Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 66:1 (2020) ► pp.128

Get fulltext from our e-platform
References (119)
References
Angelelli, Claudia. 2012. “Introduction: the Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies”. Special issue of Translation and Interpreting Studies 7 (2): 125–128. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bao, Gang. 1998. Introducing Interpreting Studies. Beijing: Tourism Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cai, Xiaohong. 1992. “An initial investigation on evaluating the effectiveness of interpreting classes”. Modern Foreign Languages 21: 23–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Le processus de l’interprétation consécutive et le développement de la compétence interprétative – Etudes empiriques, observations des étudiants et des interprètes de français. PhD diss. Guangzhou: Guangdong Foreign Studies University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001a. “Interpretation study with an interdisciplinary perspective”. Chinese Translators Journal (21): 26-29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001b. “Process of consecutive interpreting and competence development: an empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting”. Modern Foreign Languages 31: 277–284.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “On the information units of interpretation quality evaluation”. Journal of Foreign Languages 51: 75–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Jianxin. 1997. “The impact of psychological differences and physiological conditions on interpreting”. Chinese Translators Journal 11: 24–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Karen Chung-chien. 2013. “Current practices of court interpreting in Taiwan: challenges and possible solutions”. Compilation and Translation Review 6 (2): 127–164.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Needs analysis for the training of court interpreters”. Compilation and Translation Review 9 (2): 93–136.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Brenda Yaling; and Tze-wei Chen. 2013. “Enhancing the quality of court interpretation-a functionalist approach”. Compilation and Translation Review 6 (2): 99–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Brenda Yaling; and Posen Liao. 2016. “A revised model for the professionalization of court interpreting in Taiwan”. Compilation and Translation Review 9 (2): 137–163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Jing. 2002. “Fundamental considerations in interpretation testing”. Chinese Translators Journal 11: 51–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “On communicative approach to interpreting testing”. Chinese Translators Journal 11: 67–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Jing; and Rongbo Fu. 2014. “New developments in corpus-based interpreting studies: a bibliometric analysis of relevant Chinese and overseas literature”. Chinese Translators Journal 11: 36–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Peter Y. H. 2003. “A design of testing and assessment mechanism of the CI pedagogy for the English persuasive speeches”. Studies of Translation and Interpretation 81: 153–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cheung, Simon Chau-siu; and Yuzhan Chen. 1988. The Theory and Practice of Interpreting. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deng, Chun; and Jun Wen. 2012. “A survey of the present situation of community interpreting in China and its implications”. Foreign Language and Literature 51: 113–117.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deng, Juntao. 2016. “Re-contextualization of digital materials for interpreting teaching--taking IVY resources for example”. Modern Educational Technology 111: 94–99.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Speech repositories for interpreter training: content, mechanisms and outlook”. Foreign Language World 31: 46–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dong, Yanping; Rendong Cai; Nan Zhao; and Jiexuan Lin. 2013. “An empirical study on interpreting competence structures in student interpreters”. Journal of Foreign Languages 41: 75–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fan, Chiaming (Damien). 2013. Sentence Comprehension in Expert and Novice Interpreters: An ERP Study. PhD diss. Taipei: National Taiwan Normal University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fu, Rongbo. 2013. “Directional effects on disfluencies in consecutive interpreting”. Modern Foreign Languages 21: 198–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gao, Yunzhu; and Suni Ma. 2018. “Research on the reform of interpretation teaching based on MOOC environment”. Theory and Practice of Education 61: 56–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1985. “Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée.” Meta 30 (1): 44–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gomes Paiva, Maria Manuela. 1999. “A tradução e interpretação na administração pública de Macau”. Revista do Instituto Politécnico de Macau: Ediçâo das Ciéncias Humansa e Sociais 21: 177–182.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herbert, Jean. 1982. Manuel de l’interprète. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsieh, Elaine. 2003. “The communicative perspective of medical interpreting”. Studies in English Language and Literature 111: 11–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsieh, Elaine; and Hai-Ying Kong; and E. M. Kramer. 2009. “Constructing meanings and authority in bilingual health care”. Studies of Translation and Interpretation 121: 87–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsieh, Jen-hsuan. 2014. Comparing Cognitive Processes During Pauses Between Experienced Interpreters and Novice Interpreters: Eye Movements in Sight Translation. PhD diss., Taipei: National Taiwan Normal University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Gengshen. 1988. “Some thoughts on evaluating interpreting efficacy”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 45–48, 62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “A discussion on how to promote interpreting research in China – based on a review on published articles”. Chinese Science & Technology Translators Journal 2: 43–45, 55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “A review of interpreting research in China in recent years”. Foreign Language Teaching and Research 4: 1–6, 80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Another decade of interpreting research in China”. Chinese Science & Technology Translators Journal 21: 39–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Kaibao; and Qing Tao. 2009. “Explication in the Chinese-English conference interpreting and its motivation--a study based on parallel corpus”. Journal of PLA University of Foreign Languages 41: 67–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Qingping. 1990. “Suggestions on quantitative assessments of technical interpreting”. Chinese Science & Technology Translators Journal 11: 37–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ju, Elma Mingli. 2009. “The professionalization of interpreting in Taiwan: a critical review of Tseng’s model”. Compilation and Translation Review 2 (2): 105–125.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kang, Zhifeng. 2016. “C-E synergism interpreting: an empirical study of ERP between LTM and WM”. Technology Enhanced Foreign Language Education 41: 85–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “An ERP evidence from interpreting operation: cognitive control and conflict adaptation”. Foreign Languages in China 41: 92–102.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Jing; and Dechao Li. 2010. “Corpus-based interpreting studies: the state of the art”. Foreign Languages in China 51: 100–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Nanqiu. 2002. China Interpretation History. Qingdao: Qingdao Publishing Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liang, Junying, Qiuli Mao, and Yunqiao Wang. 2015. “Influence of formal training on interpreting learners’ reading comprehension”. Chinese Journal of Applied Psychology (21): 99–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Susan; and Chia-Chien Chang. 2010. “The use of English proficiency test activities in Chinese-English interpretation proficiency examination”. Compilation and Translation Review 3 (2): 129–161.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Yuru, et al. 1999. Interpreting for Tomorrow -- A Coursebook of Interpreting Skills between Chinese and English. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Ching-chih (ed.). 1981. Essays on Translation. Hong Kong: HK Joint Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 1986. Collected Essays on Translation 1986. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 1988. Collected Essays on Translation 1988. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 1991a. Collected Essays on Translation 1991: the Hong Kong Translation Society 20th Anniversary Edition. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991b. A Translator’s Manual. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Teaching of translation and interpreting in Hong Kong”. Chinese Translators Journal 31: 36–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Heping. 2001a. Interpreting Skills: Approaches to Teaching Interpretation. Beijing: China Translation Corporation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001b. “The main contributions of the Interpretive Theory to translation studies: in memory of Professor Danica Seleskovitch”. Chinese Translators Journal 41: 62–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Interpreting Theories and Pedagogy. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “The Interpretive Theory from France: questioning and discussions”. Chinese Translators Journal 41: 20–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Jian. 2017. “Teaching interpretation with a multimodal interpreting corpus”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2: 9–14, 21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Jian; and Kaibao Hu. 2015. “The compilation and use of multimodal interpreting corpora”. Foreign Languages in China 51: 77–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Jianfu. 2001. “A schema theoretic view of the role of background knowledge in oral interpretation”. Journal of PLA University of Foreign Languages 61: 70–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “The application of CAIL tool Black Box in autonomous learning of interpretation”. Modern Educational Technology 41: 102–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Menglian. 2018. “On the IVY virtual reality interpreting training model”. Shanghai Journal of Translators 51: 78–83.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Minhua. 1993. Consecutive Interpretation and Note-Taking: Theory, Practice and Teaching. Taipei: Fu Jen Catholic University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Minhua; Chia-Chien Chang; and Shao-Chuan Wu. 2008. “Interpretation evaluation practices: comparison of eleven schools in Taiwan, China, Britain, and the USA”. Compilation and Translation Review 1 (1): 1–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Hui-chuan; Hsueh Lo Lu; and Ailin Yen. 2002. “A study of on-line teaching of Spanish-Chinese interpretation”. Studies of Translation and Interpretation (7): 341–375.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “A case study on teaching Chinese-Spanish on-line sight translation”. Studies of Translation and Interpretation 81: 245–281.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu, Tzu-Lin; and Po-Sen Liao. 2012. “Interpretation students’ experience of anxiety and flow”. Compilation and Translation Review 5 (2): 83–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lung, Rachel. 2003. “A Panoramic View of Interpretation Studies”. Translation Quarterly 271: 102–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moratto, Riccardo. 2011. “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord’s concept of adequacy in trainee interpreters’ (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation 141: 93–113.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mu, Lei; and Xixi Li. 2016. “On ‘theoretical framework’ in doctorate dissertations in translation studies”. Foreign Languages in China 61: 94–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mu, Lei; Weiwei Wang; and Yi Xu. 2016. “An investigation into China’s doctoral dissertations in interpreting studies (1997–2014): focusing on the research topics and research methods”. Journal of Foreign Languages 21: 97–109.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pan, Feng; and Xin Li. 2017. “Gender differences in interpreting for Chinese government press conferences: a case study of parenthetical ‘I think’ and ‘I believe’”. Foreign Language Research 51: 37–42.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pan, Jun. 2010. “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 31: 68–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pan, Jun; Zhixiang Sun; and Honghua Wang. 2009. “Professionalization in interpreting: current development of interpreting in shanghai and jiangsu province”. Journal of PLA University of Foreign Languages 61: 81–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2006. “‘Going Social?’ On Pathways and Paradigms in Interpreting Studies”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym; et al., 215–232. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, Wen. 2018. “On constructing the theoretical discourses on interpreting in China”. Chinese Translators Journal 51: 21–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, Wen; and Han Xu. 2013. “Field, habitus and capital in community interpreting”. Chinese Translators Journal 51: 16–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, Wen” and Ian Mason. 2011. “Power in face-to-face interpreting events”. Journal of Sichuan University (Social Science Edition) 61: 61–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sasaoka, Atsuko. 2017. “Reflection on practicum programs in international medical interpreter training programs”. Fu Jen Journal of Foreign Languages 141: 41–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica. 1979. L’interprète dans les conférences internationales. Transl. by Huishuang Sun. Beijing: Beijing Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Pédagogie Raisonnée de l’interprétation. Transl. by Weixin Huang; and Huijie Qian. Shanghai: Shanghai Translation Publisher.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seleskovitch, Danica; and Marianne Lederer. 1990. Interpréter pour traduire. Transl. by Jiarong Wang; Xusen Li; and Meizhen Shi. Beijing: Tourism Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Song, Minghua; and Benchun Lin. 2003. “Interpreting The lady of the Camelias, making a translator”. Chinese Translators Journal 41: 55–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soong, Stephen C. (ed.). 1983. Collected Essays on Translation 1983. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tseng, Joseph. 1992. Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan--A Sociological Model. Unpublished MA thesis. Taipei: Fu Jen Catholic University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tu, Wen-Lung; and Min-Hua Liu. 2005. “Temporary employment in the Taiwanese translation industry: evidence from current hiring practices of translation agencies”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 33 (3): 48–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wan, Hongyu; and Chengshu Yang. 2005. “Types and rules of syntactic linearity in simultaneous interpreting”. Chinese Translators Journal 31: 73–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua. 2011. “Exploration of the assessment model and test design of interpreting competence”. Foreign Language World 11: 66–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Interpreting studies in China in the past 40 years: progress and prospects”. Contemporary Foreign Language Studies 3: 48–56, 67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Binhua; and Hongwu Qin. 2015. “Describing the target-language communication norms in Chinese-English interpreting”. Foreign Language Teaching and Research 41: 597–610.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Chaomei. 1990. “Interpreter thinking and interpreting”. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology 31: 21–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Fei; and Deming Mei. 2013. “A study on memory error in consecutive interpreting”. Journal of Foreign Languages 21: 66–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Honglin. 2015. “’Flipped classroom’ based action research on interpreting pedagogy”. Chinese Translators Journal 11: 59–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Jianhua. 2015. “An empirical study of metacognitive theory and consecutive interpreting”. Chinese Translators Journal 41: 13–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Jiayi; Defeng Li; Liqing Li; and Yan He. 2018. “Cognitive mechanism of translators’ reading processing: an eye-tracking based empirical study”. Technology Enhanced Foreign Language Education 2018 (4): 84–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Lidi. 2001. “Schema theory in translation”. Chinese Translators Journal (2): 19–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Qian; and Heping Liu. 2015. “New developments of interpreting studies in China (2004–2013)”. Shanghai Journal of Translators 11: 77–83.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Weiwei; and Dechao Li. 2015. “How student and professional interpreters in Chinese-English consecutive interpreting differ in their choice of interpreting strategies”. Chinese Translators Journal 61: 41–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Sally. 2009. “Knowing and doing gap-consecutive interpretation and simultaneous interpretation training in classroom setting environment and student performance evaluation of conference interpretation”. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation 51: 187–202.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Ran. 2018. “Constructing a corpus technology-based model for advance preparation in interpreting”. Chinese Translators Journal 31: 53–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Chengshu. 1988. The Principles and Methods of Interpreting--On Interpreting Chinese and Japanese. Taipei: Dah Hsin Publishing Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1989. “The analysis of the phenomenon of adding and reducing words when interpreting from Chinese to Japanese”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 1: IV, 69–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. “On Chinese-Japanese consecutive interpreting of ceremonial speeches”. Journal of Japanese Language and Literature in Taiwan 31: 1–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “A discussion of the teaching of translation”. Studies of Translation and Interpretation 41: 301–310.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Syntactic Linearity in simultaneous interpretation – an exploration study of its operation through the use of the minimalist program”. Chinese Translators Journal. 23 (6): 29–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Web-based interpreter training: interaction between the physical and virtual classrooms”. Studies of Translation and Interpretation 81: 199–223.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “The interactive compensatory relationship between speech situation and discourse information: from an interpretation perspective”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 32 (4): 56–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Intermediate representation in consecutive interpretation: analyzing symbols in note-taking”. Journal of the National Institute for Compilation and Translation 35 (2): 55–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014a. “The interpreter’s role and knowledge production: a case study of Ono Seishyu, courtroom interpreter during the Japanese colonial period in Taiwan”. Compilation and Translation Review 7 (1): 37–79.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Interpreters and patronage: indications from the interpreter exams during the period of Japanese Rule”. Studies of Translation and Interpretation 171: 261–281.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Chengshu; and Yafen Lin. 2005. “Investigating information structures in oral and written Chinese and Japanese from the perspective of interpreting”. Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures 201: 31–63.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yue, Diana. 1986. “In face of major responsibilities: An Initial Analysis of the Relationship between Translation and Society in Hong Kong during the Next Decade”. In Collected Essays on Translation 1986, ed. by Ching-chih Liu, 147–154. Hong Kong: Commercial Press (HK).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Meifang; and Kefei Wang. 2006. “Translation in Macao: past and present”. Chinese Translators Journal 11: 39–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Shiguang; and Jianmei Li. 1990. “An initial discussion on the interpreter’s keeping consistency with the speaker’s ways of thinking in interpreting in industrial settings”. Chinese Science & Technology Translators Journal 11: 32–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Wei. 2008. “Assessment of interpreting quality: viewpoints of the users: a survey of real-life interpreting”. Journal of PLA University of Foreign Languages (5): 84–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Interpreting corpus and relevant researches in the last decade: present conditions and oncoming trends”. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences) 21: 193–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Focus and methods of interpreting studies in the 21st century”. Foreign Languages in China 61: 77–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Tagging of paralanguage in CILC: standard and procedure”. Technology Enhanced Foreign Language Education 11: 23–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Xueqin; and Hanyu Xu. 2018. “Effects of logical connectives on cognitive efforts in Chinese-English sight translation:an eye-tracking experiment”. Foreign Languages Research 51: 7–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhong, Weihe. et al. 2012. Methodology to Interpreting Studies. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhong, Weihe; and Lanlan Jia. 2015. “Tracing the development of interpreting studies in China: a case study of 32 doctoral dissertations in the field”. Chinese Translators Journal 21: 19–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Du, Kexin & Yingmei Liu
2025. Game Localization and Translation Studies: A Critical Review and Implications for Future Education. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ],  pp. 273 ff. DOI logo
Alangari, Eithar
2024. Translation and interpreting research in Saudi Arabia: a bibliometric analysis (1990–2019). The Translator 30:2  pp. 210 ff. DOI logo
Liu, Yubo & Wei Zhang
2023. Discourse-based recall, language anxiety and achievement motive: revisiting interpreting aptitude testing in the Chinese context. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 54 ff. DOI logo
Ren, Wen & Juan Huang
2022. Mapping the structure of interpreting studies in China (1996–2019) through co-word analysis. Perspectives 30:2  pp. 224 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue