A review of 40 years of interpreting research in China (1978–2018)
Published online: 19 February 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00137.ren
https://doi.org/10.1075/babel.00137.ren
Abstract
Through the methods of literature review and content analysis of mostly journal articles (and occasionally other
types of literature when necessary), this paper is the first to examine and review the 40 years of development in interpreting
research in China (Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan all included) since the adoption of the policy of “reform and
opening up” in 1978. It divides these 40 years of interpreting research in China into three periods: a stage of initial
development (1978–1995), a stage of relatively quick development (1996–2005) and a stage of vigorous growth (2006–2018). Based on
a panoramic view of the general picture, the paper further investigates the popular research topics, major research methods and
main characteristics of each period through a combined quantitative and qualitative approach. Thus, it also showcases the overall
and period-specific characteristics of how interpreting research has progressed in China, as well as the quality and quantity of
the respective research results that were produced in the past 4 decades. This is followed by an analysis of the problems and
insufficiencies that exist in China’s interpreting studies at present. In so doing, the article is finally able to provide advice
for future interpreting research in China.
Résumé
Grâce aux méthodes d’examen de la littérature et d’analyse de contenu d’articles, pour la plupart tirés de
revues (et parfois d’autres types de documentation si nécessaire), cet article est le premier à examiner et à passer en revue les
40 ans d’évolution de la recherche en interprétation en Chine (y compris en Chine continentale, à Hong Kong, Macao et Taïwan),
depuis l’adoption de la politique « de réforme et d’ouverture » en 1978. Il divise ces 40 années de recherche en interprétation en
Chine en trois périodes : un stade de développement initial (1978–1995), un stade de développement relativement rapide (1996–2005)
et un stade de croissance rapide (2006–2018). Sur la base d’une vue panoramique de la situation générale, l’article examine plus
en détail les thèmes de recherche populaires, les principales méthodes de recherche et les principales caractéristiques de chaque
période, par le biais d’une approche quantitative et qualitative combinée. Ainsi, il met également en évidence les
caractéristiques générales et les caractéristiques propres à la période de la façon dont la recherche en interprétation a
progressé en Chine, ainsi que la qualité et la quantité des résultats de recherche respectifs, qui ont été produits au cours des
quatre dernières décennies. Cette étape est suivie d’une analyse des problèmes et des lacunes qui existent actuellement dans les
études sur l’interprétation en Chine. De ce fait, l’article est enfin en mesure d’apporter des conseils pour de futures recherches
en interprétation en Chine.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Standards for identifying development stages, selecting journals and categorizing topics
- 2.1Standards for identifying development stages
- 2.1.1The stage of early development (1978–1995)
- 2.1.2The stage of relatively quick development (1996–2005)
- 2.1.3The stage of vigorous growth (2006–2018)
- 2.2Standards for selecting journals
- 2.3Standards for categorizing topics
- 2.1Standards for identifying development stages
- 3.A review of 40 years of interpreting research in China
- 3.1An overall survey
- 3.2A survey of the three periods
- 3.2.1The stage of early development (1978–1995)
- 3.2.2The stage of relatively quick development (1996–2005)
- 3.2.3The stage of vigorous growth (2006–2018)
- 4.Current deficiencies and problems
- 5.Conclusion: Thoughts and prospects
- Notes
References
References (119)
Angelelli, Claudia. 2012. “Introduction: the Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies”. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128.
Cai, Xiaohong. 1992. “An initial investigation on evaluating the effectiveness of interpreting classes”. Modern Foreign Languages 21: 23–26.
. 2000. Le processus de l’interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative – Etudes empiriques, observations des étudiants et des interprètes de français. PhD diss. Guangzhou: Guangdong Foreign Studies University.
. 2001a. “Interpretation study with an interdisciplinary perspective”. Chinese Translators Journal (21): 26-29.
. 2001b. “Process of consecutive interpreting and competence development: an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting”. Modern Foreign Languages 31: 277–284.
. 2003. “On the information units of interpretation quality evaluation”. Journal of Foreign Languages 51: 75–80.
Cao, Jianxin. 1997. “The impact of psychological differences and physiological conditions on interpreting”. Chinese Translators Journal 11: 24–26.
Chang, Karen Chung-chien. 2013. “Current practices of court interpreting in Taiwan: challenges and possible solutions”. Compilation and Translation Review 6 (2): 127–164.
. 2016. “Needs analysis for the training of court interpreters”. Compilation and Translation Review 9 (2): 93–136.
Chen, Brenda Yaling; and Tze-wei Chen. 2013. “Enhancing the quality of court interpretation-a functionalist approach”. Compilation and Translation Review 6 (2): 99–126.
Chen, Brenda Yaling; and Posen Liao. 2016. “A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan”. Compilation and Translation Review 9 (2): 137–163.
Chen, Jing. 2002. “Fundamental considerations in interpretation testing”. Chinese Translators Journal 11: 51–53.
Chen, Jing; and Rongbo Fu. 2014. “New developments in corpus-based interpreting studies: a bibliometric analysis of relevant Chinese and overseas literature”. Chinese Translators Journal 11: 36–42.
Chen, Peter Y. H. 2003. “A design of testing and assessment mechanism of the CI pedagogy for the English persuasive speeches”. Studies of Translation and Interpretation 81: 153–194.
Cheung, Simon Chau-siu; and Yuzhan Chen. 1988. The Theory and Practice of Interpreting. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Deng, Chun; and Jun Wen. 2012. “A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications”. Foreign Language and Literature 51: 113–117.
Deng, Juntao. 2016. “Re-contextualization of digital materials for interpreting teaching--taking IVY resources for example”. Modern Educational Technology 111: 94–99.
. 2018. “Speech repositories for interpreter training: content, mechanisms and outlook”. Foreign Language World 31: 46–54.
Dong, Yanping; Rendong Cai; Nan Zhao; and Jiexuan Lin. 2013. “An empirical study on interpreting competence structures in student interpreters”. Journal of Foreign Languages 41: 75–85.
Fan, Chiaming (Damien). 2013. Sentence Comprehension in Expert and Novice Interpreters: An ERP Study. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University.
Fu, Rongbo. 2013. “Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting”. Modern Foreign Languages 21: 198–205.
Gao, Yunzhu; and Suni Ma. 2018. “Research on the reform of interpretation teaching based on MOOC environment”. Theory and Practice of Education 61: 56–57.
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48.
Gomes Paiva, Maria Manuela. 1999. “A tradução e interpretação na administração pública de Macau”. Revista do Instituto Politécnico de Macau: Ediçâo das Ciéncias Humansa e Sociais 21: 177–182.
Herbert, Jean. 1982. Manuel de l’interprète. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hsieh, Elaine. 2003. “The communicative perspective of medical interpreting”. Studies in English Language and Literature 111: 11–24.
Hsieh, Elaine; and Hai-Ying Kong; and E. M. Kramer. 2009. “Constructing meanings and authority in bilingual health care”. Studies of Translation and Interpretation 121: 87–123.
Hsieh, Jen-hsuan. 2014. Comparing Cognitive Processes During Pauses Between Experienced Interpreters and Novice Interpreters: Eye Movements in Sight Translation. PhD diss., Taipei: National Taiwan Normal University.
Hu, Gengshen. 1988. “Some thoughts on evaluating interpreting efficacy”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 45–48, 62.
. 1989. “A discussion on how to promote interpreting research in China – based on a review on published articles”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 43–45, 55.
. 1990. “A review of interpreting research in China in recent years”. Foreign Language Teaching and Research 4: 1–6, 80.
. 2000. “Another decade of interpreting research in China”. Chinese Science & Technology Translators Journal 21: 39–44.
Hu, Kaibao; and Qing Tao. 2009. “Explication in the Chinese-English conference interpreting and its motivation--a study based on parallel corpus”. Journal of PLA University of Foreign Languages 41: 67–73.
Hu, Qingping. 1990. “Suggestions on quantitative assessments of technical interpreting”. Chinese Science & Technology Translators Journal 11: 37–40.
Ju, Elma Mingli. 2009. “The professionalization of interpreting in Taiwan: a critical review of Tseng’s model”. Compilation and Translation Review 2 (2): 105–125.
Kang, Zhifeng. 2016. “C-E synergism interpreting: an empirical study of ERP between LTM and WM”. Technology Enhanced Foreign Language Education 41: 85–91.
. 2017. “An ERP evidence from interpreting operation: cognitive control and conflict adaptation”. Foreign Languages in China 41: 92–102.
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
Li, Jing; and Dechao Li. 2010. “Corpus-based interpreting studies: the state of the art”. Foreign Languages in China 51: 100–105.
Liang, Junying, Qiuli Mao, and Yunqiao Wang. 2015. “Influence of formal training on interpreting learners’ reading comprehension”. Chinese Journal of Applied Psychology (21): 99–106.
Lin, Susan; and Chia-Chien Chang. 2010. “The use of English proficiency test activities in Chinese-English interpretation proficiency examination”. Compilation and Translation Review 3 (2): 129–161.
Lin, Yuru, et al. 1999. Interpreting for Tomorrow -- A Coursebook of Interpreting Skills between Chinese and English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
(ed.). 1991a. Collected Essays on Translation 1991: the Hong Kong Translation Society 20th Anniversary Edition. Hong Kong: Commercial Press (HK).
. 2001. “Teaching of translation and interpreting in Hong Kong”. Chinese Translators Journal 31: 36–43.
Liu, Heping. 2001a. Interpreting Skills: Approaches to Teaching Interpretation. Beijing: China Translation Corporation.
. 2001b. “The main contributions of the Interpretive Theory to translation studies: in memory of Professor Danica Seleskovitch”. Chinese Translators Journal 41: 62–65.
. 2006. “The Interpretive Theory from France: questioning and discussions”. Chinese Translators Journal 41: 20–26.
Liu, Jian. 2017. “Teaching interpretation with a multimodal interpreting corpus”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2: 9–14, 21.
Liu, Jian; and Kaibao Hu. 2015. “The compilation and use of multimodal interpreting corpora”. Foreign Languages in China 51: 77–85.
Liu, Jianfu. 2001. “A schema theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation”. Journal of PLA University of Foreign Languages 61: 70–74.
. 2011. “The application of CAIL tool Black Box in autonomous learning of interpretation”. Modern Educational Technology 41: 102–106.
Liu, Menglian. 2018. “On the IVY virtual reality interpreting training model”. Shanghai Journal of Translators 51: 78–83.
Liu, Minhua. 1993. Consecutive Interpretation and Note-Taking: Theory, Practice and Teaching. Taipei: Fu Jen Catholic University Press.
Liu, Minhua; Chia-Chien Chang; and Shao-Chuan Wu. 2008. “Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA”. Compilation and Translation Review 1 (1): 1–42.
Lu, Hui-chuan; Hsueh Lo Lu; and Ailin Yen. 2002. “A study of on-line teaching of Spanish-Chinese interpretation”. Studies of Translation and Interpretation (7): 341–375.
. 2003. “A case study on teaching Chinese-Spanish on-line sight translation”. Studies of Translation and Interpretation 81: 245–281.
Lu, Tzu-Lin; and Po-Sen Liao. 2012. “Interpretation students’ experience of anxiety and flow”. Compilation and Translation Review 5 (2): 83–115.
Lung, Rachel. 2003. “A Panoramic View of Interpretation Studies”. Translation Quarterly 271: 102–106.
Moratto, Riccardo. 2011. “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord’s concept of adequacy in trainee interpreters’ (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation 141: 93–113.
Mu, Lei; and Xixi Li. 2016. “On ‘theoretical framework’ in doctorate dissertations in translation studies”. Foreign Languages in China 61: 94–101.
Mu, Lei; Weiwei Wang; and Yi Xu. 2016. “An investigation into China’s doctoral dissertations in interpreting studies (1997–2014): focusing on the research topics and research methods”. Journal of Foreign Languages 21: 97–109.
Pan, Feng; and Xin Li. 2017. “Gender differences in interpreting for Chinese government press conferences: a case study of parenthetical ‘I think’ and ‘I believe’”. Foreign Language Research 51: 37–42.
Pan, Jun. 2010. “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 31: 68–71.
Pan, Jun; Zhixiang Sun; and Honghua Wang. 2009. “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in shanghai and jiangsu province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 61: 81–85.
Pöchhacker, Franz. 2006. “‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym; et al., 215–232. Amsterdam: John Benjamins.
Ren, Wen. 2018. “On constructing the theoretical discourses on interpreting in China”. Chinese Translators Journal 51: 21–26.
Ren, Wen; and Han Xu. 2013. “Field, habitus and capital in community interpreting”. Chinese Translators Journal 51: 16–22.
Ren, Wen” and Ian Mason. 2011. “Power in face-to-face interpreting events”. Journal of Sichuan University (Social Science Edition) 61: 61–69.
Sasaoka, Atsuko. 2017. “Reflection on practicum programs in international medical interpreter training programs”. Fu Jen Journal of Foreign Languages 141: 41–67.
Seleskovitch, Danica. 1979. L’interprète dans les conférences internationales. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Beijing Publishing House.
. 1992. Pédagogie Raisonnée de l’interprétation. Transl. by Weixin Huang; and Huijie Qian. Shanghai: Shanghai Translation Publisher.
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer. 1990. Interpréter pour traduire. Transl. by Jiarong Wang; Xusen Li; and Meizhen Shi. Beijing: Tourism Education Press.
Song, Minghua; and Benchun Lin. 2003. “Interpreting The lady of the Camelias, making a translator”. Chinese Translators Journal 41: 55–57.
Soong, Stephen C. (ed.). 1983. Collected Essays on Translation 1983. Hong Kong: The Chinese University Press.
Tseng, Joseph. 1992. Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished MA thesis. Taipei: Fu Jen Catholic University.
Tu, Wen-Lung; and Min-Hua Liu. 2005. “Temporary employment in the Taiwanese translation industry: evidence from current hiring practices of translation agencies”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 33 (3): 48–63.
Wan, Hongyu; and Chengshu Yang. 2005. “Types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting”. Chinese Translators Journal 31: 73–77.
Wang, Binhua. 2011. “Exploration of the assessment model and test design of interpreting competence”. Foreign Language World 11: 66–71.
. 2018. “Interpreting studies in China in the past 40 years: progress and prospects”. Contemporary Foreign Language Studies 3: 48–56, 67.
Wang, Binhua; and Hongwu Qin. 2015. “Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 41: 597–610.
Wang, Chaomei. 1990. “Interpreter thinking and interpreting”. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 31: 21–23.
Wang, Fei; and Deming Mei. 2013. “A study on memory error in consecutive interpreting”. Journal of Foreign Languages 21: 66–75.
Wang, Honglin. 2015. “’Flipped classroom’ based action research on interpreting pedagogy”. Chinese Translators Journal 11: 59–62.
Wang, Jianhua. 2015. “An empirical study of metacognitive theory and consecutive interpreting”. Chinese Translators Journal 41: 13–18.
Wang, Jiayi; Defeng Li; Liqing Li; and Yan He. 2018. “Cognitive mechanism of translators’ reading processing: an eye-tracking based empirical study”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2018 (4): 84–90.
Wang, Qian; and Heping Liu. 2015. “New developments of interpreting studies in China (2004–2013)”. Shanghai Journal of Translators 11: 77–83.
Wang, Weiwei; and Dechao Li. 2015. “How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies”. Chinese Translators Journal 61: 41–47.
Wu, Sally. 2009. “Knowing and doing gap-consecutive interpretation and simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation”. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation 51: 187–202.
Xu, Ran. 2018. “Constructing a corpus technology-based model for advance preparation in interpreting”. Chinese Translators Journal 31: 53–59.
Yang, Chengshu. 1988. The Principles and Methods of Interpreting--On Interpreting Chinese and Japanese. Taipei: Dah Hsin Publishing Group.
. 1989. “The analysis of the phenomenon of adding and reducing words when interpreting from Chinese to Japanese”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 1: IV, 69–93.
. 1992. “On Chinese-Japanese consecutive interpreting of ceremonial speeches”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 31: 1–31.
. 1999. “A discussion of the teaching of translation”. Studies of Translation and Interpretation 41: 301–310.
. 2002. “Syntactic Linearity in simultaneous interpretation – an exploration study of its operation through the use of the minimalist program”. Chinese Translators Journal. 23 (6): 29–34.
. 2003. “Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms”. Studies of Translation and Interpretation 81: 199–223.
. 2004. “The interactive compensatory relationship between speech situation and discourse information: from an interpretation perspective”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 32 (4): 56–69.
. 2007. “Intermediate representation in consecutive interpretation: analyzing symbols in note-taking”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 35 (2): 55–74.
. 2014a. “The interpreter’s role and knowledge production: a case study of Ono Seishyu, courtroom interpreter during the Japanese colonial period in Taiwan”. Compilation and Translation Review 7 (1): 37–79.
. 2014b. “Interpreters and patronage: indications from the interpreter exams during the period of Japanese Rule”. Studies of Translation and Interpretation 171: 261–281.
Yang, Chengshu; and Yafen Lin. 2005. “Investigating information structures in oral and written Chinese and Japanese from the perspective of interpreting”. Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures 201: 31–63.
Yue, Diana. 1986. “In face of major responsibilities: An Initial Analysis of the Relationship between Translation and Society in Hong Kong during the Next Decade”. In Collected Essays on Translation 1986, ed. by Ching-chih Liu, 147–154. Hong Kong: Commercial Press (HK).
Zhang, Meifang; and Kefei Wang. 2006. “Translation in Macao: past and present”. Chinese Translators Journal 11: 39–43.
Zhang, Shiguang; and Jianmei Li. 1990. “An initial discussion on the interpreter’s keeping consistency with the speaker’s ways of thinking in interpreting in industrial settings”. Chinese Science & Technology Translators Journal 11: 32–36.
Zhang, Wei. 2008. “Assessment of interpreting quality: viewpoints of the users: a survey of real-life interpreting”. Journal of PLA University of Foreign Languages (5): 84–89.
. 2012. “Interpreting corpus and relevant researches in the last decade: present conditions and oncoming trends”. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences) 21: 193–205.
. 2013. “Focus and methods of interpreting studies in the 21st century”. Foreign Languages in China 61: 77–82.
. 2015. “Tagging of paralanguage in CILC: standard and procedure”. Technology Enhanced Foreign Language Education 11: 23–30.
Zhao, Xueqin; and Hanyu Xu. 2018. “Effects of logical connectives on cognitive efforts in Chinese-English sight translation:an eye-tracking experiment”. Foreign Languages Research 51: 7–11.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Du, Kexin & Yingmei Liu
Alangari, Eithar
Liu, Yubo & Wei Zhang
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
