L’équivalence dynamique dans la traduction française des romans de Fagunwa
Imposition ou trahison ?
Article language: French
Published online: 18 December 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00119.ade
https://doi.org/10.1075/babel.00119.ade
Résumé
La traduction de la littérature fait l’objet de nombreux débats depuis plusieurs décennies et, sur la base de ces
débats, des approches ont été formulées en fonction des points de vue des précurseurs en ce qui concerne les défis de leur tâche.
L’auteur d’une œuvre littéraire est influencé par son expérience de la vie, sa culture, son imagination, sa société, l’idéologie
de son peuple, etc. Une œuvre littéraire, fortement imprégnée de nuances culturelles, est toujours en opposition avec la langue du
récepteur. Les romans yorubas de Daniel Olorunfemi Fagunwa en sont un bon exemple. Pour amener le lecteur de la version française
à réagir au message du texte original de manière identique ou pratiquement identique, Olaoye Abioye, le traducteur de ces romans,
confère une valeur secondaire au style de Fagunwa. Par cette approche, l’équivalence dynamique, une idée avancée par le traducteur
de la bible, Eugene Nida, est inconsciemment mise en jeu. La compréhension du lecteur récepteur lui est imposée dans le cadre de
son contexte culturel pour éviter toute trahison ou contre-sens dans les versions françaises. Dans cet article, nous abordons la
dichotomie entre l’imposition et la trahison en traduction, l’imposition et la trahison dans l’optique de l’équivalence dynamique
et l’imposition ou la trahison dans la traduction française de deux romans de Fagunwa. Il conclut que l’imposition est une
exigence en traduction littéraire.
Mots-clés: équivalence dynamique, culture, imposition
Abstract
The translation of literature is subject to many debates that go back many decades. From these debates are
formulated approaches based on the precursors’ perspectives on the challenges of their task. The author of a literary work
conceives his work according to his experience of life, his culture, his imagination, the situation of his society, the ideology
of his people, etc. A literary work that is heavily impregnated with the weight of cultural nuances is always in conflict with the
language of the receiver. The Yoruba novels of Daniel Olorunfemi Fagunwa are a good example for us. To make the reader of the
French text react to the message of the original in much the same way as its reader, Olaoye Abioye, the translator of these
novels, gives Fagunwa’s style a secondary value. Through this approach, the idea of dynamic equivalence of Eugene Nida, the Bible
translator, is unconsciously put into play. Thus, the reader’s willingness to understand within his cultural context is an imposed
duty, otherwise avoiding the betrayal of Yoruba words in the French version will provide the reader with a misinterpretation. In
this paper, we will discuss the dichotomy between imposition and betrayal in translation, imposition and betrayal from the
perspective of dynamic equivalence and imposition or betrayal in French translation of two of Fagunwa’s novels. The conclusion
establishes the requirement of imposition in literary translation.
Keywords: dynamic equivalence, culture, imposition
Article outline
- 1.Introduction
- 2.L’équivalence dynamique
- 3.La dichotomie « imposition » et « trahison » en traduction
- 4.L’équivalence dynamique dans la traduction des oeuvres de Fagunwa : Imposition ou trahison ?
- 5.Conclusion
Références
References (10)
Bensoussan, A. 1995. Confession d’un traître: Essai sur la traduction. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation (An Essay in Applied Linguistics). Oxford: OUP.
1989: Le Preux chasseur dans la forêt infestée de démons (trad. par Olaoye Abioye). Lagos, Nelson Publishers.
Marlowe, M. 2010. Against the Theory of Dynamic Equivalence. [URL]
Nida, E. et Taber, C. R. 1971. La Traduction: Théorie et Méthode, Londres: Alliance biblique universelle [URL]
