Article published In: Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 841–851
Dictionaries and translation
Published online: 24 January 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00130.hle
https://doi.org/10.1075/babel.00130.hle
Abstract
The article offers a bird’s-eye view of the use of dictionaries in translation, accompanied by down-to-earth
exemplifications of the arguments. After propounding the essential difference between a bilingual dictionary and translation, a
brief survey follows of problems that should be solved by both. They include the treatment and translation of technical and
literary texts, of collocations, phrases and idioms, of colloquial, slang, dialectal, dated and obsolete words, of neologisms and
nonce-words. Mention is also made of the problem of treating application. As a onclusion, translators may be given a piece of
advice: Think of a dictionary as a counsellor and a friendly aide, but complement it with other sources of information and do not
always rely upon it.
Keywords: dictionary, translation, lexeme, phrase, application, style
Résumé
L’article offre une vue d’ensemble sur l’utilisation des dictionnaires dans la traduction, accompagnée d’un
exemple concret des arguments. Après avoir développé la différence essentielle entre un dictionnaire bilingue et une traduction,
nous donnons un bref aperçu des problèmes que tous deux devraient résoudre. Cela inclut le traitement et la traduction de textes
techniques et littéraires, de collocations, de phrases et d’expressions idiomatiques, de termes familiers, d’argot, de mots de
dialecte, datés et obsolètes, de néologismes et de mots de circonstances.
L’article mentionne également le problème du traitement de l’application. En conclusion, voici le conseil
que nous pourrions donner aux traducteurs : considérez un dictionnaire comme un conseiller et une aide amicale, mais complétez-le
par d’autres sources d’information et ne vous y fiez pas aveuglément.
Mots-clés : dictionnaire, traduction, lexème, phrase, application, style
References (12)
Andrić, Dragoslav. 1981. “O prevođenju savremenih pozorišnih komada” (“On translating plays”). In Teorija i poetika prevođenja, ed. by Rajić, Ljubiša, 219–241. Beograd: Prosveta.
Hlebec, Boris. 1989. “Factors and steps in translating”. Babel 35 (3): 129–141.
. 2006. Englesko-srpski srpsko-engleski rečnik slenga (English- Serbian Serbian- English Dictionary of Slang). Beograd: Beogradska knjiga.
. 2017. Prevodilačke tehnike i postupci (Translational Techniques and Methods). Belgrade: Čigoja štampa.
Mikulina, L. 1981. “Nacionalno-kul’turnaja specifika i perevod” (“Specific national and cultural characteristics and translation”). Masterstvo Perevoda: 79–99.
Nation, Paul; and Robert Waring. 1997. “Vocabulary size, text coverage and word lists”. In Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy, ed. by Schmitt, Norbert; and Michael McCarthy, 6–19. Cambridge: CUP.
Paternost, Joseph. 1970. From English to Slovenian: Problems in Translation Equivalence. University Park (PA): The Pennsylvania State University Studies 29.
Pearsall, Judy; and Bill Trumble (eds). 1996. The Oxford English Reference Dictionary second ed. Oxford: OUP.
