Insights into a new paradigm in translation
Eco-translation and its reflections
Published online: 31 January 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00136.aks
https://doi.org/10.1075/babel.00136.aks
Abstract
The purpose of this paper is to draw attention to the reflection and recreation of the physical landscape in
literary texts and in their translations; to explore in what ways nature is represented and, secondly, to discuss aspects of this
process in the light of the translational norms proposed by Toury. The focus is the idea that language and culture, the core of
literature, are to be transferred to other linguistic and cultural mediums during translation, and constitute the ecological
environment of the text. This undertaking assigns to the translator the task of selecting, adapting and recreating this material
in the foreign environment. An ecocritical approach will be adopted to explore how and how far this task is materialized by
studying a Turkish author Yaşar Kemal’s novel Ortadirek translated as The Wind from the Plain.
Yaşar Kemal is regarded as the most ecologically-minded author of Turkish literature and his novels portray nature as the mental
landscapes of man, a force under which the constituents of the text are recreated at every linguistic and culture-bound effort of
the author. Hence, the main endeavour of this study will be to bring to the surface, with an eco-critical approach, the
translational preferences of the translator of Ortadirek and their significance in the recreation of Kemal’s
ecological vision in the translation.
Keywords: eco-translation, ecocriticism, Yaşar Kemal, literary translation
Résumé
L’objectif de cet article est d’attirer l’attention sur la réflexion et la reconstitution du paysage
physique dans les textes littéraires et dans leurs traductions, d’explorer la manière dont la nature est représentée et, d’autre
part, de discuter des aspects de ce processus à la lumière des normes de traduction proposées par Toury. L’accent est mis sur
l’idée que la langue et la culture – l’essence même de la littérature –, doivent être transférées vers d’autres supports
linguistiques et culturels pendant la traduction et qu’elles constituent l’environnement écologique du texte. Cette entreprise
attribue au traducteur la tâche de sélectionner, d’adapter et de recréer ce matériel dans l’environnement étranger. Une approche
écocritique sera adoptée pour explorer comment et dans quelle mesure cette tâche est matérialisée par l’étude du roman
Ortadirek de l’auteur turc Yaşar Kemal, traduit sous le titre The Wind from the Plain. Yaşar
Kemal est considéré comme l’auteur le plus écologiste de la littérature turque et ses romans dépeignent la nature comme étant les
paysages mentaux de l’homme, une force par laquelle les composants du texte sont recréés à chaque effort linguistique et culturel
de l’auteur. Par conséquent, le principal objectif de cette étude sera de mettre en évidence, avec une approche écocritique, les
préférences du traducteur d’Ortadirek en matière de traduction et leur importance dans la reconstitution de la
vision écologique de Kemal dans la traduction.
Mots-clés : écotraduction, écocritique, Yaşar Kemal, traduction littéraire
Article outline
- 1.Introduction and theoretical framework
- 2.Discussion
- 3.Conclusion
References
References (17)
Badenes, Guillermo; and Josefina Coisson. 2015. “Ecotranslation: A Journey into the Wild Through the Road Less Travelled”. European Scientific Journal (November): 356–368.
Bingül, İlyaz. 2005. [URL]
Bosquet, Alain; and Yaşar Kemal. 1999.
Yaşar Kemal on His Life and Art
. Transl. by Eugene Lyons Herbert; and Barry Tharaud. New York: Syracuse University Press.
Ecocriticism (1960-Present). [URL]
Garces, Carmen Valero. 2014. “Introduction: Translating Environmental Humanities”. Ecozon 5 (1): 1–10.
Glotfelty, Cheryll. 1996. Introduction. In The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology, ed. by Cheryll Glotfelty; and Harold Fromm, xv–xxxvii. Athens and London: The University of Georgia Press.
Hostova, Ivana. 2016. “Of Ecosystems and Translations: Some Ways of Translating Non-traditional Texts”. World Literature Studies 1 (8): 74–85.
İnci, Handan. 2015. “Türkiye’nin Toplumsal Hafızası Yaşar Kemal’e Veda”. Milliyet Sanat (Mart 2015). [URL]
. 2007. Thoughts on Art and Nature. Transl. by. Ragıp Duran. Lillehammer: Bjornsonforelesningen, Lillehammer University College.
Mambrol, Nasrullah. 2016. “Ecocriticism: An Essay”. [URL]
Popovic, Anton. 1975. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: University of Alberta.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Ergin Zengin, Sezen & Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt
Sönmez Dinçkan, Yeşim
Yang, Lei
TEKALP, Selen
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
