Article published In: Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 804–816
Analysis of public procurement of translation services from the point of view of issues and solutions in the actual procurement practice in Montenegro
Published online: 19 February 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00128.muj
https://doi.org/10.1075/babel.00128.muj
Abstract
A number of issues faced by contracting authorities in the procedure of public procurement of services for
translation of the acquis result from the lack of an overall coordination system for the translation project. One of the key
elements for a well-balanced and efficient system is to properly plan the needs for translation services. Translation is an
extraordinary skill. The skill to communicate reflections, feelings, facts from one language to another. If the job has been well
done by a translator, the reader of the translation (prospective tenderer) must have the impression that the text of the
documentation was originally written or spoken in his own language. As far as translation of tender documentation is concerned,
the tenderer/reader of the translation should not have any doubts about the meaning of the message he receives. Moreover: it is
not enough only to understand the message. Any message conveyed using unusual expressions, unnatural sentences, even if
understood, is annoying and irritating to the prospective tenderer, who, due to this, may even be repelled by the tender
documentation itself. In a good translation, in other words, the intervention of the translator should not be noticeable, and this
actually constitutes the translator’s skill. Therefore, clearly defined conditions, criteria, deadlines, clear description of the
job to be performed etc. are an important segment in defining the quality-based selection of the translator.
The purpose of this paper is to address the most important aspects in the public procurement procedure the
contracting authorities and tenderers are dealing with, in terms of the procedural aspects of procurement, which should result in
a referential framework for requirements concerning the quality and supervision of the quality of translation services.
Keywords: translation, public procurement, tender documentation, criteria
Résumé
Un certain nombre de problèmes rencontrés par les pouvoirs adjudicateurs dans la procédure de passation des
marchés publics de services de traduction de l’acquis résultent de l’absence d’un système global de coordination concernant la
traduction de l’acquis. L’un des éléments clés d’un système bien équilibré et efficace est de planifier correctement les besoins
en services de traduction. La traduction est une compétence extraordinaire : c’est la capacité de communiquer des réflexions, des
sentiments, des faits d’une langue à l’autre. Si le traducteur a bien fait son travail, le lecteur de la traduction
(soumissionnaire potentiel) doit avoir l’impression que le texte des documents a été rédigé ou prononcé au départ dans sa propre
langue. En ce qui concerne la traduction des documents d’appels d’offres, le soumissionnaire/lecteur de la traduction ne doit
avoir aucun doute quant à la signification du message qu’il reçoit. De plus, il ne suffit pas qu’il comprenne le message. Le
message véhiculé par des expressions inhabituelles, des phrases peu naturelles, même si elles sont comprises, est ennuyeux et
irritant pour le soumissionnaire potentiel qui, de ce fait, peut même avoir une attitude de rejet à l’égard des documents d’appels
d’offres mêmes. En d’autres termes, dans une bonne traduction, l’intervention du traducteur ne doit pas être perceptible, et c’est
ce qui constitue en fait la compétence du traducteur. Par conséquent, des conditions, des critères, des délais clairement définis,
une description précise du travail à effectuer… constituent des éléments importants pour définir la sélection du traducteur basée
sur la qualité.
L’objectif du présent document est d’aborder les aspects les plus importants de la procédure de passation
des marchés publics auxquels les pouvoirs adjudicateurs et les soumissionnaires sont confrontés en ce qui concerne les aspects
procéduraux de la passation des marchés, qui devrait aboutir à un cadre de référence concernant les exigences en matière de
qualité et de contrôle de la qualité des services de traduction.
Mots-clés : traduction, marchés publics, documents d’appels d’offres, critères
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Montenegrin practice
- 3.Principal terms: Main reasons for the annulment of public procurement procedures
- 3.1Criteria for selecting the most favorable offer
- 4.Possibilities made available by the law on public procurements
- 4.1Technical characteristics and specification
- 4.2Terms and conditions for participation in the procedure
- 4.2.1Poor conditions for participation in the procedure
- 4.2.2Poor criteria for selection of the most favorable offer
- 5.Practices at the level of European Union (EU)
- 5.1Emphasis on the preliminary phase
- 6.Conclusion
References
References (4)
Association of translation/interpretation bureaus of Serbia. 2018. Study on Procurement in Serbia. [URL]
Kušt, Maja. 2017. Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH, Regional benchmark study/analysis in the field of public procurement of translation services, Sarajevo.
“Public Procurement Law of Montenegro (Official Gazette of MNE 42/17)”.
“Call for tenders for the conclusion of multiple framework contracts for translation services of term lists in various fields relating to the work of the bodies and institutions of the EU of the Translation Centre for the Bodies of the EU; Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the EU into English of the European Court of Justice”. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
