Article published In: Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 817–829
The gerund challenge
English gerund forms and their Romanian equivalents in the translation of EU documents
Published online: 10 January 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00125.ghi
https://doi.org/10.1075/babel.00125.ghi
Abstract
A cursory overview of how the ‑ing forms of a small sample of verbs (see, take, do) are translated in various
types of European documents as presented on Linguee (http://www.linguee.com/)
indicates a surprising variety of possible equivalents in Romanian: infinitive and nominalized infinitive, conjunctive (preceded
by marker să), verbs in the various tenses of the indicative, nominal groups, gerunziu ‑ind/ ‑ând forms etc.
Translators often have to compensate for the fact that both English participles and gerunds are potentially
ambiguous without complements. Translating any ‑ing forms often involves obligatory or optional grammatical transformations. The
present paper proposes the creation of a (preliminary) inventory of interlinguistic correspondences of gerund forms and their
equivalents in Romanian based on real corpus (reports of the parliamentary committees) to point out the various translational
options, evaluate them quantitatively (the most/least frequently used solutions) and to reveal potential difficulties arising from
such an array of options.
Keywords: gerund, translation, corpus, EU documents
Résumé
Un examen rapide de la manière dont les formes en ing d’un petit échantillon de verbes
(see, take, do) sont traduites par le présent dans des documents européens de différents types, sur le site
Linguee (http://www.linguee.com), indique une variété surprenante d’équivalents
possibles en roumain : infinitif et infinitif substantivé, conjonctif (précédé du marqueur să), verbes aux
différents temps de l’indicatif, groupes nominaux, formes en ind/ând, etc. du
gerunziu.
Les traducteurs doivent souvent compenser le fait que les participes et les gérondifs anglais sont
potentiellement ambigus en l’absence de compléments. La traduction des formes en ing implique souvent des
transformations grammaticales obligatoires ou facultatives. Le présent article propose la création d’un inventaire (préliminaire)
de correspondances interlinguistiques entre des formes du gérondif et leurs équivalents en roumain, sur la base d’un corpus
authentique (rapports des commissions parlementaires), afin de montrer les différentes options de traduction, de les évaluer du
point de vue quantitatif (les solutions les plus et les moins utilisées) et de révéler les difficultés potentielles pouvant surgir
d’un tel éventail d’options.
Mots-clés : gérondif, traduction, corpus, documents pour l’Union européenne
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Corpus
- 3.Results and discussion
- 4.Conclusions for translators
- Notes
References
References (18)
Alexiadou, A.; G. Iordăchioia; F. Schäffer. 2011. ”Scaling the variation in Romance and Germanic nominalizations”. In The Noun Phrase in Romance and Germanic. Structure, variation, and change, ed. By Petra Sleeman; and Harry Perridon, 25–41. Amsterdam: John Benjamins.
Aranberri-Monasterio, N.; S. O‘Brien. 2009. “Evaluating RBMT output for ‑ing forms: A study of four target languages”. Linguistica Antverpiensia 81: 105–122.
Bednárová-Gibová, K. s.a. 2018. Nominalization, translation studies and critical stylistics: A case study of EU-ese in parallel English-Slovak texts. [URL]
Bowker, L.; and Pearson, J. 2002. Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London: Routledge.
Duffley, P. 2006. The English Gerund-participle: A Comparison with the Infinitive. Bern: Peter Lang.
Gómez-Castejón, Á. 2012. “Contrastive analysis and translation study from a corpus linguistics Perspective”. International Journal of English Studies IJES 12 (2): 111–132.
Izquierdo, M. 2008. ”The translaton of ‑ing nominal constructons into Spanish: a corpus-based study”. In Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI, ed. by Pegenaute, L.; Decesaris, J.; Tricás, M.; and Bernal, E., 101–112. Barcelona: PPU.
Malá, M.; P. Šaldová. 2015. ”English non-finite participial clauses as seen through their Czech counterparts”. Nordic Journal of English Studies 14 (1): 232–257.
Malouf, Robert. 1998. Mixed categories in the hierarchical lexicon. [dissertation] [URL]
Mehl, S. 1996. “Systematic Alternatives in Lexicalization: The Case of Gerund Translation”. Machine Translation 11 (1-2-3): 185–216.
Mehl, S.; Volk, M. 1999. “Aspects of the translation of English subordinate clauses into German. Problems and Potential of English-to-German MT systems”. Workshop at the 8th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Chester, 1999.
