Article published In: Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 787–803
British influence on Indian culture in the mirror of comparative literary translation
Published online: 17 February 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00127.tri
https://doi.org/10.1075/babel.00127.tri
Abstract
Society and culture are interdependent. Religion, as an important factor of culture, offers its desired behaviour
patterns. Art always follows society and is always a part of culture. One nation’s culture can potentially be influenced by
another’s. In this paper, I have analysed the causes and consequences of the British influence on Indian culture, dating from the
sixteenth century till India’s independence in 1947. British influence is present in India’s general culture, architecture,
education system, sport, traffic, bureaucracy, fashion, infrastructure, etc. The indisputably significant British influence on the
Indian lifestyle is proved by the fact that the English language is accepted as an official language in the Republic of India. Are
the consequences, at large, bad or good? – It will probably always be an open issue for discussion. In her collection of stories
Interpreter of Maladies (Lahiri, Jhumpa. 1999. Interpreter of Maladies. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.), Jhumpa Lahiri explores and analyses various topics
related to the lives of Indian Americans. She describes and faithfully depicts their lives, both in India and outside their native
country. The paper also shows her filigree-precise sense of the reality and feelings of Indians who are in the process of
acculturation in other countries, as well as their personal and collective struggle with their own identity and the sense of
displacement. The transparency theory, advocating free translation, is focused on the equivalency concepts both formal and
dynamic, which will be analysed and illustrated in more detail in the paper.
Keywords: Indian re-education, English, British Empire, acculturation, psychological change, stories
Résumé
Société et culture sont interdépendantes. La religion, en tant que facteur culturel important, propose ses
modèles de comportement souhaités. L’art suit toujours la société et fait toujours partie de la culture. La culture d’une nation
est susceptible d’être influencée par la culture d’une autre nation. Dans cet article, j’ai analysé les causes et les conséquences
de l’influence britannique sur la culture indienne, depuis le XVIe siècle jusqu’à l’indépendance de l’Inde en 1947. L’influence
britannique est présente dans la culture générale, l’architecture, le système éducatif, le sport, la circulation, la bureaucratie,
la mode, les infrastructures, etc. L’influence britannique incontestable sur le mode de vie indien est attestée par le fait que la
langue anglaise a été acceptée en tant que langue officielle dans la République de l’Inde. Les conséquences sont-elles
généralement bonnes ou mauvaises ? Il est probable que cela fera toujours l’objet de débats. Dans son recueil de nouvelles
Interprétation des maladies, Lahiri, Jhumpa. 1999. Interpreter of Maladies. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. explore et analyse différents sujets
en rapport avec la vie des Indiens d’Amérique. Elle décrit et dépeint fidèlement leur vie, tant en Inde qu’à l’extérieur de leur
pays d’origine. L’article montre également la finesse et la précision de sa compréhension de la réalité et des sentiments des
Indiens, en voie d’acculturation dans d’autres pays, leur lutte personnelle et collective contre leur propre identité et le sens
des déplacements de population. La théorie de la transparence, qui prône la traduction libre, se concentre sur des concepts
d’équivalence à la fois formels et dynamiques qui seront analysés et illustrés plus en détail dans cet article.
Mots-clés : rééducation indienne, anglais, empire britannique, acculturation, changement psychologique, récits
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Lahiri’s Indian re-education, acculturation and gradual psychological change
- 3.Concluding remarks
- Notes
References
References (8)
Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Lahiri, Jhumpa. 1999. Interpreter of Maladies. New York: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.
Lakshmi, Jaya Rao V. d.n. “Jhumpa Lahiri, a Perceptive Interpreter of Maladies.” Reader in English. Mrs. A.V.N. College, Visakhapatnam, India. [URL]
Ostler, Nicholas. 2006. Empires of the Word: A Language History of the World. New York: Harper Collins Publishers.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.
