Representing Anglophone culture in China
A case study of Peter Pan in translation
Published online: 7 February 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00135.yua
https://doi.org/10.1075/babel.00135.yua
Abstract
Using three Chinese translations of Peter Pan completed at different times in history, this paper
discusses how the spread of the Anglophone culture in China influenced the representation of Anglophone culture in translations.
The paper provides an overview of different types of culture-bound elements identified in Peter Pan, illustrating
the different translation strategies adopted to treat these elements. The analysis focuses on the influence of the changing
sociocultural context in China, exploring how the spread of Anglophone culture in China over time is reflected in the translation
of culture-bound elements. As the penetration of the Anglophone culture into China became more profound from the early twentieth
century to the early twenty-first century, the source culture became better preserved, providing readers with a culturally rich
target text with foreignizing translation strategies.
Keywords: translation, children’s literature, culture
Résumé
En utilisant trois traductions de Peter Pan en chinois, réalisées à différentes périodes de
l’histoire, cet article examine comment la diffusion de la culture anglophone en Chine a influencé la représentation de la culture
anglophone dans les traductions. L’article donne un aperçu de différents types d’éléments liés à la culture, identifiés dans
Peter Pan, en illustrant les différentes stratégies de traduction adoptées pour traiter ces éléments.
L’analyse se concentre sur l’influence du changement de contexte socioculturel en Chine, en explorant comment la diffusion de la
culture anglophone en Chine se reflète au fil du temps dans la traduction d’éléments liés à la culture. Au fur et à mesure de
l’intensification de la pénétration de la culture anglophone en Chine, entre le début du XXe siècle et le début du XXIe siècle, la
culture source a été mieux préservée, offrant aux lecteurs un texte cible culturellement riche, avec des stratégies
d’étrangéisation de la traduction.
Mots-clés : traduction, littérature enfantine, culture, chinois
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Culture-bound elements in the translation of children’s books
- 3.Culture-bound elements and their translation strategies
- 4.The translation of culture-bound elements in Peter Pan
- 4.1Food and drink
- 4.2Currency, weights and measures
- 4.3Customs, practices, and games
- 4.4Flora and fauna
- 4.5Buildings and transportation
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (47)
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-Specific Items in translation”. In Translation, Power, Supervision, edited by Román Ávarez; and M. Carman-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
. 1929. 潘彼得 [Pān Bǐdé, Peter Pan]. Transl. by Liang Shiqiu. Shanghai: 新月书店 [Xīnyuè Shūdiàn, Crescent Moon Publishing].
. 1991. 彼得∙潘 [Bǐdé Pān, Peter Pan]. Transl. by Yang Jingyuan. Shanghai: 三联书店 [Sānlián Shūdiàn, SDX Joint Publishing].
. 2011. 小飞侠彼得潘 [Xiǎo Fēi Xiá Bǐdé Pān, Peter Pan the little Flying Knight]. Transl. by Ren Rongrong. Beijing: 中国少年儿童出版社 [Zhōngguó Shàonián Értóng Chūbǎnshè, China Children’s Press and Publishing Group].
Blamey, Marjorie; and Christopher Grey-Wilson. 1989. The Illustrated Flora of Britain and Northern Europe. London: Hodder & Stoughton.
Broomfield, Andrea. 2007. Food and Cooking in Victorian England: A History. Westport (CT): Praeger Publishers.
Deng, Li. 2010. “
现代汉语词典第5版外来词计量考察研究 [
Xiàndài Hànyǔ Cídiǎn dì wǔ bǎn wàiláicí jìliàng kǎochá Yánjīu, A qualitative analysis of loanwords in the 5th edition of Modern Chinese Dictionary
].” 文学界 [Wénxué Jiè, Literature Circles] 2010 (9): 125–127.
Feng Jinrong; Huang Heqing; Huang Shijian; Ruan Jinrong; Ruan Zhifu; Shan Zhouyao; Shen Guowei et al. (eds). 2001. 近现代汉语新词词源词典 [Jìnxiàndài Hànyǔ Xīncí Cíyuán Cídiǎn, An Etymological Dictionary of Selected Modern Chinese Words]. Shanghai: 汉语大词典出版社 [Hànyǔ Dàcídiǎn Chūbǎnshè, Chinese Dictionary Press].
Fornalczyk, Anna. 2007. “Anthroponym translation in children’s literature – Early 20th and 21st centuries”. Kalbotyra 57 (3): 93–101.
Gerber, Leah. 2014. “Traversing the unfamiliar: German translations of aboriginality in James Vance Marshall’s The Children and Phillip Gwynne’s Deadly Unna? and Nukkin Ya
”. JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature 14 (1): 1–14.
Huang, Heqing. 2006. “香港中国语文协会近现代汉语语源数据库2006年7月现况简介[Xiānggǎng Zhōngguó Yǔwén Xiéhuì jìnxiàndài hànyǔ yǔyuán shùjùkù 2006 nián 7 yuè xiànkuàng jiǎnjiè, The state of the Modern Chinese Etymology Database compiled by the Chinese Language Society of Hong Kong in July 2006].” 语文建设通讯 [Yǔwén Jiànshè Tōngxùn, Chinese Language Review] 841: 32–37.
Jiang, Ying; and Li, Bingtao. 1977. 中国植物志 (夹竹桃科萝藦科) [Zhōngguó Zhíwù Zhì (Jiázhútáo Kē Luómó Kē), An Encyclopaedia of Flora in China (Oleanderceae and Rhododidae)]. Beijing: China Science Publishing.
Kuang, Yutang. 2013. 香港海味采买图鉴 [Xiānggǎng Hǎiwèi Cǎimǎi Tújiàn, The Hong Kong Seafood Buying Guide]. Hongkong: Wanli Book.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Liang, Wenchun. 2007. “A descriptive study of translating children’s fantasy fiction”. Perspectives 15 (2): 92–105.
Liu, Zhengyan; Gao Mingkai; Mai Yongqian; and Shi Youwei (eds). 1984. 汉语外来词词典[Hàiyǔ Wàiláicí Cídǐan, A Dictionary of Loanwords and Hybrid Words in Chinese]. Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing.
Masini, Federico. 1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898. Shanghai: Hanyu Dacidian Publishing.
Min, Xing. 2004. “二十世纪八十年代以来的中国近代社会史研究 [Èrshí shìjì bāshí niándài yǐlái de Zhōngguó jìndài shèhuìshǐ yánjīu, A study of modern Chinese social history since the 1980s].” 近代史研究 [Jìndàishǐ Yánjīu, Modern Chinese History] 2004 (2): 208–257.
Nikolajeva, Maria. 2006. “What do we translate when we translate children’s literature”. In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. by Sandra L. Beckett; and Maria Nikolajeva, 277–297. Lanham (MD): Scarecrow Press.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Oakland (CA): University of California Press.
Nord, Christiane. 1994. “It’s tea-time in wonderland: culture-markers in fictional texts”. In Intercultural Communication. Proceedings of the 17th International L.A.U.D. Symposium Duisburg 1992, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Bern: Peter Lang.
O’Sullivan, Emer. 1992. “Does Pinocchio have an Italian Passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature”. In The World Children in Children’s Books – Children’s Books in the World of Children IBBY 23rd World Congress, ed. by Marianne von Weizsacker, 79–99. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.
Pan, Guxi. 2009. 中国建筑史 [Zhōngguó Jiànzhù Shǐ, History of Chinese Architecture]. Beijing: China Architecture and Building Press.
Read, Tess. 2008. The Sprout Book: A Celebration of the Humble Brussels Sprout. London: Michael O’Mara.
Robertson, Roland. 1992. Globalization: Social Theory and Global Culture. New York: Sage Publications.
Schleiermacher, Friedrich. (1813) 2004. “On the different methods of translating”. In The Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 225–238. London: Routledge.
Spivak, Gayatri. (1992) 2004. “The politics of translation”. In The Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. by Lawrence Venuti, 369–388. London: Routledge.
Sun, Zhenqing. 2004. “抱子甘蓝育子经 [Bàozǐ gānlán yùzǐ jīng, How to breed Brussels sprouts].” 花木盆景:花卉园艺 [Huāmù Pénjǐng: Huāhuì Yuányì, Bonsai and Gardening] 2004 (1): 40.
Stan, Susan. 1999. “Going global: World literature for American children”. Theory into Practice 38 (3): 168–177.
Tang, Jun; and Edwin Gentzler. 2008. “Globalization, networks and translation”. Perspectives 16 (3 & 4): 169–182.
Tao, Tao; and Li, Guangxing. 2000. “广州沙面教堂建筑考察 [Guǎngzhōu Shāmiàn jiàotáng jiànzhù kǎochá, An architectural analysis of churches on Shamian Island in Guangzhou].” In 中国近代建筑研究与保护 [Zhōngguó Jìndài Jiànzhù Yánjīu yǔ Bǎohù, China Modern Architecture Research and Conservation] (2), ed. by Zhang Fuhe, 332–335. Beijing: Tsinghua University Press.
Tomitaro, Makino. 1934. 牧野植物学全集. [Makino Shokubutsugaku Zenshu, Makino’s Book of Botany]. Tokyo: Seibundo.
Van Coillie, Jan. 2006. “Characters names in translation: A functional approach”. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by Jan van Coillie; and Walter P. Verschueren, 123–140. Manchester: St Jerome.
Ventura, Abbie. 2017. “Prizing the unrecognized. Systems of value, visibility and world in international and translated children’s texts”. In Prizing Children’s Literature: The Cultural Politics of Children’s Book Awards, ed. by Kenneth B. Kidd; and Joseph T. Thomas Jr., 32–44. London: Routledge.
Wang, Zhanchun. 2004. “小学体育的教学内容 [Xiǎoxué tǐyù de jiàoxué nèiróng, Physical education in elementary schools].” In 中国教育大事典 [Zhōngguó Jiàoyù Dàshì Diǎn, Key Events in Chinese Education History], ed. by Liu Yingjie; Ling Zhiqian; and Gao Qi, 405–410. Hangzhou: Zhejiang Education Publishing.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Yuan, Mingming
Zhong, Shan & Na Lin
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
