Article published In: Translation and Challenges of the Third Millennium
Edited by Frans De Laet, Brankica Bojović and Boris Hlebec
[Babel 65:6] 2019
► pp. 769–786
Bram Stoker’s Dracula and its undead stories of translation
Published online: 17 January 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00124.cri
https://doi.org/10.1075/babel.00124.cri
Abstract
Studying the translations of Bram Stoker’s Dracula, one of the most successful novels of all
times, may reveal, even nowadays, several surprises. First published by Constable on 26 May 1897, Bram Stoker’s
Dracula has never been out of print, and it has been translated into about 30 languages (Light, Duncan. 2009. “When was Dracula first translated into Romanian?”. Journal of Dracula Studies 111: 42–50.). This article starts with an analysis of some keywords in Bram Stoker’s
sources on Transylvania and their translations from Romanian into English, and points to some inaccurate translations which
influenced the novelist to locate the action in Transylvania and change the name of the main vampire character. The following
subchapters examine the recent research on the first translations of Dracula, discussing the Hungarian
translation (1898), the Swedish variant (1899) and the Icelandic versions (1900, 1901), and the last section is dedicated to the
translation into Romanian, published in 1990.
Keywords: Dracula, Bram Stoker, Vlad the Impaler, translations of Dracula, Gothic, vampires
Résumé
L’étude des traductions du Dracula de Bram Stoker, l’un des plus grands romans à succès de
tous les temps, peut révéler des surprises, même aujourd’hui. Publié pour la première fois par Constable le 26 mai 1897, le
Dracula de Bram Stoker n’a jamais été épuisé et a été traduit dans une trentaine de langues (Light, Duncan. 2009. “When was Dracula first translated into Romanian?”. Journal of Dracula Studies 111: 42–50.). Cet article commence par une analyse de quelques mots clés dans les sources
de Bram Stoker sur la Transylvanie et leurs traductions du roumain en anglais et relève quelques traductions inexactes qui ont
incité le romancier à localiser l’action en Transylvanie et à modifier le nom du personnage principal du vampire. Les
sous-chapitres suivants examinent les recherches récentes sur les premières traductions de Dracula, en discutant
de la traduction hongroise (1898), de la variante suédoise (1899) et de la version islandaise (1900, 1901), la dernière partie
étant consacrée à la traduction en roumain, publiée en 1990.
Mots-clés : Dracula, Bram Stoker, Vlad l’Empaleur, traductions de Dracula, gothique, vampires
Article outline
- 1.Translations in Bram Stoker’s sources for Dracula
- 2.The Hungarian translation (1898)
- 3.The Icelandic version Makt Mirkranna (1900, 1901)
- 4.The Swedish version Mörkrets makter (1899)
- 5.The Romanian translation (1990)
References
References (27)
Andreescu, Ștefan. 1998. Vlad Ţepeş (Dracula). Între legend și adevăr istoric. (“‘Vlad the Impaler’ Dracula. Between Legend and Historical Truth”) Bucharest: Editura Enciclopedică.
Berghorn, Rickard. 2017. “Dracula’s Way to Sweden: A Unique Version of Stoker’s Novel”. Weird Webzine. Fantasy and Surreality. [URL]
Berni, Simone. 2016. Dracula by Bram Stoker: The Mystery of the Early Editions. Transl. by Stefano Bigliardi. Macerata: Biblohaus.
Björnsson, Anna Margrét. 2017. “The Powers of Darkness: On Dracula’s sister version in Iceland”. Iceland Monitor, 13 February. [URL]
Bloom, Clive. 2017. “Dracula and the Psychic World of the East End of London”. In Dracula: An International Perspective, ed. by Crișan, Marius-Mircea, 119–137. Cham: Palgrave.
Cioculescu, Barbu. 1990. “Metamorfozele unui mit” (“The Metamorphoses of a Myth”), introduction to Stoker, Bram. Dracula. Transl. into Romanian by Ileana Verzea; and Barbu Cioculescu, 5–19. Bucharest: Univers.
Crișan, Marius-Mircea. 2013a. The Birth of the Dracula Myth: Bram Stoker’s Transylvania. Bucharest: Pro Universitaria.
. 2013b. Impactul unui mit: Dracula și reprezentarea ficțională a spațiului românesc [“The Impact of a Myth: Dracula and the Fictional Representation of the Romanian space”]. Bucharest: Pro Universitaria.
Diaconescu, Daniela. 2016. “A Greeting from Our Vice-President”. Letter from Castle Dracula. The News bulletin of the Transylvanian Society of Dracula. Hungary Special. The very first translation and serialisation of “Dracula”. Summer Issue: June: 1.
De Roos, Hans Corneel. 2016. “ ‘Buda-Pesth seems a wonderful place’: How a Hungarian newspaperman produced Dracula’s very first translation and serialization”. Letter from Castle Dracula. The News bulletin of the Transylvanian Society of Dracula. Hungary Special. The very first translation and serialisation of “Dracula”. Summer Issue: June, 2–11.
. 2017a. “On Dracula’s Lost Icelandic Sister Text: How a Supposed Translation proved to be much more”. Literary Hub February 6. [URL]
(ed. and transl.). 2017b. Powers of Darkness – The Lost Version of Dracula. With a foreword by Dacre Stoker and an afterword by John Edgar Browning. New York: Overlook.
. 2017c. “The origin of the first Dracula adaptation”. Bulletin of the Transilvania University of Braşov Series IV: Philology and Cultural Studies vol. 10 (59) no. 11: 131–146.
. 2019. “Contele Draculitz din Suedia: primul vampir din spațiu” [“Count Draculitz from Sweden: The first vampire from outer space”]. Biblioteca Nova 151: 42–54 (issue coordinated by Marius-Mircea Crișan).
Eighteen-Bisang, Robert; and Elizabeth Miller (eds). 2008. Bram Stoker’s Notes for Dracula. A Facsimile Edition. Jefferson (NC): McFarland.
George, Sam. 2017. “Spirited Away: Dream Work, the Outsider, and the Representation of Transylvania in the Pied Piper and Dracula Myth in Britain and Germany”. In Dracula: An International Perspective, ed. by Crișan, Marius-Mircea, 69–93. Cham: Palgrave.
Heiss, Lokke. 2009. “Discovery of a Hungarian Dracula”. In Bram Stoker’s Dracula: A Documentary Journey into Vampire Country and the Dracula Phenomenon, ed. by Miller, Elizabeth, 296–298. New York: Pegasus Books.
Light, Duncan. 2009. “When was Dracula first translated into Romanian?”. Journal of Dracula Studies 111: 42–50.
(ed.). 2009. Bram Stoker’s Dracula: A Documentary Journey into Vampire Country and the Dracula Phenomenon. New York: Pegasus Books.
Stoker, Bram. 1990. Dracula. Transl. into Romanian by Ileana Verzea; and Barbu Cioculescu, Bucharest: Univers.
Szabo, Lucian Vasile; and Marius-Mircea Crișan. 2018. “Edgar Allan Poe in Transylvania: Poe’s short stories and gothic elements in nineteenth century Romanian literature”. Palgrave Communications 4 : 26. [URL]
Treptow, Kurt. 2000. Vlad III Dracula. The Life and Times of the Historical Dracula. Iași: The Center for Romanian Studies.
