canadian writing: code switching, focalisation, voice and Plot in Nino Ricci’s trilogy and its Italian translation. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Barthes, Ronald. 1977. “Image, music, text”. In The Photographic message, ed. by Stephen Heath, 15–31. New York: Hill and Wang.
Bassnett, Susanne; and André Lefevere. 1990. “Translation, history and culture”. London and New York: Pinter.
Buitrago, Sybille Reinke de. 2016. “The role of emotions in US security policy towards Iran”. Global Affairs 2 (2): 155–164.
Chandler, Jennifer. 2012. “No Man’s land: representations of masculinities in Iran-Iraq War Fiction”. PhD diss. Manchester: University of Manchester.
Cortes, Ovidi Carbonell. 2006. “Misquoted others: locating newness and authority in cultural translation”. In Translating others (vol.11), ed. by Theo Hermans, 43–63. London: Routledge.
Dabashi, Hamid. 2006. “Native informers and the making of the American empire”. [URL]
El-Tamami, Wiamel. 2016. “A wish not to betray: some thoughts on writing and translating revolution”. In Translating dissent: voices from and with the Egyptian revolution, ed. by Mona Baker, 21–32. London: Routledge.
Fawcett, Peter; and Munday, Jeremy. 2013. “Ideology”. In Routledge encyclopedia of translation studies, ed. by Baker, Mona; and Gabriela Saldanha, 137–141. London: Routledge.
Fayyaz, Sam; and Shirazi Roozbeh. 2013. “Good Iranian, Bad Iranian: representations of Iran and Iranians in Time and Newsweek (1998–2009)”. Iranian Studies 46 (1): 53–72.
Frías, José Yuste. 2012. “Paratextual elements in translation: paratranslating titles in children’s literature. 2012”. In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, ed. by Anna Gil-Bardají; · Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, 117–134. Bern: Lang.
Gambier, Yves; and Luc van Doorslaer. 2010. “Handbook of translation studies”. Amsterdom: John Benjamins.
Goffman, Erving. 1974. “Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience”. Boston: Northeastern University Press.
Guerin, Wilfred. 1992. “A handbook of critical approaches to literature”. New York (NY): Oxford University Press.
Jones, Francis R. 2013. “Literary translation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Baker, Mona; and Gabriela Saldanha, 152–157. London: Routledge.
Kahf, Mohja. 2010. “Packaging Huda: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment”. In Critical readings in translation studies, ed. by Baker, Mona, 28–45. London: Routledge.
Kafi, Gholamreza. 2014. “Sacred defense literature is not concerned with war”. [URL]
Koskinen, K. 2000. “Institutional illusions: translating in the EU commission”. The Translator 6 (1): 49–65.
Lefevere, André. 1992. “Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame”. London: Routledge.
Milani, Farzaneh. 2011. “Words, not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement”. New York: Syracuse University Press.
Motlagh, Amy. 2016. “Black light, white revolution: Translation, adaptation and appropriation in Galway Kinnell’s cold war writings on Iran”. Comparative American Studies 13 (4): 220–235.
Nanquette, Laetitia. 2013. “An Iranian Woman’s Memoir on the Iran–Iraq War: The Production and Reception of Da”. Iranian Studies 46 (6). 943–957.
. 2016a. “Translations of modern Persian literature in the United States: 1979–2011”. The Translator 23 (1): 1–18.
Pasmatzi, Kalliopi. 2012. “Translating the Greek Civil War: Alexandros Kotzias and the translator’s multiple habitus”. New Voices in Translation Studies 81: 115–131.
Scollon, Ron. 2008. “Discourse itineraries: nine processes of resemiotization”. In Advances in discourse studies, ed. by Bhatia; Vijay Kumar; John Flowerdew; and Rodney H. Jones, 233–244. London: Routledge.
Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and reconstructing class formation theory: narrativity, relational analysis and social theory”. In Reworking class, ed. by Hall, John, 73–105. London: Cornell University Press.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. “Reclaiming the epistemological other: narrative and the social constitution of identity”. In Social Theory and the Politics of identity, ed. by Calhoun, Craig, 37–99. Oxford: Blackwell.
Sonzogni, Marco. 2011. “Re-Covered rose: A case study in book cover design as intersemiotic translation”. Amsterdam: John Benjamins.
Somers, Margaret. 1992. Narrativity, Narrative identity, and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation, Social Science History 16(4): 591–630.
Venuti, Lawrence. 1998. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge.
Whitlock, Gillian. 2007. Soft weapons: autobiography in transit. Chicago: University of Chicago Press.
Whitaker, B. 2002. “Selective MEMRI”. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Shahi, Mohammad, Ahmad Moinzadeh & Mahmoud Afrouz
Sydorenko, Sergiy
2022. A Russian lesson for the twenty-first century. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 441 ff.
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
