Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
Article language: French
Published online: 18 February 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00140.dom
https://doi.org/10.1075/babel.00140.dom
Abstraite
Afin de s’assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la
macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question.
C’est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à
certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des
langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept
alors que ce n’est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une
relation d’équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite.
La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour
éviter des erreurs de sens au moment d’opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons
une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’équivalence fonctionnelle.
L’intérêt d’une telle approche méthodologique pour le traitement de l’équivalence a été mis en relief dans
plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’acceptabilité de
certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
Abstract
In order to gain an in-depth understanding of the source text, the translator of legal texts must master the
macrostructure of legal genres, as well as the particular style of legal language and the terminology used in the specialised
thematic field. This study focuses on this latter aspect, terminology. We are particularly interested in several terms in
succession law which have a similar linguistic form in French and in Spanish alike. The proximity of the languages and the
similarity between the legal systems involved prompts the translator to consider some terms with a similar form as having the same
meaning, while they may have different meanings in each language. We are wondering, therefore, if such terms do have an actual
relationship of semantic equivalence or if, instead, the underlying conceptual relationship between them is asymmetrical and
imperfect. If this latter hypothesis is confirmed, it will mean that we are dealing with false friends which should be taken into
account in order to avoid errors in any meaning transfer when choosing a translation solution. To shed light on these questions,
we are proposing a comparative analysis based on the methodology applied by comparative law, as well as on the concept of
functional equivalence. Such a methodological approach has proven successful in dealing with equivalence, as highlighted by many
studies on legal translation. Furthermore, it allows for some reflection on the acceptability of certain translation techniques
when dealing with these kind of terms.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Mandat et techniques de traduction
- 2.1L’équivalent fonctionnel
- 2.2L’équivalent littéral
- 3.Le droit des successions français et espagnol
- 4.Analyse contrastive et traduction à l’espagnol de quelques termes juridiques
- 4.1Les termes héritier vs heredero
- 4.2Les termes réservataire vs reservatario et réserve vs reserva
- 4.3Les termes légataire vs legatario
- 5.Conclusions
- Remarques
Références Corpus et dictionnaires (suivis des sigles utilisés dans le texte entre crochets)
References (50)
Alaoui, Setty. 2002. “Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français”. ILCEA 31: 51–69. [URL]
Barceló, Tanagua. 2009. “La aplicación de los conceptos de género, macroestructura y convenciones textuales a la traducción de testamentos franceses al español”. Entreculturas 11: 207–218.
Casas Cabido, Francisco Javier. 2000. “Las dificultades de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos”. In Actes du colloque La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, 1–13. [URL]
Cunillera, Montserrat. 2015. “El terme francès sursis i la traducció de coneixement especialitzat jurídic”. Revista de Llengua i Dret 641: 16–28.
De Groot, Gérard-René. 1991. “Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte”. Terminologie et Traduction 31: 279–316.
Falzoi, Carmen. 2005. “La traducción jurídica: Un intercambio comunicativo entre sistemas”. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción Interpretación II, ed. by M. Luisa Romana García, 760–768, AIETI. [URL]
González, Gladys. 2003. L’équivalence en traduction juridique: Analyse des traductions au sein de l’Accord de libre-échange Nord-Américain (ALENA). Thèse de doctorat. Laval: Université de Laval. [URL]
Harvey, Malcolm. 2002. “Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique”. Les Cahiers de l’ILCEA 31: 39–49. [URL]
Holl, Iris. 2010. “La traducción jurídica: entre el derecho comparado y el análisis textual contrastivo”. In Translating Justice. Traducir la Justicia, ed. by Alonso Aragúas, Jesús Baigorri; and Helen Campbell, 99–117. Granada: Comares.
. 2011. Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: las sentencias de divorcio alemanas y españolas. Berlin: Frank & Timme.
. 2012. “Técnicas para la traducción jurídica: revisión de diferentes propuestas, últimas tendencias”. Hermeneus 141: 1–17.
Honová, Zuzana. 2016. “L’équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique?”. Études Romanes de Brno 37 (2). [URL]
Hurtado, Amparo. 2001/2008. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Koutsivitis, Vassilis G. 1990. “La traduction juridique: standardisation versus créativité”. Meta 35 (1): 226–229.
Le Poder, Evelyne. 2010. “Le testament authentique en espagnol et en français : étude comparative”. [URL]
Marín Hita, Teresa. 1996. “La traducción de documentos jurídicos: planteamientos generales”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada inglés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 63–70. Granada: Comares.
Martín Ruano, M. Rosario. 2005. “La transmisión de la cultura en traducción jurídica: nuevas estrategias, éticas alternativas”. In Traducción y cultura. El referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres; and Me Ange Bugnot, 165–204. Málaga: Encasa.
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. “Approche juridique de la traduction du droit”. CEJEC-wp. 11: 1–11. [URL]
Orozco, Mariana. 2014. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus 161: 233–264.
Peñaranda López, Antonio. 2015. Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Descripción y terminología. Granada: Comares.
Pieprzyca, Piotr. 2014. La terminologie du droit des successions dans les langues polonaise et française (étude contrastive). Mémoire de master. Grenoble: Université Stendhal 3. [URL]
Pigeon, Philippe. 1982. “La traduction juridique – l’équivalence fonctionnelle”. In Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique, éd. par Jean-Claude Gémar, 271–281. Montréal: Conseil de la langue française.
Prieto, Fernando; Orozco, Mariana. 2015. “De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica”. Babel 61 (1): 110–130.
. 1991. “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta 36 (4): 615–626.
Soriano Barabino, Guadalupe. 2002. “Incongruencia terminológica y equivalencia funcional en traducción jurídica: la guarda de menores en España e Inglaterra y el País de Gales”. Puentes 21: 53–60.
. 2013. “La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español”. Estudios de Traducción 31: 45–56.
. 2016b. “La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales”. Revista de Llengua i Dret 661: 172–188.
Thiry, Bernard. 1997. “Bilingüismo y bijuridismo”. In Introducción a la traducción jurídica y jurada francés-español, ed. by Pedro San Ginés; and Emilio Ortega, 23–40. Granada: Comares.
Vázquez y Del Árbol, Esther. 2013. “Derecho Comparado Aplicado a la Traducción: Aspectos Sucesorios (Reino Unido vs. España)”. Lebende Sprachen 58 (1): 35–57. [URL]
Braudo, Serge. 2010. Dictionnaire du droit privé. [DDP]. [URL]
Cornu, Gérard. 2009. Vocabulaire juridique. [VJC]. Paris: Quadrige/Presses Universitaires de France.
Diccionario de derecho usual. [DDU]. [URL]
Espagne. Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el que se publica el Código Civil. Ministerio de Gracia y Justicia. (BOE, núm. 206, 25.07.1889, p. 249–259. Dernière modification: 6.10.2015). [CCE]. [URL]
Enciclopedia jurídica 2014. [ENJ]. [URL]
Fontaine, Michelle; Cavalerie, Robert; Hassenforder, Jacques-André, et al. 2004. Dictionnaire de droit. [DDF]. Vanves: Foucher.
France. Code civil des Français. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF] [URL]
France. Code civil des Français. Traduit par Jesús Valdés; et Fernando Feldman. Legifrance. Version consolidée: 16 mars 2016. [CCF_trad]. [URL]
Guinchard, Serge; Debard, Thierry. 2015. Lexique des termes juridiques 2015–2016. París: Dalloz. [LTJ].
Inter Active Terminology For Europe (IATE). [IATE]. [URL]
Merlin-Walch, Olivier. 2012. Dictionnaire juridique Français-Espagnol, Español-Francés. Paris: Librairie Générale de Droit et de Jurisprudence. [DMW].
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. [DRAE]. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cunillera Domènech, Montserrat
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
