The translation of Palestinian prisoners’ cryptic security Arabic terms into English
Published online: 23 December 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00120.she
https://doi.org/10.1075/babel.00120.she
Abstract
This study deals with the translation into English of nine cryptic security Arabic terms Palestinian prisoners
have nomenclatured in response to the life conditions in Israeli prisons. These terms were collected from prison literature and
through interviews with five newly-freed Palestinian prisoners who served long terms in Israeli jails. The terms’ functions are
pragmatically explicated, and suitable translations, capturing their pragmatic imports, are offered. The study found that these
terms have drifted from their original semantic usages and acquired new functions prompted by Palestinian prisoners’ needs for
self- and mate-security concerns. In such cases of highly contextualized language usages, the translation options range from those
capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
Résumé
Cette étude traite de la traduction en anglais de neuf termes arabes, cryptés par sécurité, que les
prisonniers palestiniens ont utilisés en réponse aux conditions de vie dans les prisons israéliennes. Ces termes ont été tirés de
la littérature carcérale et d’entretiens avec cinq prisonniers palestiniens récemment libérés, qui ont purgé de longues peines
dans les prisons israéliennes. La fonction des termes est expliquée de manière pragmatique et des traductions appropriées,
exprimant leur importance pragmatique, sont proposées. L’étude révèle que ces termes se sont écartés de leurs usages sémantiques
d’origine et ont acquis de nouvelles fonctions, en raison des besoins des Palestiniens par rapport à leur propre sécurité et à
celle de leurs camarades. Dans de tels cas d’usages linguistiques hautement contextualisés, les options de traduction vont de
celles qui expriment la forme ou la fonction à celles qui expriment le sens communicatif de manière indépendante.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Problem of the study
- 3.Purpose of the study
- 4.Methodology
- 5.Theoretical framework
- 6.Prison terms as culture specific items
- 7.The security prison terms
- 8.The translation of metaphorical security terms
- 8.1 /ʕαṣˁfu:r/ (lit. “bird”)
- 8.2 / bidlif / (lit. “it leaks”)
- 8.3/iz-zawyih/ (lit. “corner”)
- 8.4 /ɣajːamat/ (lit. “cloudy”)
- 8.5 /kabsih/ (lit. “the press of a button”)
- 8.6 /ʕadˁitkusa:yih/ (lit. “a bite of zucchini”)
- 8.7 /Neindga/ (lit. “Ninja Warrior, a Japanese fighter”)
- 8.8 /ɣazaːl/ (lit. “deer”)
- 8.9 / kabsu:lih/ (lit. “capsule”)
- 9.Conclusion
References
References (12)
Choi, J. 2006. “Interpreting Neologisms Used in Koreaʼs Rapidly Changing Society: Delivering the Meaning of Neologisms in Simultaneous Interpretation”. Meta 51 (2): 188–201.
Encyclopedia of Palestinian and Arab Detainees Experience. (2015). Published by the Abu Jihad Museum. Jerusalem.
Harman, C. 2007. “Gramsci, the Prison Notebooks and philosophy”. International Socialism (2nd series, No. 114). [URL]
Newmark, P. 2010. “Translation and Culture”. In Meaning in Translation, ed. by B. Lewandowska-Tomaszczyk, 171–182. Bern: Peter Lang.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
