Cover not available

Article published In: Babel
Vol. 65:5 (2019) ► pp.678695

Get fulltext from our e-platform
References (49)
Referencias
Álvarez Lugris, Alberto. 2001. Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traducción o tendencia? Estudio sobre el corpus tectra de traducciones del inglés al gallego. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker; Gill Francis; and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Birmingham: Cobuild. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baroni, Marco; and Bernardini, Silvia. 2005. “A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text”. Literary and Linguistic Computing 211: 259–274. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum, Shoshana; and Levenston, Eddie. 1978. “Universals of lexical simplification”. Language learning 281: 399–415. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the particular”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, Sonia. 1999. “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation and the Relocation of Meaning- Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, ed. by Jeroen Vandaele, 375–391. Leuven: CETRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohn, Neil. 2013. The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Felipe Boto, María del Rosario. 2007. “El enfoque basado en corpus como metodología para investigar rasgos de normalización en la lengua traducida”. Interlingüística 171: 261–267.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eskola, Sari. 2004. “Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 83–99. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghadessy, Mohsen; and Gao, Yanjie. 2001. “Simplification as a Universal Feature of the Language of Translation”. Journal of Asian Pacific Communication 111: 61–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra. 2003. “The cognitive basis of translation universals”. Target. International Journal of Translation Studies 151: 197–241. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirsch, Galia. 2011. “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor”. Target. International Journal of Translation Studies 231: 178–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ilisei, Iustina; Inkpen, Diana; Pastor, Gloria; and Mitkov, Ruslan. 2009. “Towards simplification: A supervised learning approach”. Proceedings of Machine Translation 251: 21–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2004. “The fate of The Families of Medellín”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 481. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2011. “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization”. Target. International Journal of Translation Studies 231: 3–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina. 2005. “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across languages and cultures 61: 13–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Konšalová, Petra. 2007. “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures 81: 17–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kroll, Judith; and Stewart, Erika. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of memory and language 331: 149–174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998b. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, Geoffrey. 2005. “Adding linguistic annotation”. In Developing linguistic corpora: a guide to good practice, ed. by Martin Wynne, 17–29. Barnsley: Oxbow Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loffler, Sabine. 2001. “Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera”. Revista de Postgrado FACE-UC 51: 11–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez, José. 2015. “La traducción institucional y el concepto de equivalencia en la Unión Europea: oficialidad y divergencia en las versiones francesa e inglesa de la Declaración de Berlín”. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 61: 85–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, universals and interference”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna; and Kujamäki, Pekka (Eds). 2004. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve; and Baker, Mona. 2000. “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?Across languages and cultures 11: 141–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar. 2012. “Audio Description behaviour: Universals, regularities and guidelines”. International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS) 21: 195–202.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortego Antón, María Teresa. 2016. Las interferencias de la lengua inglesa en los errores que se producen en la comunicación académica de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pápai, Vilma. 2004. “A universal of translated text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez, Carolina García. 2016. “La (in) equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español”. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales 741: 177–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of clausal relations”. In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2008. “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture”. Trans-kom 11: 20–35.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Rubio, Alicia. 2017. Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shamaa, N. 1978. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. D. Phil. Thesis. Oxford: Oxford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sturm, Sarah. 2017. “Las interferencias sintácticas en el lenguaje técnico”. redit-Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación 101: 1–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tercedor Sánchez, María Isabel. 2010. “Cognates as lexical choices in translation: interference in space-constrained environments”. Target. International Journal of Translation Studies 221: 177–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tong, Yu Ping. 2013. “Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation”. In Applied Mechanics and Materials, ed. by Prasad Yarlagadda; Su-Fen Yang; and Keon Myung Lee, 283–286. Bern: Trans Tech Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1985. “Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies”. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 41: 3–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Probabilistic explanations in translation studies”. In Translation Universals. Do they exis?t, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiao, Richard; and Hu, Xianyao. 2015. “The features of translational Chinese and translation universals”. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, ed. by Defeng Li, 157–167. Berlín: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zufferey, Sandrine; and Cartoni, Bruno. 2014. “A multifactorial analysis of explicitation in translation”. Target. International Journal of Translation Studies 261: 361–384. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Videojuegos
Pokémon, Zafiro. 2002. Game Freak. Distribución por The Pokémon Company y Nintendo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pokémon, Zafiro Alfa. 2014. Game Freak. Distribución por The Pokémon Company y Nintendo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Webgrafía
Vandal. 2014. “Censura en videojuegos: una historia en ejemplos”. [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue