Los universales de localización
Un paso más allá tras los universales de traducción
Article language: Spanish
Published online: 20 December 2019
https://doi.org/10.1075/babel.00118.val
https://doi.org/10.1075/babel.00118.val
Résumé
Dans cet article, le nouveau concept de « localisation universelle » a été établi après avoir trouvé la présence
d’universels de traduction dans le domaine de la localisation de jeux vidéo, c’est-à-dire leur traduction et leur adaptation à
d’autres marchés, indépendamment de leur pays d’origine. Après avoir revu le concept des universels de traduction et défini la
méthodologie de l’article, les universels de localisation ont été illustrés à l’aide d’un corpus créé en utilisant les images de
différents jeux vidéo. Le corpus inclut plus particulièrement les jeux vidéo Pokémon Sapphire et Pokémon Alpha Sapphire, sortis en
2002 et 2014. Ils ont été analysés à l’aide du logiciel d’analyse de données qualitatives et quantitatives, connu sous le nom de
MAXQDA. Celui-ci a permis de créer et d’annoter des corpus d’images et de démontrer l’existence d’universels de localisation et
d’en tirer des conclusions intéressantes.
Mots-clés: traduction, universels, localisation, jeux vidéo
Abstract
In this article, the new concept of “localization universal” is established after having found the presence
of translation universals in the field of video game localization, that is to say, its translation and adaptation to other
markets, independently from their country of origin. After making a revision of the concept of translation universal and
establishing the methodology of the article, the localization universals have been exemplified using a corpus created using the
images of various video games. More specifically, the corpus contains the video games Pokémon Sapphire and Pokémon Alpha Sapphire,
published in 2002 and 2014. They have been analysed using the software of qualitative and quantitative data analysis known as
MAXQDA, by which it is possible to create and annotate corpora made of images, which has made possble to demonstrate the existence
of the localization universals, reaching interesting conclusions.
Keywords: translation, universals, localization, video games
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Los universales de traducción
- 2.1Interferencia
- 2.2Equivalencia
- 3.Los universales de traducción en las imágenes
- 4.Metodología
- 4.1El proceso de anotación y herramientas utilizadas
- 4.2Materiales
- 5.Universales de localización
- 5.1Explicitación
- 5.2Implicitación
- 5.3Normalización
- 6.Recapitulación y reflexiones sobre los universales de localización
Referencias Videojuegos Webgrafía
References (49)
Álvarez Lugris, Alberto. 2001. Hipótesis de explicitación: ¿universal de la traducción o tendencia? Estudio sobre el corpus tectra de traducciones del inglés al gallego. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications”. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker; Gill Francis; and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Birmingham: Cobuild.
Baroni, Marco; and Bernardini, Silvia. 2005. “A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text”. Literary and Linguistic Computing 211: 259–274.
Blum, Shoshana; and Levenston, Eddie. 1978. “Universals of lexical simplification”. Language learning 281: 399–415.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the particular”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia. 1999. “Transfer and unwarranted transcoding in the acquisition of translational competence: An empirical investigation”. In Translation and the Relocation of Meaning- Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, ed. by Jeroen Vandaele, 375–391. Leuven: CETRA.
Cohn, Neil. 2013. The Visual Language of Comics: Introduction to the Structure and Cognition of Sequential Images. London: Bloomsbury Academic.
De Felipe Boto, María del Rosario. 2007. “El enfoque basado en corpus como metodología para investigar rasgos de normalización en la lengua traducida”. Interlingüística 171: 261–267.
Eskola, Sari. 2004. “Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 83–99. Amsterdam: John Benjamins.
Ghadessy, Mohsen; and Gao, Yanjie. 2001. “Simplification as a Universal Feature of the Language of Translation”. Journal of Asian Pacific Communication 111: 61–75.
Halverson, Sandra. 2003. “The cognitive basis of translation universals”. Target. International Journal of Translation Studies 151: 197–241.
Hirsch, Galia. 2011. “Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor”. Target. International Journal of Translation Studies 231: 178–205.
Ilisei, Iustina; Inkpen, Diana; Pastor, Gloria; and Mitkov, Ruslan. 2009. “Towards simplification: A supervised learning approach”. Proceedings of Machine Translation 251: 21–22.
Jääskeläinen, Riitta. 2004. “The fate of The Families of Medellín”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 481. Amsterdam: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. 2011. “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization”. Target. International Journal of Translation Studies 231: 3–25.
Klaudy, Kinga and Károly, Krisztina. 2005. “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across languages and cultures 61: 13–28.
Konšalová, Petra. 2007. “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures 81: 17–32.
Kroll, Judith; and Stewart, Erika. 1994. “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations”. Journal of memory and language 331: 149–174.
Laviosa, Sara. 1998b. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570.
Leech, Geoffrey. 2005. “Adding linguistic annotation”. In Developing linguistic corpora: a guide to good practice, ed. by Martin Wynne, 17–29. Barnsley: Oxbow Books.
Loffler, Sabine. 2001. “Las interferencias lingüísticas y la enseñanza del español como lengua extranjera”. Revista de Postgrado FACE-UC 51: 11–25.
Martínez, José. 2015. “La traducción institucional y el concepto de equivalencia en la Unión Europea: oficialidad y divergencia en las versiones francesa e inglesa de la Declaración de Berlín”. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 61: 85–103.
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, universals and interference”. In Translation universals: Do they exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, Anna; and Kujamäki, Pekka (Eds). 2004. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation. Leiden: Brill.
Olohan, Maeve; and Baker, Mona. 2000. “Reporting that in translated English. Evidence for subconscious processes of explicitation?” Across languages and cultures 11: 141–158.
Orero, Pilar. 2012. “Audio Description behaviour: Universals, regularities and guidelines”. International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS) 21: 195–202.
Ortego Antón, María Teresa. 2016. Las interferencias de la lengua inglesa en los errores que se producen en la comunicación académica de los estudiantes de Traducción e Interpretación. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Pápai, Vilma. 2004. “A universal of translated text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez, Carolina García. 2016. “La (in) equivalencia terminológica en la traducción de testamentos estadounidenses al español”. Miscelánea Comillas. Revista de Ciencias Humanas y Sociales 741: 177–194.
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of clausal relations”. In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
Rabadán, Rosa; Labrador, Belén; and Ramón, Noelia. 2009. “Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English--> Spanish”. Babel 551: 303–328.
Saldanha, Gabriela. 2008. “Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture”. Trans-kom 11: 20–35.
Sánchez Rubio, Alicia. 2017. Los problemas de equivalencia en la traducción gastronómica chino-español/español-chino. Alicante: Universidad de Alicante.
Shamaa, N. 1978. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. D. Phil. Thesis. Oxford: Oxford University.
Sturm, Sarah. 2017. “Las interferencias sintácticas en el lenguaje técnico”. redit-Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación 101: 1–21.
Tercedor Sánchez, María Isabel. 2010. “Cognates as lexical choices in translation: interference in space-constrained environments”. Target. International Journal of Translation Studies 221: 177–193.
Tong, Yu Ping. 2013. “Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation”. In Applied Mechanics and Materials, ed. by Prasad Yarlagadda; Su-Fen Yang; and Keon Myung Lee, 283–286. Bern: Trans Tech Publications.
Toury, Gideon. 1985. “Aspects of translating into minority languages from the point of view of Translation Studies”. Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 41: 3–10.
. 2004. “Probabilistic explanations in translation studies”. In Translation Universals. Do they exis?t, ed. by Anna Mauranen; and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Rodopi.
Xiao, Richard. 2010. “How different is translated Chinese from native Chinese?: a corpus-based study of translation universals”. International Journal of Corpus Linguistics 151: 5–35.
Xiao, Richard; and Hu, Xianyao. 2015. “The features of translational Chinese and translation universals”. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation, ed. by Defeng Li, 157–167. Berlín: Springer.
Zufferey, Sandrine; and Cartoni, Bruno. 2014. “A multifactorial analysis of explicitation in translation”. Target. International Journal of Translation Studies 261: 361–384.
Vandal. 2014. “Censura en videojuegos: una historia en ejemplos”. [URL]
