Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp.96117

Get fulltext from our e-platform
References (50)
Références
Alaoui, Setty. 2002. “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA 31: 51–69. [URL]
Barceló, Tanagua. 2009. “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”. Entreculturas 11: 207–218.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casas Cabido, Francisco Javier. 2000. “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. In Actes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13. [URL]
Cunillera, Montserrat. 2015. “El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”. Revista de Llengua i Dret 641: 16–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Groot, Gérard-René. 1991. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction 31: 279–316.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Falzoi, Carmen. 2005. “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. by M. Luisa Romana García, 760–768, AIETI. [URL]
González, Gladys. 2003. L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval. [URL]
Harvey, Malcolm. 2002. “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA 31: 39–49. [URL]
Holl, Iris. 2010. “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. In Translating Justice. Traducir la Justicia, ed. by Alonso Aragúas, Jesús Baigorri; and Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus 141: 1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honová, Zuzana. 2016. “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”. Études Romanes de Brno 37 (2). [URL]
Hurtado, Amparo. 2001/2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koutsivitis, Vassilis G. 1990. “La traduction juridique: standardisation versus créativité”. Meta 35 (1): 226–229. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Poder, Evelyne. 2010. “Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”. [URL]
Marín Hita, Teresa. 1996. “La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martín Ruano, M. Rosario. 2005. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. In Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres; and Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. “Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 11: 1–11. [URL]
Orozco, Mariana. 2014. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus 161: 233–264.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peñaranda López, Antonio. 2015. Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pieprzyca, Piotr. 2014. La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble: Université Stendhal 3. [URL]
Pigeon, Philippe. 1982. “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. par Jean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, Susan. 1985. “Translation of Cultural-bound Terms in Laws”. Multilingua 4 (3): 127–133. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta 36 (4): 615–626. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. New approach to legal translation. Den Haag: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soriano Barabino, Guadalupe. 2002. “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”. Puentes 21: 53–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción 31: 45–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016a. Comparative Law for Translators. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016b. “La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”. Revista de Llengua i Dret 661: 172–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Terral, Florence. 2004. “L’empreinte culturelle des termes juridiques”. Meta 49 (4): 876–890. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thiry, Bernard. 1997. “Bilingüismo y bijuridismo”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez y Del Árbol, Esther. 2013. “Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”. Lebende Sprachen 58 (1): 35–57. [URL]
. 2014. Derecho Civil comparado aplicado a la Traducción Jurídico-Judicial (Reino Unido y España). Madrid: Editorial Dykinson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weston, Martin. 1991. An English Reader’s Guide to the French Legal System. New York, Oxford: Berg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)
Braudo, Serge. 2010. Dictionnaire du droit privé. [DDP]. [URL]
Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diccionario de derecho usual. [DDU]. [URL]
Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. Ministerio de Gracia y Justicia. (BOE, núm. 206, 25.07.1889, p. 249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE]. [URL]
Enciclopedia jurídica 2014. [ENJ]. [URL]
Fernández Martínez, Juan Manuel (coord.). 2002. Diccionario jurídico. Navarra: Aranzadi. [DJA].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André, et al. 2004. Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.Google Scholar logo with link to Google Scholar
France. Code civil des Français. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF] [URL]
France. Code civil des Français. Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF_trad]. [URL]
Guinchard, Serge; Debard, Thierry. 2015. Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inter Active Terminology For Europe (IATE). [IATE]. [URL]
Merlin-Walch, Olivier. 2012. Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [DRAE]. [URL]
Real Academia Española, Consejo General del Poder Judicial. 2016. Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa. [DEJ].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Cunillera Domènech, Montserrat
2024. Variation terminologique diatopique en traduction juridique : proposition didactique pour la combinaison linguistique français-espagnol. Revista de Llengua i Dret :82  pp. 229 ff. DOI logo
Gong, Mingyu & Le Cheng
2023. Probabilistic Explanation in Legal Translation Studies. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue