Article published In: Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 852–874
Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian
Theoretical and practical aspects
Published online: 28 January 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00132.mil
https://doi.org/10.1075/babel.00132.mil
Abstract
Within the framework of an ever-increasing influx of English-based sports terms into Serbian, the paper will elucidate certain issues related to the actual and recommended adaptation of gymnastics terms in everyday use, as a contribution to A New English-Serbian Dictionary of Sports Terms. The analysis is based on a corpus of approximately 600 gymnastics terms in English and Serbian, compiled from official texts. The terms are critically examined from the perspective of adaptation of English units into the system of Serbian, at the level of content and form. Accordingly, the analysis will focus on the applied translation procedures and the method of transliteration. Given that the existing gymnastics terminology in Serbian includes numerous poly-lexical and poly-morphemic units, some of which do not comply with the linguistic standard of Serbian, the actual terms in use are also critically examined from the aspect of terminological standardization. This overview will thus be followed by a proposal for ways to standardize gymnastics terms in compliance with the model implemented in the existing English-Serbian dictionary of sports terms (Englesko-srpski rečnik sportskih termina) published in . 2006. Englesko-srpski rečnik sportskih termina. [English-Serbian Dictionary of Sports Terms]. Novi Sad: Zmaj..
Keywords: terminology, gymnastics, adaptation, standardization, dictionary, English, Serbian
Résumé
Dans le cadre de l’afflux croissant de termes sportifs anglais en serbe, l’article aborde certaines questions liées à l’adaptation actuelle et recommandée des termes de gymnastique dans l’usage quotidien, en tant que contribution au New English-Serbian Dictionary of Sports Terms. L’analyse est basée sur un corpus d’environ 600 termes de gymnastique en anglais et en serbe, qui ont été compilés à partir de textes officiels. Les termes sont examinés de manière critique du point de vue de l’adaptation des unités anglaises au système serbe, au niveau du contenu et de la forme. En conséquence, l’analyse se concentre sur les procédures de traduction appliquées et la méthode consistant à adapter l’orthographe. Étant donné que la terminologie actuelle de la gymnastique en serbe comprend de nombreuses unités polylexicales et polymorphiques, dont certaines ne sont pas conformes à la norme linguistique du serbe, les termes utilisés sont également examinés de manière critique du point de vue de la normalisation terminologique. Par conséquent, cet aperçu sera suivi d’une proposition sur les moyens de normaliser les termes de gymnastique, conformément au modèle mis en œuvre dans le dictionnaire anglo-serbe des termes sportifs (Englesko-srpski rečnik sportskih termina) existant, publié en . 2006. Englesko-srpski rečnik sportskih termina. [English-Serbian Dictionary of Sports Terms]. Novi Sad: Zmaj..
Mots-clés : terminologie, gymnastique, adaptation, normalisation, dictionnaire, anglais, serbe
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical aspects of adaptation of gymnastics terms from English into Serbian
- 2.1Description of the corpus
- 2.2Adaptation of English terms through transshaping
- 2.3Adaptation of English terms through translation
- 2.3.1Direct translation
- 2.3.2Calquing
- 2.3.3Functional approximation
- 2.3.4Definitional translation
- 3.Practical aspects of adaptation of gymnastics terms from English into Serbian
- 3.1Standardization of English-based sports terms in Serbian
- 3.1.1Bi-univocity
- 3.1.1.1Comment
- 3.1.2Transparency
- 3.1.2.1Comment
- 3.1.3Systematicity
- 3.1.3.1Comment
- 3.1.4Productivity
- 3.1.4.1Comment
- 3.1.5Concision
- 3.1.5.1Comment
- 3.1.6Frequency
- 3.1.6.1Comment
- 3.1.1Bi-univocity
- 3.2Fuzzy issues related to the adaptation and standardization of gymnastics terms
- 3.3Using dictionaries in teaching standardization of English-based sports terms in Serbian
- 3.1Standardization of English-based sports terms in Serbian
- 4.Concluding remarks
- Notes
References Sources of the corpus
References (52)
Agerbo, Heidi. 2016. “The Incorporation of Specialised Data in Lexicographical Meaning Explanations: A Discussion Based on Sports and Fitness Terms”. Lexikos 261: 1–35. [URL]
Antia, Bassey E. 2000. Terminology and Language Planning: An Alternative Framework of Practice and Discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Atkins, Beryl T. Sue; and Michael Rundell. 2008. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: OUP.
Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
Filipović, Rudolf. 1986. Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira. [Theory of Languages in Contact. An Introduction to Linguistics of Language Contacts]. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga.
. 1990. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: Porijeklo, razvoj, značenje [Anglicisms in Croatian or Serbian: Origin, Development, Meaning]. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, Školska knjiga.
Furiassi, Cristiano; Virginia Pulcini; and Félix Rodríguez González (eds). 2012. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins.
Klajn, Ivan. 2006. “Neologisms in Present-day Serbian”. International Journal of the Sociology of Language 1511: 89–110.
Klajn, Ivan; and Milan Šipka. 2006. Veliki rečnik stranih reči i izraza [A Large Dictionary of Foreign Words and Expressions]. Novi Sad: Prometej.
Milić, Mira. 2004. Termini igara loptom u engleskom jeziku i njihovi prevodni ekvivalenti u srpskom. [Ball Game Terms in English and Their Translation Equivalents in Serbian]. Master’s Thesis, unpublished. Novi Sad: Filozofski fakultet.
. 2006. Englesko-srpski rečnik sportskih termina. [English-Serbian Dictionary of Sports Terms]. Novi Sad: Zmaj.
. 2013a. “Stvaranje, standardizacija i kodifikacija sportske terminologije u srpskom jeziku” [Creation, Standardization and Codification of Sports Terminology in Serbian]. In Aktuelne teme engleskog jezika nauke i struke u Srbiji, ed. by Silaški, Nadežda; and Tatjana Đurović, 77–90. Beograd: Centar za izdavačku delatnost Ekonomskog fakulteta.
. 2013b. “The Influence of English on Serbian Sports Termionology”. ESP Today – Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 1 (1): 65–79.
. 2014. “Process-oriented Approach to Translating Sports Research Papers from Serbian into English”. In Topics in Translator and Interpreter Training. Proceedings of the Third IATIS Regional Workshop on Translator and Interpreter Training, ed. by Eraković, Borislava; and Marija Todorova, 71–86. Novi Sad: Filozofski fakultet.
. 2015a. “Creating English-based Sports Terms in Serbian: Theoretical and Practical Aspects”. Terminology 21 (1): 1–22.
. 2015b. “Principles of Compiling an English-Serbian Dictionary of Sports Terms in the Modern Anglo-Globalized World”. ESP Today: Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level 3 (2): 180–195.
. 2016. “Metaphor in Sports Terminology in English and Serbian”. In Language in Use: Metaphors in Non-Literary Contexts, ed. by Pungă, Loredana, 59–72. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Milić, Mira; and Aleksandra Kardoš. 2018. “Adaptacija izvorno japanske terminologije borilačkih veština iz engleskog jezika u srpskom: Teorijski i praktični aspekti” [Adaptation of Japanese-based Martial Arts Terminology from English into Serbian: Theoretical and Practical Aspects]. In Deveti međunarodni interdisciplinarni simpozijum “Susret kultura”, ed. by Živančević Sekeruš, Ivana, 219–231. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Milić, Mira; and Dušanka Tumin. 2014. “Metaforički gimnastički termini u engleskom jeziku i njihovi prevodni ekvivalenti u srpskom” [Metaphorical Gymnastics Terms in English and Their Translation Equivalents in Serbian]. In Jezici i kulture u vremenu i prostoru IV/2. Tematski zbornik, ed. by Gudurić, Snežana; and Marija Stefanović, 65–76. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Milić, Mira; Tatjana Glušac; and Aleksandra Kardoš. 2018. “The Effectiveness of Using Dictionaries as an Aid for Teaching Standardization of English-based Sports Terms in Serbian”. Lexikos 281: 262–286.
Milić, Mira; Olga Panić-Kavgić; and Aleksandra Kardoš. 2017. “Novi englesko-srpski rečnik sportskih termina: makrostrukturne i mikrostrukturne inovacije” [New English-Serbian Dictionary of Sports Terms: Macrostructural and Microstructural Innovations]. In Jezici i kulture u vremenu i prostoru VI. Tematski zbornik, ed. by Gudurić, Snežana; and Biljana Radić-Bojanić, 245–256. Novi Sad: Filozofski fakultet.
Mišić Ilić, Biljana. 2017. “Pragmatic Borrowing from English into Serbian: Linguistic and Sociocultural Aspects”. Journal of Pragmatics 1131: 103–115.
Murphy, Lynne M. 2003. Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy and Other Paradigms. Cambridge: CUP.
Myking, Johan. 1997. “Standardization and Language Planning of Terminology: The Norwegian Experience”. In International Congress on Terminology, UZEI and HAEE-IVAP, UZEI; HAEE-IVAP, 227–248. Donostia: Gasteiz. [URL]
Nikolić, Miroslav (ed.). [2007] 2011. Rečnik srpskoga jezika [A Dictionary of Serbian]. Novi Sad: Matica srpska.
Panić-Kavgić, Olga. 2006. Koliko razumemo nove anglicizme [How Well do We Understand New Anglicisms]. Novi Sad: Zmaj.
Pešikan, Mitar; Jovan Jerković; and Mate Pižurica. [1993] 2010. Pravopis srpskoga jezika, izmenjeno i dopunjeno ekavsko izdanje [Orthography Book of Serbian, new edition]. Novi Sad: Matica srpska.
Prćić, Tvrtko. 2011. Engleski u srpskom (2. izdanje) [English within Serbian (2nd edition)]. Novi Sad: Filozofski fakultet.
. 2013. “Englesko-srpska kontaktnojezička kompetencija: od prakse preko teorije do prakse” [English-Serbian Contact Linguistic Competence: From Practice to Theory to Practice]. In Jezici i kulture u vremenu i prostoru II/2. Tematski zbornik, ed. by Gudurić, Snežana; and Marija Stefanović, 183–195. Novi Sad: Filozofski fakultet.
. 2014. “Building Contact Linguistic Competence Related to English as the Nativized Foreign Language”. System 421: 143–154.
. 2018. Ka savremenim srpskim rečnicima, prvo, elektronsko, izdanje [Towards Modern Serbian Dictionaries, The First, Digital Edition]. Novi Sad: Filozofski fakultet. [URL]
Sedlaček, Ivan. 1966. Terminologija prostih vežbi sa terminološkim rečnikom i 342 crteža [Terminology of Simple Exercises with a Terminological Dictionary and 342 Drawings]. Beograd: Sportska knjiga.
Silaški, Nadežda. 2012. Srpski jezik u tranziciji – o anglicizmima u ekonomskom registru [Serbian in Transition: On Anglicisms in Economic Register]. Beograd: Centar za izdavačku delatnost Ekonomskog fakulteta.
Šipka, Milan. 2007. Priče o rečima (2. izdanje) [Stories about Words (2nd edition)]. Novi Sad: Prometej.
Tarp, Swen. 2005. “The Pedagogical Dimension of the Well-Conceived Specialized Dictionary”. Iberica 101: 7–21.
2017–2020 Code of Points. Women’s Artistic Gymnastics. [URL]
2017 Code of Points. Men’s Artistic Gymnastics. [URL]
2017–2020 Code of Points. Rhythmic Gymnastics. [URL]
Gymnastics Glossary. [URL]
Madić, Dejan; and Boris Popović. 2012. Vežbe na spravama i tlu (osnove praktičnog rada) [Exercises on Apparatuses and on the Floor (Fundamentals of Practical Work)]. Novi Sad: Fakultet sporta i fizičkog vaspitanja.
Pravilnik za suđenje: muška sportska gimnastika [Code of Points: Men’s Artistic Gymnastics]. [URL]
2017–2020 Pravilnik: Ritmička gimnastika [2017–2020 Code of Points: Rhythmic Gymnastics]. [URL]
Ženska sportska gimnastika. Pravilnik za b-program 2013–2016 [Women’s Artistic Gymnastics. Code of Points for B-Program 2013–2016]. [URL]
Obavezni sastavi za učenice osnovnih i srednjih škola. Najmlađe pionirke I – IV rаzred osnovne škole. [Compulsory Compositions for Students of Elementary and Secondary Schools. The Youngest Female Pioneers I-IV Grades of Elementary School]. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Karwacka, Wioleta
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
